МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна Філологічний факультет Кафедра загального та прикладного мовознавства _________________ Завідувач кафедри __________ Володимир ГУТОРОВ (підпис) (ініціали, прізвище) “___”_________________2022 р. Український переклад американської драми “The Queen’s Gambit” як акт мультимодальної міжкультурної комунікації Кваліфікаційна робота студентки 2 курсу другого (магістерського) рівня спеціальності 035 Філологія спеціалізації 035.10 прикладна лінгвістика ПОЛІЧКО Тетяни Владиславівни Керівник ГУТОРОВ В.О., кандидат філологічних наук, доцент ЗВО кафедри загального та прикладного мовознавства Оцінка за національною шкалою __________ Кількість балів: __________ Голова комісії ________________ _________________________ (підпис) (прізвище та ініціали) Харків – 2022 2 ЗМІСТ ВСТУП.......................................................................................................................... 3 PОЗДІЛ 1 Комплексна характеристика субтитрів як особливого виду дискурсу та аудіовізуального перекладу ............................................................................... 6 1.1. Специфічні особливості аудіовізуального перекладу ................................... 6 1.2. Визначення явища субтитрів ........................................................................... 8 1.3. Класифікація субтитрів .................................................................................. 10 1.4. Екстралінгвістичні чинники формування субтитрів ................................... 13 PОЗДІЛ 2 Особливості та характеристика серіалу “The Queen’s Gambit” ............................ 17 PОЗДІЛ 3 Технічні та семантичні особливості та проблеми для перекладача кінотексту . 24 3.1. Адекватність кіноперекладу .......................................................................... 24 3.2. Лінгвістичні чинники формування субтитрів .............................................. 30 3.3. Переклад професійної лексики при субтитруванні ..................................... 34 3.4. Переклад назви серіалу................................................................................... 36 ВИСНОВКИ ............................................................................................................... 38 СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ ........................................................................................... 41 ДОДАТОК А .............................................................................................................. 47 АНОТАЦІЯ .............................................................................................................. 192 SUMMARY .............................................................................................................. 194 3 ВСТУП З виникненням кіноіндустрії та мас медіа основним завданням є донесення інформації якомога більшій кількості людей, різними мовами до різних куточків світу. Багато проблем постає на шляху до здійснення цієї мети, достатню кількість яких можна вирішити за допомогою використання субтитрів. Адже саме явище субтитрування дозволяє подолати мовний бар’єр та сприяє розповсюдженню абиякої аудіовізуальної інформації, будь то фільм, відеоматеріал, телепрограма, новини, реклама чи просто ролик у соцмережах. Дане дослідження присвячене розгляду й виокремленню основних проблем при перекладі субтитрів та шляхів подолання цих труднощів. Актуальність дослідження полягає в тому, що попит на іноземні фільми, особливо англійською мовою, зростає через глобалізацію у світі, а отже й переклад у кіноіндустрії стає затребуваним. А також в ускладненні перекладу професійної, експресивної та ненормативної лексики, гумору та сталих виразів під час роботи перекладача. У зв’язку з цим виникає проблема створення якісного перекладу субтитрів українською мовою через брак наукових матеріалів щодо особливостей кіноперекладу. Метою цієї роботи є комплексна характеристика субтитрів як особливого виду кінодискурсу та їх ролі у міжкультурній комунікації. Завдання дослідження:   розглянути аудіовізуальний переклад, його види та місця застосування; дослідити та описати окремі проблеми кіноперекладу як міжкультурної визначити сутність субтитрів як особливого виду дискурсу; проаналізувати наявні класифікації субтитрів; визначити основні вимоги до якісного субтитрування та дублювання будь - комунікації;    якою мовою; 4  описати особливості структури та функціонування субтитрів у медіадискурсі;    виявити специфіку реалізації основних текстових категорій у субтитрах; з’ясувати складнощі, які виникають у перекладачів при перекладі субтитрів; виявити найбільш вдалий і відповідний переклад конкретних діалогів/монологів з цього серіалу. Об’єкт дослідження: англійський (А) та український (В) кінодискурс. Предметом дослідження є здійснення міжкультурної комунікації через трансформації дискурсу А в дискурс В. Матеріалом дослідження став американський мінісеріал від Netflix “The Queen’s Gambit” для наочного прикладу перекладу субтитрів українською мовою. Практичне завдання дослідження: Виконати переклад англійських субтитрів до серіалу “The Queen’s Gambit” українською мовою з урахуванням усіх складнощів та особливостей та методів їх подолання, описаних в теоретичній частині. Дослідницька робота складається з вступу, де висвітлюється мета, завдання, актуальність дослідження, його предмет, об’єкт та матеріал. Далі зазначаються три теоретичні розділи. У першому наводиться характеристика кінотексту та види аудіовізуального до оформлення. До другого розділу відноситься погляд на серіал з наукової цінності на основі рецензій критиків з відомих американських журналів та відгуків глядачів з електронних порталів. Здійснюється порівняльний аналіз із іншими екранізаціями на тему шахової гри, виділяється цінність та внесок творців “The Queen’s Gambit” у світове кіно. У третьому розділі роботи досліджуються лінгвістичні й технічні складнощі та методи їх уникання чи подолання при перекладі англійських субтитрів українською мовою на прикладі серіалу “The Queen’s Gambit”. перекладу, розглядаються субтитри як один із видів аудіовізуального перекладу, визначаються їх класифікація, актуальність та вимоги 5 У загальних висновках підводяться підсумки усієї роботи та перспективи подальших досліджень у цій тематиці. Наступним надається список використаних джерел у процесі дослідження. Наприкінці роботи надається додаток А з перекладеними українськими субтитрами та посилання на готовий відеоряд п’ятої та шостої серії “The Queen’s Gambit” із зазначеними субтитрами. 6 РОЗДІЛ 1 Комплексна характеристика субтитрів як особливого виду дискурсу та аудіовізуального перекладу 1.1. Специфічні особливості аудіовізуального перекладу З появою кінематографа та зростанням його популярності, виникла необхідність відтворення та адаптації фільмів для іншомовних культур та аудиторій. Наразі, ми живемо у столітті високих технологій і діджиталізації, тому наше життя тісно пов'язане зі споживанням різноманітного контенту, і саме перекладач є провідником у світ чогось нового і незвичайного. Усе це охоплює процес аудіовізуального перекладу [45]. Аудіовізуальний переклад — це процес, у результаті якого фільм, серіал, випуск новин, телепередача, реклама чи відео з Інтернету стають зрозумілими для цільової аудиторії, яка не знайома з мовою оригінального кінопродукту. Однак, й дотепер аудіовізуальний переклад як особливий вид перекладацької діяльності ще не отримав докладного наукового обґрунтування, незважаючи на те, що він започаткований з моменту виникнення кінематографу. Дослідники визначають цей вид як переклад багатомодальних і мультимедійних текстів іншою мовою для здійснення міжкультурної комунікації [30]. Кінопродукт - мультимодальна система, яка складається з чотирьох компонентів: невербального відеоряду (екранної дії); невербального аудіоряду (різних звуків, шумів, музики); вербального відеоряду (написів у кадрі, титрів, субтитрів); вербального аудіоряду (діалогу) [52]. Усі чотири компоненти аудіовізуального твору є рівнозначними і перебувають у нерозривному зв'язку, що дає змогу творцям аудіовізуальних творів справляти належний емоційний ефект на глядачів [46]. Беручи до уваги мультимодальність об'єкта перекладу, Л. П. Гонзалес писав, що аудіовізуальний переклад - це "переклад мультимодальних і мультимедійних текстів іншою мовою та їх перенесення в іншу культуру" [37]. 7 Найчастіше, аудіовізуальний переклад відноситься до кінематографу, але не варто забувати і про те, що він рівнозначно застосовний до відеоігор, реклами, новинних зведень і до комп'ютерних програм. Слід зазначити, що аудіовізуальний переклад на сьогоднішній момент є одним із найбільш ключових видів діяльності перекладача [29]. Проблема перекладу кінотекстів є однією з найактуальніших для сучасної теорії і практики перекладу. До найпоширеніших видів такого перекладу відносять субтитрування, дублювання та закадрове озвучування. Зазвичай у світовому лінгвопросторі виділяють 5 основних видів перекладу кінотексту: 1) Робота синхронного перекладача. Дуже часто він змушений перекладати кінострічку без попереднього перегляду, намагаючись якомога точніше передати її зміст. Яскравим представником такого виду кіноперекладу можна вважати Олексія Міхальова, оскільки його переклад «з листа» вважається класичним підходом. 2) Закадровий переклад (з англ. voice-over) — озвучення фільму одним актором, який створює додаткову мовну фонограму для фільму іншою мовою. При цьому зберігається оригінальна звукова доріжка, що дає змогу глядачеві чути репліки різних героїв та сприймати емоційну складову стрічки. Таким чином, йому доступний і переклад, і оригінальний запис. Закадрове озвучення поєднує в собі риси синхронного та письмового перекладів. Тобто, перекладач має певний монтажний скрипт, який містить тільки текст, без будь-яких позначок та інформації про персонажів. Під час роботи над закадровим перекладом мова актора йде паралельно оригінальній, але при цьому виді перекладу немає потреби дотримуватися жорстких часових рамок. [3] 3) Озвучення фільму двома акторами, різної статі, зберігаючи оригінальну доріжку. 4) Повний дубляж фільму — дає змогу повністю замінити вихідну звукову доріжку фільму іншою мовою. Кінострічку озвучує команда акторів. При такому виді кіноперекладу відбувається значна компресія оригінального матеріалу через необхідність збігу артикуляції героїв з українським перекладом їх реплік. 8 Якість перекладу в дубляжі оцінюється за тим, наскільки майстерно перекладач "вклав у губи" актора текст перекладу. Під час дубляжу перед перекладачем стоїть завдання повністю переосмислити аудіовізуальний твір таким чином, щоб задуманий режисером ефект було збережено і водночас адаптовано матеріал до глядацької аудиторії іншої культури [3]. Саме тому, процес дублювання вимагає великих витрат коштів і є дуже працемістким видом аудіовізуального перекладу [12]. 5) Використання субтитрів при повному збереженні оригінального звукового ряду. Увага глядача, таким чином, концентрується на читанні субтитрів внизу екрана. 1.2. Визначення явища субтитрів Сьогодні субтитрування визначають як один із способів перекладу, який найчастіше застосовується під час демонстрації закордонних фільмів. Його використовують у Нідерландах, Португалії, Ізраїлі, Бельгії, Греції та у країнах Скандинавії. В Україні субтитрування використовується для міжмовного перекладу, найчастіше – з російської мови. Такий вид перекладу визначають як найпоширеніший вид аудіовізуального перекладу в усьому світі [15]. Субтитр — напис у нижній частині кадру кінофільму, що є записом або перекладом мови персонажів. Як же розглядати феномен субтитрів і проводити його аналіз? Субтитри мають основні текстові характеристики, але ступінь і масштаб їхньої реалізації різні залежно від сфери використання (фільм, опера, новинна передача). Тому буде правомірним розглядати сукупність субтитрів як текст. Ось такі текстові категорії реалізуються в субтитрах:  Цілісність тексту орієнтована на зміст, сенс; зумовлена законами сприйняття тексту, прагненням читача з'єднати всі компоненти тексту в єдине ціле. Вона забезпечується конкретною ситуацією сприйняття, що визначає її як ситуативну цілісність тексту. Текст дискретний, він має початок і кінець, які добре 9 узгоджені між собою. Щодо субтитрів ми також спостерігаємо дискретність: існує початковий субтитр і кінцевий, але між цими елементами немає узгодженості, а також скрипт не можливо характеризувати наявністю чітких часових і просторових рамок [35]. Текст являє собою найбільш чітко організовану комунікативну одиницю, і тому має розглядатися як комунікативна сутність. Сумнівів у наявності комунікативної сутності та спрямованості в субтитрах не виникає, тому що вони втілюють у собі безліч мовленнєвих актів, що можуть збігатися у своїх засадах із графічно виокремленими мовними одиницями, або бути спресованими в одному реченні. Головна мета субтитрів — це передача усного мовлення. Як можемо спостерігати, субтитри володіють усіма основними текстовими категоріями: цілісністю (є початковий і фінальний титр), локальною і глобальною зв'язністю, комунікативною спрямованістю (втілюють багато мовленнєвих актів) та структурною організацією. Зв'язність тексту — найважливіша текстова категорія. Її наявність  підвищує статус деякої множини висловлювань, перетворюючи їх на текст. Головне у внутрішньотекстових зв'язках — це семантичне узгодження в широкому сенсі. Усі компоненти тексту мають бути семантично пов'язані між собою і в той же час бути в певному співвідношенні з глобальним змістом тексту. Саме семантичний зв'язок є фундаментом тексту, він визначає його єдність і цілісність. Скрипт до кінофільму не володіє логіко-семантичними зв'язками. Це стає очевидним, якщо відокремити субтитри від твору, до якого їх створювали, і прочитати. Можна прослідкувати, що у субтитрах присутні лише зв'язки локального характеру, здебільшого всередині речення, рідше — за його межами. Структурна організація тексту. Будь-який текст складається з одиниць  нижчого текстового рівня. Основною складовою мовною одиницею тексту є речення, не враховуючи елементарні лексичні одиниці. 10 Однак, можна виокремити цілу низку дискурсивних особливостей субтитрів як лінгвістичного феномена. Субтитрам притаманна ситуативна прив'язаність. Вони створюються до конкретного твору, реалізуються в певному часовому та просторовому континуумі й не мисляться від нього окремо. Глобальну структуру скрипту, сукупності субтитрів, забезпечує тематична, референційна, подієва, часова та просторова єдність. Мікроструктуру становлять локальна зв'язність (об'єднання мовних одиниць у речення та субтитри) і комплекс теми-реми. Таким чином, субтитри не є статичним об'єктом і лише результатом мовної діяльності, їм властивий динамічний характер мовного спілкування, а також нерозривний зв'язок із ситуацією, контекстом. Усі перелічені вище текстові та дискурсивні ознаки субтитрів вказують на те, що субтитрування є одним із видів дискурсу. Вони створюють єдине ціле з кінодискурсом під впливом усіх особливостей. 1.3. Класифікація субтитрів Особливі технічні та лінгвістичні характеристики субтитрів дали змогу об'єднати їх в окремі групи. 1. За можливістю демонстрації:  Приховані — субтитри, які можуть бути ввімкнені та вимкнені Відкриті — субтитри, які відображаються на екрані й не можуть бути користувачем.  вимкнені користувачем. Відкриті субтитри відображають той самий текстовий вміст, що й закриті, але вони є частиною відео і не можуть бути вимкнені. Відкритий спосіб відображення субтитрів найчастіше використовується для перегляду фільмів іноземною мовою. Впровадження відкритих субтитрів потребує здійснення більшого контролю над 11 місцем розташування, розміром, кольором і шрифтом субтитрів, ніж закритих. У відеоконтенті мережі субтитри можуть бути як відкритими, так і закритими, або ж узагалі використовуватися спільно. Якщо використовується техніка відкритих субтитрів, то вони додаються безпосередньо до відео. Накладання таких субтитрів забезпечується спеціальними програмами – відеоредакторами. Таким чином, субтитри буде видно всім, хто переглядає відео, і їх не можна вимкнути. Ця техніка дає повний контроль над способом появи субтитрів, але вона досить трудомістка. При застосуванні ж техніки закритих субтитрів використовуються функціональні можливості мультимедійних плеєрів і субтитри накладаються поверх відео. 2. За формою, у якій зберігаються:  Вшиті (англ. hard subtitles, також називаються жорсткими, чи хардсаби — жарг.) — зображення з текстом субтитрів накладають на вихідне відео під час процесу створення підсумкового файлу (кодування). Такі субтитри не накладають жодних додаткових вимог на плеєри, але їх неможливо вимкнути, і вони погіршують якість відео, що кодується, через безліч дрібних контрастних деталей у кадрі. Якість і складність вшитих субтитрів можуть бути максимальними (будьякі шрифти, будь-які мови, будь-які відеоефекти).  Пререндеренні (від англ. prerendered subtitles) — субтитри являють собою вже готові зображення, що зберігаються окремо від відео. Такі субтитри потребують підтримки з боку плеєрів і зазвичай не надто високої якості, проте не мають проблем із поданням текстів різними мовами, не створюють надмірного навантаження на плеєр і не забирають велику частку відеопотоку. Саме в такому вигляді знаходяться субтитри на DVD-video.  Програмні (також звані м'якими — жарг. від англ. soft subtitles) — субтитри, що являють собою текст, найчастіше з елементами розмітки (розмір, колір, гарнітура, розташування на екрані). Пред'являють, порівняно з іншими варіантами, вищі вимоги до відтворювального обладнання (програми) у зв'язку з необхідністю відтворювати шрифти і можливі ефекти в реальному часі. Як правило, текст позиціонується на екрані лише приблизно: з одного боку, плеєр може варіювати 12 шрифт або його розмір, щоб відобразити субтитри наявними засобами, з іншого — складно або неможливо розташувати напис у заданій точці екрана, щоб перекласти, наприклад, вивіску [43]. 3. За мовою подання:  Одномовні — субтитри, що містять текст тією самою мовою, якою Перекладні — субтитри, що містять текст перекладу аудіоповідомлення з відтворюється й аудіо повідомлення.  однієї мови на іншу. 4. За часом трансляції:  Субтитри, що відображаються в режимі реального часу. Такими субтитрами Підготовлені субтитри. Гібридні субтитри — це субтитри, частина з яких готується заздалегідь, а забезпечуються програми, що виходять у прямому ефірі.   частина виводиться в режимі реального часу. 5. За ступенем деталізації подій:  Субтитри, що містять тільки репліки персонажів і, наприклад, коментарі Субтитри, що містять додаткову інформацію. Наприклад, у них фіксують написів, що з'являються в кадрі.  важливі звукові події ("гучний регіт", "грає мелодія", "звук грози"). Такі субтитри створюють для людей з обмеженнями слуху. 6. За змістом:  Оповідні субтитри, у яких відображається усне мовлення в письмовому Змістовні субтитри. У них дається інформація, що описує будь-яку подію, вигляді.  дію, діалог, які не були зняті у фільмі. Такий вид субтитрів зазвичай характерний для малобюджетних картин. 13  Бонусні субтитри — окремий набір текстових пояснень, що додається до Локалізовані — це субтитри, що містять роз'яснювальний коментар до будь- закадрової зйомки, інформації.  якого елемента, використаного в тексті субтитру. 7. За сферою використання:    Художні субтитри (у кінофільмах, опері, театральних виставах). Медіасубтитри (у новинних передачах, рекламі). Розважальні субтитри (у відеороликах, комп'ютерних іграх, програмах, що навчають мови). 1.4. Екстралінгвістичні чинники формування субтитрів У кінодискурсі екстралінгвістичні чинники домінують над лінгвістичними. Для досягнення істинного задуму фільму необхідно враховувати й екстралінгвістичні чинники, бо найчастіше саме вони сприяють прочитанню істинного повідомлення, що ховається за зовнішнім змістом. Потрібно перетворити того "ідеального адресата", для якого призначений фільм, і спробувати зрозуміти, який "альтернативний світ" відтворюється в його свідомості під впливом витвору кіномистецтва, а для цього вже необхідно досліджувати не тільки текст, а весь дискурс [52]. Саме екстралінгвістичні фактори вивчає у своєму дослідженні А.П. Мельник, яка стверджує, що “кінодискурсом називається зв'язний текст, який є вербальним компонентом фільму, і містить в собі невербальні компоненти. До них можна віднести аудіовізуальний порядок кінопродукту та інші екстралінгвістичні фактори. До таких факторів належать різноманітні культурно -історичні фонові знання адресата, екстралінгвістичний контекст — оточення, час і місце, а також невербальні засоби: жести, міміка, стиль, антураж картини. Вони мають велике значення в процесі створення і сприйняття фільму” [10]. 14 Також існує ціла низка позамовних чинників, що впливають на формування і сприйняття субтитрів, наприклад, розташування, час, кількість символів тощо. Фотіос Карамітроглу у своїй роботі “A Proposed Set of Subtitling Standards” описав чинні стандарти зі створення субтитрів, які охоплюють такі параметри: Просторові параметри 1. Унаслідок низки фізіологічних особливостей сприйняття глядачем інформації, а також технічних особливостей відтворення аудіо- та відеоматеріалу, створення та розміщення субтитрів на екрані підпорядковується певним вимогам, що передбачають дотримання таких просторових параметрів. Перш за все, субтитри повинні розташовуватися в нижній частині екрана, таким чином, вони охоплюють зазвичай область, зайняту зображенням, яка є найменш важливою. Найнижчий рядок субтитрів має відступати від низу принаймні на 1/12 від загальної висоти кадру, щоб очам глядача не довелося спрямовуватися в найнижчий край екрана для читання субтитрів. Місце для субтитрів відводиться на горизонтальній осі. Субтитри можуть розташовуватися у верхній частині екрана тільки в особливих випадках: коли візуальний матеріал дуже важливий для розуміння й осмислення фільму [44]. Текст субтитрів має бути представлений на рядках, відведених для його розміщення. Оскільки в центрі екрана зосереджено більшість дій, для глядача надається можливість відвести погляд на маленьку відстань від центру, щоб прочитати субтитри. Існує виняток у разі "подвійного тексту" (діалог вводиться одночасно на двох рядках, і на початку кожної репліки персонажа ставиться тире), який має бути вирівняним по лівій стороні екрана. Необхідно враховувати кількість рядків, що відводяться для субтитрів. Одночасно на екрані може з'явитися максимально два рядки. Це гарантує, що не більше ніж 2/12 частини зображення будуть зайняті субтитрами. У разі якщо субтитри вкладаються лише в один рядок, то вони повинні розташовуватися на нижній лінії, а не на верхній, щоб зменшити перешкоду, яку вони створюють на екрані. Допустима кількість символів в одному рядку субтитрів становить 35 15 символів. Цієї кількості вистачає, щоб розташувати необхідну порцію тексту й уникнути необхідності скорочення вихідного тексту або опущення його частини [23]. Особливу увагу приділяють шрифту тексту в субтитрах. Шрифт без зарубок – найкращий вибір, оскільки складність візуального сприйняття зменшує розуміння тексту субтитрів. Часто використовують такі шрифти, як Helvetica і Arial, Tahoma, Montserrat, Roboto. Шрифт повинен бути нежирним та неважким для сприйняття. Жирний і підкреслений шрифти заборонено використовувати в субтитрах через нечитальність [23]. Пропорційний стиль тексту зберігає більше місця, необхідного для розміщення 35 символів у рядку. У світі медіа та кіно заведено використовувати білий або світло-бежевий текст на темно-сірому тлі, щоб не повністю закривати зображення. Оскільки яскравіші шрифти будуть відволікати глядача від відеоряду і з часом дратувати очі. Іноді різним кольором виділяють окремі репліки персонажів, але такий підхід потребує ретельного монтажу. Часові параметри 2. Часові параметри мають не менше значення, ніж просторові. Їх дотримання прямим чином впливає на успішне або неуспішне сприйняття субтитрів. Існують певні часові рамки для тривалості показу субтитрів залежно від кількості рядків і тексту. Звичайний глядач (у віці від 14 — 65 років) читає текст середньої складності зі швидкістю 150 — 180 слів за хвилину, 2 з половиною — 3 слова за секунду. Це означає, що дворядковий текст субтитрів, що містить 14 — 16 слів, має залишатися на екрані не більше ніж на 5,5-6 секунд. Також важливо не перевищувати часу в 6 секунд, оскільки глядач почне автоматично перечитувати текст [44]. Також фіксований і час виведення субтитрів на екран. Субтитри мають з'являтися на екрані не одночасно з промовою, а на 0,2 секунди пізніше. Було встановлено, що мозку необхідна саме така кількість часу, щоб опрацювати усний лінгвістичний матеріал, а потім подивитись на нижню частину екрана, очікуючи 16 субтитрів. Якщо субтитри з'являються одночасно з вимовою, то мозку людини знадобиться додатковий час, щоб визначити, на чому саме йому необхідно концентрувати увагу: на тексті чи на усному лінгвістичному матеріалі. Субтитри не повинні залишатися на екрані більш ніж на 2 секунди після виголошеного тексту. Проміжок у 0,2 секунди необхідний між двома послідовними субтитрами, щоб уникнути ефекту накладення одних субтитрів на інші. За цей час у мозок надходить сигнал про зникнення одних субтитрів як частини лінгвістичної інформації та про появу іншої. Якщо необхідна пауза не витримується, то телеглядач не сприймає новий текст, особливо коли він такої ж довжини, як і попередній [55]. Пунктуація та регістр літер 3. літер. Існують і певні правила в субтитруванні, що стосуються пунктуації та регістру Три крапки ставлять після останнього символу в реченні, що означає, що речення не завершене і глядачеві треба очікувати на появу нових субтитрів. Повна відсутність розділових знаків наприкінці субтитру може також означати, що фраза не закінчена. Відповідно на початку продовження речення також може бути виведена трикрапка перед першим символом, але можлива її відсутність. У діалозі тире ставиться перед першим символом репліки героя. У круглих та квадратних дужках містяться коментарі, які пояснюють попередню фразу. У лапки ставиться цитована фраза. Кома, двокрапка і крапка з комою мають таке саме вживання, як і в друкованих матеріалах, але не можуть бути наприкінці субтитру. Це пояснюється тим, що мозку знадобиться більша кількість часу, ніж триває пауза між субтитрами, щоб перемикнутися на новий субтитр. Курсивом виділяється текст, який вимовляється іноземною мовою або якщо він належить позаекранному джерелу. Правила капіталізації, тобто використання великих і малих літер, не відрізняються від правил для написання звичайного тексту. 17 РОЗДІЛ 2 Особливості та характеристика серіалу “The Queen’s Gambit” Серіал "Гамбіт королеви" з Анею Тейлор-Джой у головній ролі знаходить малоймовірну синергію між п'янким інтер'єрним характером шахів і чуттєвим царством стилю. Мінісеріал є екранізацією роману Волтера Тевіса. Книжка, за заявою автора, написана в жанрі роману виховання й охоплює безліч тем, серед яких усиновлення, фемінізм, шахи, наркоманія та алкоголізм. Літературне першоджерело зайняло перші позиції в рейтингах серйозних видань. Навіть залишаючись поверхневим, шаховий лейтмотив для кінематографа є неординарним, а оригінальність у сучасну епоху споживання — продукт, гідний гурманів. 18 Серіал зачаровує і вражає своєю простотою, незвичайною подачею і, звісно, акторською грою. На премії "Золотий глобус 2021" "Ферзевий гамбіт" переміг одразу у двох номінаціях — “Найкращий мінісеріал” і “Найкраща актриса в мінісеріалі”. Створений за канонами жанру, в якому є лінії непростих поєдинків героїні та інших гросмейстерів, внутрішня боротьба героїні із самою собою, протистояння американського світу шахів та радянського. Серіал майже ідеально наповнений чудовою музикою. Використані костюми чітко вбудовані в задум, складений з образів головних та другорядних героїв, флешбеків, дрібниць, духу західної епохи 60-х та, звісно, самими шахами — заворожуючими, незрозумілими, інтелектуальними, на межі психоделії. Головну героїню Бет вдало зіграла актриса Аня Тейлор-Джой і саме через її образ цей кінопродукт став дуже успішним. Холодний, відсторонений і водночас допитливий погляд “Снігової королеви”, маніакальна зацикленість на шахах, схильність до саморуйнування (алкоголь і транквілізатори), первісна неспроможність зблизитися з кимось з оточення. Образ неймовірно яскравий, оригінальний і цікавий. Бенні — чудовий і самобутній персонаж. Дивакуватий, але це цілком укладається в типаж шахового генія, який, з одного боку, постає шаховим ботаном, а з іншого — використовує брутальну атрибутику: ковбойське вбрання, плащ, капелюх і ніж, щоб це приховати. 19 Історичним цей серіал можна назвати не лише через повне відтворення костюмів, антуражу, стереотипів епохи 60-х років 20 століття. Прототипом Бет Гармон є Боббі Фішер, найсильніший американський шахіст двадцятого століття. Він навчився гри в шахи самостійно, у чотирнадцять років став чемпіоном США, у п'ятнадцять років став наймолодшим в історії гросмейстером, і 1972 року — одинадцятим чемпіоном світу з шахів, після чого перестав виступати на чемпіонатах. Він мав украй складний характер, був людиною дуже екстравагантною. Як і Бет у фільмі, Боббі Фішер вчив російську мову, щоб читати в оригіналі радянські шахові журнали. А титул одинадцятого чемпіона він здобув, відібравши чемпіонство в радянського гросмейстера Бориса Спаського в Рейк'явіку [40]. Саме ці історичні події взято за основу сюжетної лінії серіалу. У фільмі чемпіона світу, радянського шахіста Василія Боргова зіграв поляк Марчін Дорочинський. Спочатку цю роль пропонували Гаррі Каспарову, тринадцятому чемпіону світу з шахів, легендарній людині в шаховому світі. Але Гаррі Кимович мудро відмовився і став консультантом серіалу, що було дуже 20 важливо. Дуже несподіваним є те, як у серіалі було показано без перебільшення одну з найсильніших у світі радянську шахову школу. Автори серіалу перенесли на екрани шахову гру в такому вигляді, що вона не здається нудною. Шахові партії показані завжди по-різному, емоції головних героїв справжні, а боротьба за першість країни або світу гідна поваги. Усі професійні терміни: ендшпіль, дебют, сицилійський захист, білі атакують тощо, — не могли залишити байдужими кожного, як і сама магія шахових фігур, що ніби наділяла їх живою силою. Важливо зазначити, що навіть експертів вразила достовірність зображення шахової гри. У багатьох фільмах, присвячених шахам, творці не надто переймаються тим, як це взагалі має виглядати. У фільмі “The Queen’s Gambit” Гаррі Каспаров і шаховий тренер Брюс Пандольфіні витратили чимало часу на те, щоб зробити головні партії не просто справжніми, а ще й такими, що становлять інтерес для серйозних шахістів. У кінокартині майстерно використовуються реальні партії, які при цьому адаптовані під агресивний стиль гри Бет, якому притаманні тонкі моменти, що однозначно вказують на стиль Боббі Фішера. Шахові майстри Гаррі Каспаров і Брюс Пандольфіні навчили актрису Тейлор-Джой, як саме професіонали рухають фігури по дошці. Однак, вона розповіла журналу Chess Life, що розробила свій власний спосіб ковзання рук по дошці. Коли Бет захоплює фігуру, вона плаває своїми довгими пальцями над нею, а потім обережно кладе її на долоню. На початку гри головна героїня спирається підборіддям на ніжні складені руки, як самка богомола, що готується до бенкету [59]. Гадаю, акторам довелося важко: треба було заучувати не тільки свої репліки, а й свої ходи. Гламурність серіалу — це ще одна його тиха диверсія. У житті та на екрані шахи вважаються прерогативою грубих чоловіків чи ботанів, які грають у нудних клубах однодумців. "Ферзевий гамбіт" натомість знаходить неймовірну синергію між п'янкою внутрішньою сутністю шахів та чуттєвою сферою стилю. "Шахи також можуть бути прекрасними" – фраза Бет Гармон для інтерв’ю, пронизує весь серіал, який залишає саме таке враження після перегляду [61]. 21 У серіалі дуже яскраво показана психологічна драма. Щоб не представити фільм лише як “шахову казку”, режисер та сценаристи додали звичайні приземлені проблеми американської молоді того часу. "Ферзевий гамбіт" починається з традиційного уявлення про шахи як вид спорту для самотніх, і з Бет серед ексцентричних аутсайдерів, які, як правило, тягнуться до нього. Але поступово, коли історія розгортається, Бет дорослішає в шістдесятих, експериментуючи з марихуаною, випадковим сексом і нерозділеним коханням до колег-гравців. Ця історія не скільки про успіх дівчини, стільки про набуття і прийняття себе. Проживаючи дуже складні ситуації у притулку після смерті біологічної матері, перешкоди після втрати її прийомної матері, залишившись одна серед різних чоловіків, Бет знаходить притулок у шахах — це передбачуване місце, де вона відчуває себе в безпеці та під контролем. Бет поступово відкриває для себе світ — шахи ведуть її в подорож з Середнього Заходу до Лас-Вегаса, Нью-Йорка, Парижа і Москви — і сором'язливо перемагає одного чоловіка за іншим. А також запиває горе та програші алкоголем та транквілізаторами… Ще з дитинства гра в шахи цілком захопила дівчинку: ночами вона розігрує партії, розставляючи фігури на уявній дошці на стелі. При цьому її уява помітно підживлюється транквілізаторами, якими тоді було заведено підгодовувати вихованок притулку. Там її подругою стала темношкіра дівчина Джолін, яка теж вплинула на психологічне формування героїні. Питання, яке стає центральною темою серіалу — чи зможе Бет подолати або навіть пережити одержимість, яка живить її успіх, і злість, яка відображується в її суперагресивному стилі гри — є насамперед мелодраматичним та розв’язується у фіналі, де вона постає в багатозначному образі “білої королеви”. З'являється внутрішній стрижень, впевненість, дорослішання. Режисерам вдалось показати зростання героїні без негативних персонажів. Також просліджується порівняння двох протилежних соціальних світів — комунізму та капіталізму, не вдаючись до політичних суперечок та скандалів. “Радянські шахісти – найкращі шахісти, тому що вони грають разом, як одна команда… Ми, американці, працюємо поодинці, тому що ми всі такі 22 індивідуалісти. Ми не любимо, коли нам хтось допомагає." – каже їй Бенні у виконанні актора Томаса Броді-Сенгстера. Під час змагань до останньої хвилини чекаєш підступу, зради від радянських суперників. Але тут немає негативних персонажів. У фіналі серіалу американка Бет потрапляє в СРСР, перемагає Боргова і зустрічає натовп її фанатів, що здається нереальним для того часу. Навіть по-голлівудськи, гротескно показаний у серіалі образ СРСР не дратує стереотипами, хоча з цим пов’язані цікаві факти. Знімали Москву повністю в Берліні на вулиці Карла-Маркса. Момент у Парижі, з якого починається серіал, чим захоплює одразу ж, знятий на головній модній вулиці Берліна на Курфюрстендамм. Головна героїня була з Америки, і щоб показати університети того часу, довелося залучити Протестантський університет прикладних наук у Берліні. Там же є і Мексика, яку знімали в одному з ресторанів Берліна в дусі богемних 50 -х років. Таким чином, Берлін допоміг здійснити невеличку навколосвітню подорож Східним світом, Америкою та Європою. Серіал вийшов у прокат до 2021 року, коли в обов’язкові стандарти кожного фільму ввели показ меншин (ЛГБТ), людей різної національності та кольору шкіри, людей з вадами та обмеженими можливостями. Саме тому, цього “різноманіття” та толерантності до всього тут не побачити. Але це не завадило завоювати приголомшливий успіх та схвалення глядачів з усього світу та отримати багато номінацій та премій. На мою думку, все у цьому кінопродукті цілісне та гармонійне, а сучасні стандарти спотворили б основний задум серіалу, зруйнувавши його дуже реалістичну атмосферу 50-60-х років 20-го століття. Мінісеріал виконав складне завдання — розповісти про щось доволі нудне масовому глядачеві настільки захопливо, викликавши фурор у шаховій сфері, популяризувавши в усьому світі шахи. Про що свідчать дуже часте завантаження шахових застосунків у Google Play та iTunes й значне зростання кількості покупок звичайних шахів в Amazon і eBay. На тлі втоми від пандемії коронавірусу у 2020 році цей серіал для багатьох був як ковток свіжого повітря. 23 Доказом такого високо рейтингу серіалу на всесвітньо відомих сайтах, форумах, типу RotenTomatoes є безліч відгуків та рецензій на нього. Наприклад: “Досить складна стратегічна гра, яка постала перед нами зовсім в іншому світлі. У серіалі показані люди захоплені, геніальні, які закохані в шахи, які живуть ними.” “Нічого не розумію в шахах, але навіть мені раптом захотілося спробувати пограти. Не завжди виходить зняти цікавий фільм, навіть серіал про активні види спорту, а тут величезній кількості людей зайшла така інтелектуальщина.” “Дивиться на одному диханні. Насамперед приваблює акторська гра, ніхто не ріже око і всі в кадрі мають дуже органічний вигляд. Персонажі продумані, їм співпереживаєш. Сама історія про дівчинку з важкою долею дуже цікава, але чи були настільки чудові проєкти про дівчинку-вундеркінда, яка грає в шахи? Детально показали весь її життєвий шлях, і було це ні краплі не занудно” [57]. “Хід королеви” — це історія насамперед не про шахи, а про непросту долю дівчини, яка, незважаючи на життєві обставини, наполегливо йде до своєї мети — стати гросмейстером. Гра головної актриси максимально вражає, мало хто може так зіграти — передаючи емоції очима, самим поглядом. Атмосфера 60-х (костюми, машини, стиль мови) приносить естетичне задоволення і змушує дивитися серіал не відриваючись.” На мою думку, якщо "Ферзевий гамбіт" не завоює вас, то принаймні зіграє з вами внічию. 24 РОЗДІЛ 3 Технічні та семантичні особливості та проблеми для перекладача кінотексту 3.1. Адекватність кіноперекладу У процесі перекладу кінофільму перекладач зіштовхується з багатьма труднощами. У нього дуже важлива місія, адже переважно саме від перекладу залежить сприйняття та загальний успіх фільму. Треба розуміти, що переклад відеоматеріалу має свою специфіку та складнощі, оскільки має ознаки як письмового, так і усного перекладу. Завдання перекладача співвіднести два абсолютно різні переклади: письмовий та аудіовізуальний, які відрізняються один від одного методами, цілями, завданнями та засобами. Однією з головних цілей під час перекладу різножанрових художніх фільмів та серіалів можна назвати створення міжмовної естетичної комунікації завдяки інтерпретації вихідного тексту, реалізація якої здійснюється перекладачами або редакторами субтитрів вже на новому іншомовному, текстовому полі [13]. Насправді ж, кінопереклад є надзвичайно складним видом перекладацької діяльності і саме тому вимагає високого рівня фахової кваліфікації. Дії, що відбуваються у кінокартині здебільшого бувають невідомі для носіїв інших культур, і перекладач зобов'язаний переробляти або інтерпретувати різні жарти, пісні і діалоги, щоб вони стали прийнятними для носіїв інших культур [2]. Помилки перекладу можуть вплинути на сприйняття образів персонажів глядачем, викликати спотворення типу взаємовідносин співрозмовників, а також стати причиною зсуву жанрової приналежності фільму [5]. Відомі перекладознавці визначають переклад, як "односпрямований і двофазний процес міжмовної й міжкультурної комунікації, при якому первинний текст, який цілеспрямовано проаналізовано перекладачем, береться за основу для створення вторинного тексту. Водночас він заміняє первинний в іншому мовному й культурному середовищі. Переклад — це процес, який можна схарактеризувати 25 передачею комунікативного ефекту між первинного двома тексту та частково й модифікованими розходженнями мовами, культурами комунікативними ситуаціями" [7]. У цьому визначенні науковці із перекладом пов’язують такі поняття, як "мова й соціальна структура" та "мова й культура" [2]. Базові теоретичні поняття перекладу включають адекватність перекладу й неминуче пов’язану з нею прагматичну адаптацію. "Адекватним перекладом називається переклад, здійснюваний на рівні, необхідному й достатньому для передачі незмінного плану змісту при дотриманні норм мови перекладу". У зв’язку з цим світова наукова спільнота визначає, що адекватність опирається на реальну практику перекладу і часто має компромісний характер, тому досягнення перекладацької адекватності пов’язане з жертвами фраз, деякими втратами смислу в змісті тексту [25]. Припускається, що оптимальним є переклад, у якому передаються всі функції включених у нього одиниць з відтворенням функціональних характеристик тексту [6]. Перекладачеві нерідко доводиться шукати особливі засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу. У такому випадку досягається прагматична еквівалентність між оригіналом і перекладом, що й визначає комунікативний ефект. Згідно з науковим дослідженням, існує теорія рівнів еквівалентності, яка ґрунтується на виділенні в плані змісту оригіналу й перекладу п’яти рівнів: 1. рівень мовних знаків; 2. рівень висловлення; 3. рівень повідомлення; 4. рівень опису ситуації; 5. рівень мети комунікації [51]. На кожному із цих рівнів за допомогою мовного коду (одиниць слів) і змісту передається особливий вид інформації. При цьому обов’язковою умовою еквівалентності вважається збереження домінантної функції висловлення. При 26 роботі з субтитрами, інформація мусить бути передана перекладачем така, яка має прагматичне значення та необхідна для розуміння сенсу [16]. У зв’язку з цим сучасні лінгвісти стверджують, що "прагматичний рівень займає вище місце в ієрархії рівнів еквівалентності". Отже, якщо переклад забезпечує виконання прагматичних завдань перекладацького акту на максимально можливому рівні еквівалентності, то цей переклад можна визначити як адекватний [6]. Перекладачеві насамперед важливо правильно передати основну комунікативну функцію тексту оригіналу. Прагматичною адаптацією можна вважати зміни, внесені перекладачем у текст перекладу з метою домогтися необхідної реакції з боку цільової аудиторії, якщо вона говорить іншою мовою, а також має інші специфічні особливості соціокультурного середовища [13]. Варто підкреслити важливість передачі прагматичного аспекту змісту перекладного тексту шляхом його переадресації іншомовному одержувачеві "з урахуванням тієї реакції, яку викличе текст, що точно передає денотативний і конотативний компоненти змісту вихідного висловлення в іншомовного читача. При цьому вносяться певні виправлення щодо соціально -культурних, психологічних та інших розходжень між одержувачами оригіналу й перекладного тексту, при чому відбувається прагматична адаптація вихідного тексту" [1]. Основна доля імпортованих фільмів в українському кінопрокаті складає продукція Голлівуду. Отже, основною задачею є переклад з англійської на українську мову [18]. Фільм чи серіал, як об'єкт лінгвістичного дослідження, завжди викликає певні труднощі, оскільки постає складною системою уявлень та знань, в якій, окрім тексту, міститься ще й екстралінгвальні фактори, особливо важливі для розуміння повідомлення оригіналу. Окрім лінгвістичних, перекладач має також справу і з проблемами технічного характеру, що безпосередньо впливають на рівень еквівалентності та адекватності перекладу, а також його технічному відтворенні на екрані, тобто, синхронності артикуляції акторів та реплік дублерів [11]. 27 У процесі перекладу фільму перед перекладачем постає багато завдань, зокрема, вибір стратегій і тактик для відтворення реалій, безеквівалентної лексики, інтертекстуальних елементів, пошук еквівалентів різних рівнів, адаптування реалій до культурних стереотипів глядача, укладання тексту у хронометраж, а також синхронізація із зображенням, що, відповідно, призводить до скорочення фраз. Слід також враховувати соціальний статус, культурний рівень та вік героїв, відтворювати специфічний гумор, сленг, особливу складність являє й переклад назв фільмів. Перекладач Д. Бузаджи відмічає, що у роботі з кінотекстом фахівець обирає перекладацьку стратегію відповідно до цільової аудиторії та художнього стилю авторів, а також відповідно до жанрової специфіки. Перекладаючи кінотекст, важливо зберегти оригінальний задум автора, розкрити образи персонажів. Перекладені репліки повинні відтворювати емоційний стан персонажа. Перекладач повинен максимально точно та адекватно передати глядачеві інформаційно-емоційне повідомлення, відтворене у вербальному мовленні акторів, закадровому тексті, піснях, титрах і надписах. Особливу увагу треба приділяти мовним характеристикам персонажів, тобто стилю їх мовлення [8]. Узагалі при перекладі треба враховувати правила синтаксису мови перекладу й оригіналу, слідкувати за правильним порядком слів та будовою речень. В процесі аудіовізувального перекладу перекладач стикається не просто з семантичним перекладом тексту, але й з деякими обмеженнями, які стосуються не мови, а будови, виду та синтаксису візуального ряду відеоматеріалу. Оскільки одиницею перекладу є кіносцена, то повинні враховуватися всі параметри та семіотичні системи, такі як: музика, жести, міміка та слова, образи та звуки. Перекладач повинен розпізнати їх, правильно зрозуміти та трансформувати у перекладі. Тому кінопереклад можна назвати інтерсеміотичним [4]. У роботі з кінострічкою, через необхідність підстроювати український текст під англійську артикуляцію, перекладач використовує перекладацькі трансформації, 28 такі як опущення, заміни, скорочення та додавання фраз, перефразування, застосовує елімінацію [26]. Провідні лінгвісти виділяють такі типи лексико-семантичних трансформацій: 1) конкретизація (коли слова в англійській мові мають ширше семантичне значення і не мають конкретного еквівалента в українській мові); 2) генералізація (коли вужче семантичне значення замінюється більш широким); 3) смисловий розвиток (переклад, створений завдяки контекстуальній та логічній зміні предмета, процесу або ознаки); 4) антонімічний переклад (переклад, зроблений за допомогою слова з протилежним значенням до оригіналу); 5) додавання слів під час перекладу задля роз’яснення змісту; 6) пропуск слів; 7) компенсація (передача змістового значення іншими від застосованих в оригіналі засобами) [16]. Усі ці засоби викликані трансформацією структури тексту, розбіжністю швидкості репліки героя та тексту перекладу. Під час зміни синтаксичних структур у субтитрах складні конструкції замінюються простими для легкого сприйняття, але зі збереженням головного сенсу та стилістики репліки. Також, опущення може виявлятися в поєднанні двох речень в одне. Додавання властиве ситуаціям, коли сенс не буде зрозумілим для цільової аудиторії та треба додати опис або застосувати метод локалізації. На прикладі серіалу "Хід Королеви" пропоную розглянути варіанти перекладу уривків кінопродукту, проаналізувати різницю між оригіналом і перекладеним субтитруванням. 29 Приклад 1 Після того, як у школі заборонили видачу зелених таблеток, Елізабет і Джолін зустрічаються у вбиральні. Елізабет починає розпитувати Джолін про це, бо їй здається, що вона більше не зможе грати в шахи без них. Оригінал: Oh, you have a withdrawal symptoms. Субтитри: У тебе почалась ломка? У цьому прикладі під час субтитрування використовується метод модуляції, в якому наявний сленг, усім зрозумілий. Приклад 2 Коли містер Вітлі (прийомний батько) поїхав у чергове відрядження, її прийомна мати сіла грати на роялі та пояснювала Бет, як вони тут живуть. Оригінал: The poor man has to travel quite a bit this days, but as he likes to remind me, it keeps a roof over our heads. Субтитри: Бідоласі доводиться багато їздити, але як він любить нагадувати мені, цим він нас забезпечує. У цьому прикладі в субтитрах переклад використовується прийом лексичних додавань, завдяки якому ми можемо зрозуміти схований сенс цієї репліки. На цих прикладах ми можемо зрозуміти, що переклад відображає конкретний сенс, і усталені вирази в ньому перекладаються не дослівно, а саме в правильному контексті мови. Приклад 3 Оригінал: There are other strategies should be to learn. Переклад: Поступово ти навчишся й інших стратегій. У цьому прикладі також використовується прийом перефразування та лексичних додавань, завдяки якому ми відчуваємо передачу імпліцитних семантичних компонентів оригіналу. 30 3.2. Лінгвістичні чинники формування субтитрів Сегментація Особливістю кіноперекладу з технічної точки зору є необхідність вмістити переклад в обмежену кількість рядів та знаків, що регулюються міжнародними стандартами швидкості читання субтитрів на екрані. Довгі однорядкові субтитри діляться на дворядкові тому, що очі та мозок людини сприймає дворядкові субтитри як більшу одиницю, внаслідок цього автоматично прискорюється процес читання. Один субтитр може містити одне закінчене речення. Якщо речення не поміщається в один рядок, то частина тексту переноситься на другий рядок. Під час поділу речення спочатку будується синтаксичне дерево, і визначаються вузли (nodes) [21]. Складносурядні та складнопідрядні речення можна розбивати на кілька простих. Розподіл тексту між рядками вимагає врахування, по-перше, позиції субтитрів на екрані. Якщо субтитри орієнтовані по центру, то місце рядка з великою кількістю символів не має значення, оскільки очам необхідно буде переміститися на однакову відстань в обох випадках [33]. Однак якщо субтитри вирівняні по лівому краю, то перший рядок має бути коротшим, ніж другий. Це пояснюється тим, що інакше очі будуть змушені подолати набагато більшу дистанцію в пошуках початку нового рядка, а відповідно збільшиться і час прочитання субтитру [48]. Ф. Карамітроглу пише про те, що рядки в субтитрах мають бути максимально пропорційними за довжиною, бо звичніше читати текст у прямокутному форматі, ніж у трикутному. Це відбувається, оскільки конвенціональний текстовий формат друкованого матеріалу представлений у прямокутній формі, наприклад, сторінки або газетні колонки [44]. Люди не встигають читати більше ніж два рядки на слайді, тому третій ряд завжди буде неоціненим і залишиться поза увагою. Тож найчастіше намагаються вмістити головне значення фрази у перший рядок. Довжина рядка також важлива, бо чим довше ряд, тим складніше його прочитати, фокусуючись на зображенні. 31 Відповідно до норм оформлення, співвідношення часу та кількості знаків має бути таке: Перекладачеві доводиться змінювати свій текст, враховуючи зовнішні параметри розміщення субтитрів. Сучасні різновиди гаджетів диктують нові умови відображення субтитрів на своїх екранах. Опущення мовних елементів Рішення про те, яка інформація має бути опущена, а яка включена в субтитри, залежить від відносного внеску цієї інформації для розуміння й оцінки фільму. Субтитри не повинні містити весь вимовлений текст, навіть якщо просторово часові параметри це дозволяють. Категорії мовних елементів, які можуть бути опущені:  Загальні фрази (наприклад: you know, well, as I say тощо), які не несуть Двоскладові прикметники та прислівники, які мають еквіваленти в Відповідні вирази (yes, no, ok, please, thanks, thank you, sorry). За чіткої смислового навантаження і їхня наявність здебільшого функціональна.  односкладових.  вимови їх легко почути й зрозуміти, тому вони можуть бути опущені [27]. 32 Приклад Оригінал: — I can't find my book. - Which book we talking about? You read like a hundred of them. Переклад: — Не можу знайти книгу. - Яку саме? Ти читаєш їх сотнями. Зміна синтаксичних структур Набагато більшою мірою, ніж лексика, зміні в субтитрах піддаються синтаксичні структури. Складні синтаксичні конструкції перетворюються на прості. Під час таких трансформацій важливим є збереження балансу між семантикою (смисловим навантаженням), прагматикою (комунікативною функцією тексту-оригіналу) і стилістикою. Вчений Ф. Карамітроглу наводить цілу низку синтаксичних трансформацій, яких зазнає оригінальний діалог, модифікуючись у текст субтитрів: з заперечливих виразів формулюються позитивні, тимчасові підрядні речення стають тимчасовими прийменниковими фразами, непрямі запитання замінюються прямими, відбувається опущення однакових присудків [44]. Приклад 1 Оригінал: He is a world champion who could have beaten both of us when he was ten. Переклад: Він чемпіон світу, який в свої 10 років зробив би нас обох. Приклад 2 Оригінал: No, I know I'm right, and Beth sees things the same way I do. Переклад: Я знаю, що маю рацію, і у Бет схожий погляд на гру. При перекладі були застосовані конкретизація ("things" — "гра") і цілісне перетворення. 33 Акроніми, апострофи, цифри та символи У кінотексті до використання акронімів слід ставитися з обережністю, і застосовувати їх тільки якщо їхнє значення зрозуміле одразу. Цифри, що в вихідному тексті записані словами, замінюють на числа більші за дванадцять, але неприпустима такого роду заміна у виразах, як "1000 разів" або "2 з нас". Можливе використання символів, які є загальноприйнятими та відомими %, але не & або @. Передача діалектів Якщо в тексті субтитру використовується діалект мови-джерела, то він не повинен передаватися фонетичною або синтаксичною транскрипцією усної форми. Тільки діалекти, які вже були використані в письмовій формі в друкованих матеріалах, можуть бути використані в субтитрах. Заборонені слова не повинні піддаватися цензурі, якщо тільки їхнє часте вживання не впливає на текстову економію [21]. Немає певних стандартів для передачі мовних елементів, пов'язаних із культурною специфікою, але в таких випадках можуть бути використані різні трансформації: перестановка, перестановка з поясненням, нейтралізація, опущення тощо. Головним критерієм успішного кіноперекладу є його близькість глядачеві, наявність розмовної лексики, сленгу, жаргонізмів, збалансований рівень вульгарності та гумору. Гумор являється однією з найважливіших проблем при перекладі. Річ у тому, що можна дуже витончено зробити переклад, але при цьому гумор, який містився у вихідному тексті, буде безповоротно втрачений. Еквівалентність перекладу, своєю чергою, відходить на другий план, а одним з основних завдань залишається адекватна передача змістового наповнення фільму. При виконанні перекладу субтитрів до серіалу “The Queen’s Gambit” була використана професійна лексика шахової гри, яка має наявні відмінності у різних мовах, зокрема у назвах фігур та комбінацій англійською та українською мовами. 34 3.3. Переклад професійної лексики при субтитруванні Неабиякі складнощі виникли при перекладі назви ходів (переміщення фігур на шаховій дошці). Як виявилося після проведеного дослідження, англійське найменування вертикалей шахової дошки відрізняється тим, що стовпці називаються відповідно до місця розташування фігури на початку партії. B-bishop, K-king, N-knight, Q-queen, P-pawn, R-rook. У той час як українська розкладка має звичний порядок латинських літер за алфавітом. Наприклад, звичайне для нас клітинка d4 в західному варіанті буде мати назву Q4, що означає вертикаль королеви (“queen”) й іноді не скорочується до однієї літери. А якщо взяти повторювані фігури коней, слонів, то назви відповідних їм клітин будуть доповнені ще літерами K чи Q, які уточнюють ця фігура зі сторони короля (K) чи королеви (Q). Тобто, f3 буде означати KB-3 (3 клітина у стопці слона за сторони короля). Досить складно, на мою думку. Детальний приклад перекладу субтитрів для декількох секунд шахової партії з використанням саме таких позначень для ходів можна побачити нижче: 35 До того ж треба було звертати увагу на назви комбінацій та шахових прийомів, згадки та відсилання на відомих шахістів різних часів та національностей. Приклад 1 Атака The Levenfish. Never liked it. Левенфіша. Ніколи мені не подобалась. У даному прикладі використаний лексичний прийом додавання слова “атака” для повного розуміння змісту. 36 Приклади 2, 3 You're bored in the way you probably were when you read Reuben Fine's endgame analysis. And then the counter analysis in Chess Review that pointed out the errors Та сама нудьга, яку ти відчуваєш, коли читаєш аналіз ендшпілів у Рубена Файна. А потім альтернативний аналіз у «Шаховому огляді», де вказані помилки у Рубена Файна. 3.4. Переклад назви серіалу Останньою, але дуже важливою є проблема перекладу назв фільмів та серіалів. Дослідники вважають, що переклад назв фільмів можна порівняти з перекладом афоризмів та прислів’їв, тому що вони мають схожі текстові ознаки й принципово схожий підхід до перекладу. Серед цілого ряду чинних перекладацьких трансформацій слід використовувати тільки ту, яка необхідна для найбільшого наближення назви-перекладу до оригіналу, стосовно таких критеріїв, як структура, виразність та інформативність. 37 Цікавим є факт невизначеності назви серіалу українською мовою, бо має аж три варіанти “Ферзевий гамбіт” / “Хід королеви” / “Гамбіт королеви”. Почнемо з останнього варіанту, який є прямим перекладом з оригінальної назви англійською мовою “The Queen’s Gambit”. “Ферзевий гамбіт” є трансформованою опцією, у якому слово “королева” замінено на термін з шахів, що додає особливого шарму та налаштовує на серйозний кінопродукт за темою шахів. Назва ж “Хід королеви” навпаки спрощена від усіляких термінів, типу “гамбіт”, має свою загадковість, бо не зрозуміло навіть жанр серіалу, та звучить вона не менш ефектно. В англійській назві “Queen” окрім шахової фігури одночасно означає ще й шахову королеву Бет у жорстокому світі чоловіків-гросмейстерів, тому двозначний варіант перекладу як “Хід королеви” я вважаю цілком виправданим. Підбиваючи підсумок, потрібно зазначити, що переклад серіалів являє собою складну перекладацьку дилему, оскільки лінгвосеміотична структура тексту серіалу та інтертекстуальність є чинниками, що зумовлюють когнітивний дисонанс перекладача. Переклад фраз, замішаних на культурних феноменах, вимагає великого перекладацького досвіду і праці. Перекладач має використовувати різні прийоми та засоби, бути в постійному творчому пошуку задля подолання цих складнощів і отримання найкращого варіанту роботи. Отже, створення перекладу субтитрів — це творчий, художній процес, прагматичний за формою і має додатковий характер. Підвищена увага приділяється тому, наскільки гармонійно взаємодіють субтитри та витвір мистецтва, бо неякісно виконана робота може зруйнувати весь кінопродукт. 38 ВИСНОВКИ Дана робота присвячена здійсненню міжкультурної комунікації та особливостям перекладу субтитрів на прикладі американського мінісеріалу “The Queen`s Gambit”. У ході дослідження було:  розглянуто аудіовізуальний переклад та його основні види;  описано основні проблеми перекладу кінотексту як міжкультурної комунікації;  визначено сутність субтитрів як особливого виду дискурсу;  надано повну класифікацію субтитрів;  зазначено основні вимоги до якісного субтитрування та дублювання будьякою мовою;  описано особливості функціонування субтитрів у медіадискурсі;  виявити специфіку реалізації основних текстових категорій у субтитрах;  з’ясовано основні лінгвістичні та екстралінгвістичні проблеми при перекладі субтитрів і запропоновано варіанти й способи їх вирішення.  виявлено найбільш вдалий переклад на прикладі конкретних діалогів/монологів з цього серіалу. Перекладений фільм, як і будь-який перекладений твір отримує нове життя в чужому культурному контексті. В ньому він функціонує як повноцінний автономний текст і стає невідокремленим від оригінального художнього процесу в новій культурі. Таким чином, перекладений текст повинен володіти самостійною естетичною цінністю, іноді всупереч тексту оригіналу [10]. Будь-яка форма аудіовізуального перекладу відіграє унікальну роль у розвитку національної специфічності та національних стереотипів. Фільми можуть бути надзвичайно впливовими та надзвичайно сильними транспортними засобами для того, щоб передати цінності, ідеї та інформацію. Різні культури представлені як і за допомогою слів, так і візуально, оскільки фільм — багато семіотична галузь, котра передає значення через декілька каналів, таких як картина, діалог, музика. Моменти, які мали бути певними для однієї культури, демонструють тенденцію 39 розповсюджуватися та проникати в інші культури. Методи можуть залежати від великої кількості факторів, а саме: історії, традицій, видів перекладу в даній країні. Детальне дослідження перекладу кінофільмів як видів художнього тексту також важливе для досягнення вищого рівня кіноперекладів в Україні, що сприятиме розвитку кіномистецтва зокрема та української культури загалом. На мою думку, на рівень якості субтитрів, які пропонують вітчизняні телеканали, впливають декілька вагомих факторів. По-перше, редактор повинен бути професіоналом, який несе повну відповідальність за готовий відредагований телевізійний продукт, що надходить до українського глядача/читача. Професіоналізм та відповідальність охоплюють бездоганне знання мови реципієнта і мови оригіналу, уважність у вичитуванні текстів та спостерігання за емоціями, невербальною мовою. По-друге, дотримання необхідних технічних характеристик також впливає на сприйняття інформації глядачем. Як все було сказано, перекладач або редактор повинен слідкувати за розміщенням субтитрів на екрані, кольором і розміром шрифту, інтерліньяжем дворядкових субтитрів, швидкістю зміни реплік головних героїв серіалу, а також максимальною кількістю рядків. По-третє, на оцінку правильності написання та подання тексту впливає рівень грамотності самої людини. Таким чином, популяризація неграмотності через не вивірені належним чином субтитри набуває суспільного значення [13]. На сьогодні все більше кінематографістів додають професійні субтитри до фільмів, бо вони є найдешевшим способом розширити аудиторію, який також збільшує цінність і конкурентність продукту. Для вибору серіалу для дослідження було проаналізовано електронні ресурси з рекомендаціями, відгуками глядачів. Вибір пав на відомий американський серіал “The Queen`s Gambit”, який вважається найкращою екранізацією сюжету про шахову гру за всю історію кінематографа, що здобув багато премій, зокрема в номінації “Найкращий мінісеріал 2020”. Він мав великий успіх після прем’єри й справив позитивне враження на публіку з усього світу й популяризував гру в шахи. 40 У якості практичної частини роботи було виконано переклад англійських субтитрів п’ятої та шостої серій мінісеріалу “The Queen`s Gambit” українською мовою. У процесі перекладу було виявлено труднощі й виконано пошук подолання перекладацьких проблем різними способами, описаними в третьому розділі теоретичної частини. Підбиваючи підсумки, можна зазначити, що основним завданням перекладача кінотексту постає використання всіх знань теоретичних основ перекладу та екстралінгвістичних реалій для створення адекватного перекладу з передачею комунікативної функції оригіналу та інтерпретацією для розуміння аудиторії в іншій культурі. Подивитися готову роботу, а саме 5 серію “The Queen`s Gambit” з українськими субтитрами можна за посиланням https://drive.google.com/drive/folders/1Z- yczxu3XnW0E7Lhbju6zo9b0MDlX6EB?usp=share_link. 41 СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ 1. Андрієнко Т.П. Переклад як когнітивно-комунікативна діяльність. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. – Ніжин, 2014. – С. 13–18. 2. Валькова A. О. Лінгвокультурні особливості перекладу сучасних англомовних документальних фільмів. Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського». – Київ, 2020. – С.116. 3. Егорова Т. А. Субтитрование и дубляж. Определение, сравнение методик. Плюсы и минусы. Вестник науки и образования Днепровского национального университета имени Олеся Гончара. – 2019. – № 3–1 (57). С. 46–50. 4. Єлісеєва, С.В. Особливості субтитрування як напряму перекладацької діяльності. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. – 2018. – № 32 (2). – C.158–160. 5. Журавель Т.В. Кінопереклад як вид аудіовізуального перекладу і його становлення в Україні та світі. Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. – 2018. – № 10. – С. 35–38. 6. Задорожная М.А. Основы общей теории и практики перевода (английский и русский языки как иностранные). – К.: Изд. КНЛУ, 2001. – 240 c. 7. Ковальчук Є.С. Роль перекладу у процесі міжкультурного спілкування. Збірник матеріалів IV міжнародної Переклад науково-практичної специфіка Волинського конференції. кінотексту як Маріупольський державний університет. – 2020. – С. 242–246. 8. Кропінова, перекладацького Т.В. об’єкта. кінотексту: вісник Науковий національного університету імені Лесі Українки. – 2009. – № 6. – С.407–412. 9. Лаврик Л. Г. Особливості перекладу кінотексту (на матеріалі українських перекладів роману А. Крісті “Вбивство у «Східному експресі»”. Донецький та національний університет імені Василя Стуса, Вінниця.– 2020. – 102 с. 42 10. Мельник А.П. Кінопереклад як особливий тип аудіовізуального перекладу. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». – 2015. – № 58. – С. 110–112. 11. Олійник О.Ю., Колодій Б.М. Стратегії й тактики відтворення кінодіалогу в українському перекладі (на матеріалі англомовних фільмів Квентіна Тарантіно). Київський національний університет імені Тараса Шевченка. Закарпатські філологічні студії. Випуск 17. Том 2. – С.80–87. 12. Онлайн-переклад субтитрів як дидактичний метод удосконалення мовних навичок. ALBA Translating Company. Режим доступу: https://www.albatranslating.com (дата звернення: 15.01.2021). 13. Підмогильна. Н. В., Трофімова М. О. Субтитрування кінофільмів як лінгвістична проблема. Проблеми загального і слов’янського мовознавства. Вісник науки та освіти Дніпровського національного університету імені Олеся Гончара. – 2019. – № 3-1(57). – С.107–117. 14. Полюжин М.М. Теорія і практика перекладу з англійської мови на українську. – К., 1991. 15. Радецька С. В. Субтитрування як вид аудіовізуального перекладу: переваги та недоліки. Наукові записки Ніжинського державного університету ім. Миколи Гоголя. Філологічні науки. Кн. 2. – 2016. – С. 81–84. 16. Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. Сучасні проблеми і теорії. Діяльність перекладача. Основи техніки перекладу. – К.: Вид. КНЛУ, 2002. – 163 с. 17. Шубенко Н. О. Аудіовізуальний медіатекст: специфіка, структура, властивості. Культура і Сучасність: альманах. – К.: Міленіум, 2012. – № 1. – С. 145– 149. 18. Щербакова О. М. До проблеми українського перекладу американської кінопродукції. Режим доступу: www.repository.hneu.edu.ua. 19. Яворська Г.М. Прескриптивна лінгвістика як дискурс. Мова. Культура. Влада. Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні. – Київ, 2000. – 286 с. 43 20. Armstrong, Stephen, Colm Caffrey, Marian Flanagan, Dorothy Kenny, Minako O’Hagan and Andy Way. ‘Leading by Example: Automatic Translation of Subtitles via EBMT’, Perspectives: Studies in Translatology 14(3). – 2006. – P. 163–84. 21. Baker, R. Handbook for Television Subtitlers. – London, 1995. 22. Baldry, A., & Thibault, P. J. Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox. – 2005. 23. Bannon, D. ‘Subtitling: The Role of Trans-modal Translation in Global Cinema’. Translation Journal 14(2). – 2010. 24. Bannon, D. ‘Tonality in Subtitle Translation’, Translation Journal 14(4). – 2010. 25. Bannon, D. ‘When Correct Grammar is Wrong-ish. Grammaticality, Ungrammaticality, and Usage-based Theory in Film Subtitles’. Translation Journal 17(2). – 2013. 26. Battarbee, Keith. ‘Subtitles and Soundtrack’, in Yves Gambier (ed.) TRANS, Turku: University of Turku, School of Translation Studies. – 1986. – P.144–65. 27. Baumgarten, N. Yeah, That’s It!: Verbal Reference to Visual Information in Film Texts and Film Translations. Meta, LIII(1). – 2008. – P. 6–24. 28. Berinstein, P. (1997). Moving Multimedia: The Information Value in Images. – 1997. – Searcher, 5(8). – P. 40–49. 29. Cattrysse, P. Multimedia & Translation: Methodological Considerations. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. – 2001. – P. 1–12. 30. Cintas H.D. Audiovisual Translation: An Overview of its Potential. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. – 2009. – P. 1–20. 31. CSOFT International. Video Localization: The Importance of Subtitling and Dubbing in the Film Industry. Retrieved from https://blog.csoftintl.com/videolocalization-subtitle-translation-in-the-film-industry, 26.02.2021. 32. de Linde, Zoé and Neil Kay. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome. – 1999. 33. Díaz Cintas, Jorge. ‘Striving for Quality in Subtitling: The Role of a Good Dialogue List’, in Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds) (Multi)Media Translation, 44 Concepts, Practices and Research, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. – 2001. – P. 199–211. 34. Díaz-Cintas, J. In Search of a Theoretical Framework for the Study of Audiovisual Translation. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. – 2004. – P. 21–34. 35. Díaz-Cintas, J., & Remael, A. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. – 2007. 36. Dries, Josephine. Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf: The European Institute for the Media. – 1995. 37. Gonzalez L. P. Audiovisual Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. – London: Routledge, 2011. – P. 13–20. 38. Gottlieb, H. Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English Studies. University of Copenhagen. – 2004. – 3(1). – P. 219–230. 39. Gottlieb, Henrik. Subtitles, Translation and Idioms. Copenhagen: Centre for Translation Studies, University of Copenhagen. – 1997. 40. Hale, Mike. ‘The Queen’s Gambit’ Review: Coming of Age, One Move at a Time. The New York Times. Retrieved from https://www.nytimes.com/2020/10/21/arts/television/queens-gambit-review-netlix.html 41. Hatim, B., & Mason, I. Discourse and the Translator. London: Longman. – 1990. 42. Heiss, Christine. ‘Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?’, Meta 49(1). Special Issue Audiovisual Translation. – 2004. – P. 208–20. 43. Ivarsson, Jan. ‘Subtitling Through the Ages. A Technical History of Subtitles in Europe’. Language International (April). – 2002. – P. 6–10. 44. Karamitroglou, Fotios. ‘A Proposed Set of Subtitling Standards for Europe’. Translation Journal 2(2). – 1998. 45. Karamitroglou, Fotios. ‘Audiovisual Translation at the Dawn of the Digital Age: Prospects and Potentials’. Translation Journal 3(3). – 1999. 46. Kress, G., & Van Leeuwen, T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Hodder Arnold. – 2001. 45 47. Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. – 1995. 48. Lever, Helen J. MA in Translation & Interpreting. Ch.2. Subtitling. Retrieved from URL: https://www.scribd.com/document/47814782/ChapterTwo-Subtitling 49. Lindgren, Simon. ‘Sub*culture: Exploring the Dynamics of a Networked Public’. Transformative Works and Cultures 14. – 2013. 50. McClarty, Rebecca. ‘Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling’. Special Issue Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. – 2012. – P.133–53. 51. Mildred L. Larson, Meaning-Based Translation. Lanham, MD: University Press of America. – 1984. – 158 p. 52. Mubenga, K. S. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Translator’ Journal. – 2009. – 54(3). – P. 466–484. 53. Orero, P. (Ed.). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. – 2004. 54. Pedersen, J. High Felicity: A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. – 2008. 55. Pedersen, J. Subtitling Norms for Television. Amsterdam/ Philadelphia: Benjamins. – 2011. 56. Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Translation, ed. Reuben Brower. New York: Oxford University Press. – 1959. – 232 p. 57. Rotten tomatoes. The Queen`s Gambit: Reviews. Retrieved from https://www.rottentomatoes.com/tv/the_queens_gambit 58. Sara Laviosa, Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. New York: Rodopi. – 2002. 59. Syme, Rachel. “The Queen’s Gambit” Is the Most Satisfying Show on Television. The New Yorker. Retrieved from https://www.newyorker.com/culture/on-television/thequeens-gambit-is-the-most-satisfying-show-on-television 46 60. Taylor, C. J. Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator. – 2003. – 9(2). – P.191–205. 61. The New York Times. ‘The Queen’s Gambit’ Tries a Risky Play: Betting Chess Can Be Good TV. Retrieved from https://www.nytimes.com/2020/10/16/arts/television/queens-gambit-chess-netflix.html 62. Wurm, Svenja. ‘Intralingual and Interlingual Subtitling. A Discussion of the Model and Medium in Film Translation’. Sign Language Translator and Interpreter. – 2007. – 1(1). – P. 115–41. 63. Zilberdik, Nan Jacques. ‘Relay Translation in Subtitling’. Perspectives: Studies in Translatology. – 2004. – 12(1). – P. 31–53. 01.12.22 47 ДОДАТОК А СУБТИТРИ ДО П’ЯТОЇ СЕРІЇ “THE QUEEN`S GAMBIT” English subtitles 1 00:00:06,416 --> 00:00:08,166 [Alice] Dark's nothing to be afraid of. 2 00:00:08,666 --> 00:00:12,125 In fact, I'd go as far as saying there's nothing to be afraid of. 3 00:00:12,208 --> 00:00:13,208 Anywhere. 4 00:00:14,000 --> 00:00:18,375 The strongest person is the person who isn't scared to be alone. 5 00:00:20,708 --> 00:00:23,416 It's other people you got to worry about. 6 00:00:24,250 --> 00:00:27,750 Other people. They'll tell you what to do, how to feel… [scoffs] 7 00:00:29,083 --> 00:00:30,041 Before you know it… 8 00:00:30,666 --> 00:00:33,708 00:00:31,200 --> 00:00:33,700 00:00:29,080 --> 00:00:30,040 І внаслідок цього… 8 00:00:24,250 --> 00:00:27,750 Вони кажуть тобі, що робити, що відчувати. 7 00:00:20,700 --> 00:00:23,410 Варто стерегтись інших людей. 6 00:00:14,000 --> 00:00:18,370 Найсильніший той, хто не боїться бути сам. 5 00:00:12,200 --> 00:00:13,200 Ніколи. 4 00:00:08,660 --> 00:00:12,120 Насправді, взагалі не варто нічого боятися. 3 00:00:06,410 --> 00:00:08,040 Темряви не варто боятися. 2 Український переклад 1 48 [scoffs] …you're pouring your life out in search of something 9 00:00:34,250 --> 00:00:36,166 other people told you to go look for. 10 00:00:37,375 --> 00:00:39,375 Someday, you're gonna be all alone, 11 00:00:40,333 --> 00:00:43,041 so you need to figure out how to take care of yourself. 12 00:00:47,250 --> 00:00:49,458 [melancholy music playing] 13 00:02:34,833 --> 00:02:35,666 Hello. 14 00:02:36,166 --> 00:02:37,083 [man] Beth Harmon? 15 00:02:38,791 --> 00:02:39,958 Yes. 16 00:02:40,041 --> 00:02:43,958 Uh, this is Harry Beltik. ти марнуєш своє життя в пошуках того, 9 00:00:34,250 --> 00:00:36,290 що тобі звеліли шукати інші. 10 00:00:37,370 --> 00:00:39,370 Одного дня ти залишися геть сама, 11 00:00:40,330 --> 00:00:43,040 тому тобі треба навчитись давати собі раду. 12 00:00:47,250 --> 00:00:49,458 [грає меланхолічна музика] 13 00:02:34,830 --> 00:02:35,660 Алло. 14 00:02:36,160 --> 00:02:37,000 Бет Гармон? 15 00:02:38,790 --> 00:02:39,950 Так. 16 00:02:40,040 --> 00:02:43,950 Це Гаррі Белтік, 49 Uh, from Tournament. the Kentucky State з шахового турніру штату Кентуккі. 17 17 00:02:44,700 --> 00:02:46,450 Так, я пам'ятаю. 18 18 00:02:46,540 --> 00:02:48,540 Я чув, ти програла Боргову. 19 19 00:02:50,200 --> 00:02:51,750 Хотів висловити співчуття. 20 20 00:02:52,750 --> 00:02:53,580 Дякую. 21 21 00:02:54,910 --> 00:02:56,370 Ти якими грала, білими? 22 22 00:02:57,950 --> 00:03:00,580 -Чорними. -Це краще. 23 23 00:03:01,250 --> 00:03:02,700 Тобто, якщо вже програвати. 24 24 00:03:03,290 --> 00:03:04,120 Напевно. 00:02:44,708 --> 00:02:46,458 No, I remember. 00:02:46,541 --> 00:02:48,541 I hear you dropped one to Borgov. 00:02:50,208 --> 00:02:51,750 I wanted to give condolences. 00:02:52,750 --> 00:02:53,583 Thanks. 00:02:54,916 --> 00:02:56,375 What were you playing, white? 00:02:57,958 --> 00:03:00,583 -Black. -Oh, it's-it's better that way. 00:03:01,250 --> 00:03:02,708 I mean, if you're gonna lose. 00:03:03,291 --> 00:03:04,125 Suppose so. 50 25 00:03:05,458 --> 00:03:06,375 What did you play? 26 00:03:08,416 --> 00:03:09,375 Closed Sicilian. 27 00:03:09,458 --> 00:03:10,500 Rossolimo? Really? 28 00:03:10,583 --> 00:03:11,791 I let him do it to me. 29 00:03:11,875 --> 00:03:12,833 That's a mistake. 30 00:03:12,916 --> 00:03:17,541 Uh, look, I'm in Lexington for the summer, and I thought maybe… 31 00:03:18,458 --> 00:03:19,375 Maybe what? 32 00:03:20,375 --> 00:03:21,916 Would you like some training? 33 00:03:22,000 --> 00:03:25,083 I know you're better than me. 00:03:22,000 --> 00:03:25,080 Розумію, ти граєш краще за мене. 00:03:20,370 --> 00:03:21,910 Може потренувати тебе? 00:03:18,450 --> 00:03:19,370 Може що? 00:03:11,870 --> 00:03:12,750 Це ти дарма. 00:03:10,580 --> 00:03:11,790 Я сама дозволила. 00:03:09,450 --> 00:03:10,500 Россолімо? Справді? 00:03:08,290 --> 00:03:09,370 Сицилійський. Закритий. 00:03:05,450 --> 00:03:06,370 Що ви розіграли? 25 26 27 28 29 30 00:03:13,370 --> 00:03:17,540 Послухай, я в Лексінгтоні на все літо, то може… 31 32 33 51 34 00:03:25,666 --> 00:03:28,375 But if you're gonna play the Soviets, you need help. 35 00:03:29,041 --> 00:03:29,916 Where are you? 36 00:03:30,000 --> 00:03:32,500 I'm on my way to the Phoenix Hotel. 37 00:03:33,500 --> 00:03:36,541 I’m moving to an apartment on Thursday. I could come by then. 38 00:03:38,666 --> 00:03:40,250 Why don't you come over right now? 39 00:04:17,208 --> 00:04:18,750 Excuse me, miss. 40 00:04:21,416 --> 00:04:24,458 What happened to that gawky kid who kicked my ass five years ago? 41 00:04:28,083 --> 00:04:29,375 Apparently, she grew up. 00:04:28,080 --> 00:04:29,370 Вочевидь, вона виросла. 00:04:21,410 --> 00:04:24,450 А де та незграбна дівчинка, яка дала мені жару п'ять років тому? 00:04:17,200 --> 00:04:18,750 Перепрошую, міс. 00:03:38,660 --> 00:03:40,250 А можеш прямо зараз? 00:03:33,500 --> 00:03:36,540 У четвер переїду в квартиру і тоді зможу прийти. 00:03:30,000 --> 00:03:32,500 Їду в готель «Фенікс». 00:03:29,040 --> 00:03:29,910 Де ти? 00:03:25,620 --> 00:03:28,540 Але якщо збираєшся змагатись з росіянами, тобі потрібна допомога. 34 35 36 37 38 39 40 41 52 42 00:04:33,500 --> 00:04:34,583 A.I. Deinkopf. 43 00:04:35,083 --> 00:04:36,166 Middlegame Strategy. 44 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 I've read that one. 45 00:04:45,333 --> 00:04:47,500 J.R. Capablanca, My Chess Career. 46 00:04:48,500 --> 00:04:49,583 That one, too. 47 00:04:53,833 --> 00:04:57,333 Fornaut, Alekhine's Games 1938 to 1945. 48 00:04:57,416 --> 00:04:58,250 Yes. 49 00:05:01,291 --> 00:05:02,833 Meyer, Rook and Pawn Endings. 50 00:05:01,290 --> 00:05:03,080 Майер «Ендшпілі з турами пішаками». 00:04:57,410 --> 00:04:58,250 Так. 00:04:53,830 --> 00:04:57,330 00:04:48,500 --> 00:04:49,580 І цю теж. 00:04:38,250 --> 00:04:39,250 Цю я читала. 00:04:35,080 --> 00:04:36,250 «Стратегії мітельшпіля». 00:04:33,500 --> 00:04:34,580 А.І. Дінкопф. 42 43 44 45 00:04:45,330 --> 00:04:47,580 Х.Р. Капабланка «Моя шахова кар'єра». 46 47 Форно. «Партії Алехіна. 1938-1945 р.» 48 49 та 50 53 00:05:03,666 --> 00:05:05,916 I know, you've read it. 51 00:05:06,000 --> 00:05:06,833 No. 52 00:05:09,125 --> 00:05:10,625 But I have my own copy upstairs. 53 00:05:11,916 --> 00:05:14,500 Well, some of these are gonna be new to you. 54 00:05:14,583 --> 00:05:16,208 Capablanca played on intuition. 55 00:05:16,291 --> 00:05:19,750 And his natural gifts, which obviously were considerable. 56 00:05:19,833 --> 00:05:22,458 Unlike Bogoljubov and Grünfeld, who memorized everything. 57 00:05:22,541 --> 00:05:24,583 Yeah, I know how you feel about them. 58 00:05:24,666 --> 00:05:26,375 00:05:03,660 --> 00:05:05,910 Знаю, цю ти вже читала. 51 00:05:06,000 --> 00:05:06,830 Ні. 52 00:05:09,120 --> 00:05:10,620 Але нагорі у мене є примірник. 53 00:05:11,910 --> 00:05:14,500 Що ж, хоч щось буде новим для тебе. 54 00:05:14,580 --> 00:05:16,200 Капабланка покладався на інтуїцію. 55 00:05:16,290 --> 00:05:19,750 І на свій природній хист, який, вочевидь, був значним. 56 00:05:19,830 --> 00:05:22,750 На відміну від Боголюбова та Ґрюнфельда, які все запам'ятовували. 57 00:05:22,830 --> 00:05:24,580 Знаю твоє ставлення до них. 58 00:05:24,660 --> 00:05:26,500 54 I read your piece in Chess Review. 59 00:05:27,708 --> 00:05:29,583 Nice cover photo, by the way. 60 00:05:33,125 --> 00:05:36,125 I see players at tournaments after their games have finished, 61 00:05:36,666 --> 00:05:38,958 sitting there studying opening variation 62 Читав твоє інтерв'ю в «Шаховому огляді». 59 00:05:27,660 --> 00:05:29,000 Гарне фото на обкладинці. 60 00:05:33,120 --> 00:05:36,120 Я бачу, як гравці на турнірах залишаються після своїх партій, 61 00:05:36,660 --> 00:05:38,950 вивчають варіанти дебютів 62 теорію 00:05:39,041 --> 00:05:42,125 00:05:39,040 --> 00:05:42,120 or middle-game strategy, endgame стратегії мітельшпілів, theory. ендшпілів. 63 00:05:42,208 --> 00:05:45,375 -Like it would have made a difference. -You don't ever study? 64 00:05:45,458 --> 00:05:47,000 I analyze games. 65 00:05:47,750 --> 00:05:50,041 What actually happened, not what could have happened. 66 00:05:47,750 --> 00:05:50,200 Ті, що були зіграні, а не теоретично можливі. 00:05:45,450 --> 00:05:47,000 Я аналізую партії. 00:05:42,200 --> 00:05:45,370 -Ніби це щось змінить. -Ти нічого не вивчаєш? 63 64 65 66 55 00:05:51,041 --> 00:05:53,041 -And I play it by ear. -Like Capablanca. 67 00:05:53,125 --> 00:05:55,500 -He would have beaten Borgov. -Mmm, not every game. 68 00:05:55,583 --> 00:05:57,208 Mmm, every game that counted. 69 00:06:00,166 --> 00:06:02,791 -You think I'm a prima donna, don't you? -It's chess. 70 00:06:04,708 --> 00:06:05,958 We're all prima donnas. 71 00:06:07,458 --> 00:06:10,708 So, I've replayed your match with Benny Watts a dozen times now. 72 00:06:11,500 --> 00:06:12,333 Why? 73 00:06:13,166 --> 00:06:15,833 -That's ancient history. -Well, it's not that ancient. 00:05:51,040 --> 00:05:53,040 -Я імпровізую. -Як Капабланка. 67 00:05:53,120 --> 00:05:55,500 -Він би обіграв Боргова. -Не в усіх партіях. 68 00:05:55,580 --> 00:05:57,200 В усіх важливих. 69 00:06:00,160 --> 00:06:02,790 -Думаєш, я вважаю себе примадонною? -Це шахи. 70 00:06:04,700 --> 00:06:05,950 Тут усі примадонни. 71 00:06:07,450 --> 00:06:10,700 Я відтворив твою партію з Бенні Ваттсом вже десяток разів. 72 00:06:11,500 --> 00:06:12,330 Навіщо? 73 00:06:13,160 --> 00:06:15,830 -Це вже давня історія. -Не така вже давня. 56 74 00:06:17,166 --> 00:06:19,291 -I'm a different player now. -In some ways. 75 00:06:21,833 --> 00:06:24,041 You're stubborn, so you get mad. 76 00:06:24,125 --> 00:06:26,375 When that happens, you can only see what's in front of you. 77 00:06:26,458 --> 00:06:28,000 Anger clears my head. 78 00:06:28,083 --> 00:06:29,708 Anger is a potent spice. 79 00:06:30,916 --> 00:06:33,416 A pinch wakes you up, too much dulls your senses. 80 00:06:33,500 --> 00:06:35,333 Where'd you get that from, a fortune cookie? 81 00:06:35,416 --> 00:06:37,541 00:06:33,500 --> 00:06:35,330 Де це ти взяв ці печива з передбаченнями? 00:06:30,910 --> 00:06:33,410 Дрібка бадьорить, а візьмеш багато і заб'є памороки. 00:06:28,080 --> 00:06:29,700 Гнів – це гостра приправа. 00:06:26,450 --> 00:06:28,000 Гнів прочищає мені голову. 00:06:21,830 --> 00:06:23,410 Ти вперта, тому виходиш з себе. 00:06:17,160 --> 00:06:19,290 -Тепер я інший гравець. -Не зовсім. 74 75 76 00:06:24,120 --> 00:06:26,370 І тоді бачиш лише те, що перед тобою. 77 78 79 80 81 00:06:35,410 --> 00:06:37,540 Від м-с Грекко, вчительки в другому Mrs. Grecco, my second grade teacher. класі. 57 82 00:06:39,791 --> 00:06:42,458 But the point is still valid. You've got to stay open. 83 00:06:43,416 --> 00:06:46,291 If you get locked into one idea, like this king knight pawn, say, 84 00:06:46,375 --> 00:06:47,208 it's death. 85 00:06:48,666 --> 00:06:49,500 Look. 86 00:06:54,666 --> 00:06:58,166 -Now, the knight pawn is pinned. -So? 87 00:06:58,250 --> 00:07:01,000 So you got to move the king now, or you get stuck later. 88 00:07:02,958 --> 00:07:04,083 I can see that, but-89 00:07:04,166 --> 00:07:06,458 But look at the queen-side pawns, 00:07:04,160 --> 00:07:06,450 Подивись на пішаки 00:07:02,950 --> 00:07:04,080 Я бачу, але… 00:06:58,250 --> 00:07:01,040 Треба ходити королем зараз, пізніше не встигнеш. 00:06:54,660 --> 00:06:58,160 -Тепер його пішак на g – зв'язаний. -І що? 00:06:48,660 --> 00:06:49,500 Поглянь. 00:06:46,370 --> 00:06:47,200 – тобі кінець. 00:06:39,790 --> 00:06:42,450 Але думка слушна. Треба залишати розум відкритим. 82 83 00:06:43,160 --> 00:06:46,290 Якщо зациклишся на одній ідеї, як, наприклад, на цьому ході пішаком, 84 85 86 87 88 89 58 way over here. 90 00:07:08,500 --> 00:07:10,250 -He could do this. -Try it. 91 00:07:32,875 --> 00:07:33,708 See? 92 00:07:35,458 --> 00:07:36,541 It's a good sequence. 93 00:07:37,208 --> 00:07:38,291 It’s from Alekhine. 94 00:07:39,833 --> 00:07:41,625 I'm saying I got it from a book. 95 00:07:41,708 --> 00:07:43,083 I know what you're saying. 96 00:07:43,708 --> 00:07:45,291 [chuckles] Let's eat. 97 00:07:50,541 --> 00:07:53,416 You're not the same person you were five years ago, either. на своєму ферзевому фланзі. 90 00:07:08,500 --> 00:07:10,250 -Він міг піти так. -Спробуй. 91 00:07:32,870 --> 00:07:33,700 Бачиш? 92 00:07:35,450 --> 00:07:36,540 Красива комбінація. 93 00:07:37,200 --> 00:07:38,410 Підглянув у Алехіна. 94 00:07:39,830 --> 00:07:41,620 Тобто прочитав в книжці. 95 00:07:41,700 --> 00:07:43,080 Я зрозуміла. 96 00:07:44,450 --> 00:07:45,290 Давай поїмо. 97 00:07:50,540 --> 00:07:53,370 Ти теж не той, яким був п'ять років тому. 59 98 00:07:54,166 --> 00:07:55,750 -No? -No. 99 00:07:56,541 --> 00:07:58,291 But I can't figure out what's different. 100 00:07:59,125 --> 00:08:01,583 Um, I've become more profound? 101 00:08:01,666 --> 00:08:02,500 That's not it. 102 00:08:04,333 --> 00:08:06,083 And I, um, got my teeth fixed. 103 00:08:10,250 --> 00:08:12,333 -Yeah, that's it. -[chuckles] Yeah. 104 00:08:13,000 --> 00:08:15,291 It's the teeth. It was driving me crazy. 105 00:08:16,500 --> 00:08:17,875 I used my tuition money. 106 00:08:16,500 --> 00:08:17,870 Взяв з грошей на навчання. 00:08:13,000 --> 00:08:15,290 Зуби. Вони мене бісили. 00:08:10,250 --> 00:08:12,330 -Так, це воно. -Так. 00:08:04,330 --> 00:08:06,080 І я виправив зуби. 00:08:01,660 --> 00:08:02,500 Не це. 00:07:59,870 --> 00:08:01,580 Я став серйознішим? 00:07:56,540 --> 00:07:58,330 Та я не розумію, що змінилось. 00:07:54,160 --> 00:07:55,750 -Ні? -Ні. 98 99 100 101 102 103 104 105 106 60 00:08:19,166 --> 00:08:21,291 My parents are plenty ticked off about it. 107 00:08:25,458 --> 00:08:26,291 It was worth it. 108 00:08:32,875 --> 00:08:35,250 [clears throat] Uh, I should go. 109 00:08:36,375 --> 00:08:37,958 Uh, I'll leave my board here. 110 00:08:39,541 --> 00:08:40,416 I'll take this. 111 00:08:42,583 --> 00:08:44,750 I'll be back in the morning with more books. 112 00:08:50,541 --> 00:08:51,375 [Beltik] Shit. 113 00:08:52,416 --> 00:08:54,375 Oh, God. 114 00:09:35,291 --> 00:09:36,166 [woman on TV] No. 00:08:19,160 --> 00:08:21,290 Батьки дуже розлютились. 107 00:08:25,450 --> 00:08:26,450 Воно було того варте. 108 00:08:34,410 --> 00:08:35,250 Мені час йти. 109 00:08:36,660 --> 00:08:37,950 Залишу тут свою дошку. 110 00:08:39,540 --> 00:08:40,410 А це візьму. 111 00:08:42,580 --> 00:08:44,750 Повернусь вранці. Принесу ще книжок. 112 00:08:50,540 --> 00:08:51,370 Чорт. 113 00:08:52,410 --> 00:08:54,370 Боже. 114 00:09:35,290 --> 00:09:36,120 Ні. 61 136 00:09:36,750 --> 00:09:38,166 You see, I'm a little shy. What seems to be the trouble? 116 00:09:40,875 --> 00:09:44,708 00:09:40,870 --> 00:09:44,290 Я не можу зараз показати [woman] Well, it's difficult to show you симптоми, бо… the symptoms at the moment, because… 117 00:09:45,416 --> 00:09:47,083 it comes and it goes. 118 00:09:47,791 --> 00:09:51,625 [man] Oh, it comes and goes? 119 00:09:51,708 --> 00:09:54,083 [woman] Yes, it's so unfortunate. 120 00:09:54,166 --> 00:09:56,375 It's always the same whenever I see a doctor. 121 00:09:56,458 --> 00:09:59,291 When… when I come, it goes, 122 00:09:59,375 --> 00:10:00,958 and when I go, it comes. 00:09:59,370 --> 00:10:00,950 А потім знов з'являються. 00:09:56,450 --> 00:09:59,290 Коли я на прийомі, вони зникають. 00:09:51,700 --> 00:09:54,080 Це так незручно. 00:09:47,790 --> 00:09:51,620 З'являються і зникають? 00:09:45,410 --> 00:09:47,080 вони то з'являються, то зникають. 00:09:36,750 --> 00:09:40,160 -Я трохи соромлюсь. -Гаразд, у чому проблема? 115 116 вам 117 118 119 120 00:09:54,160 --> 00:09:56,370 Завжди те саме, коли я йду до лікаря. 121 122 62 123 00:10:07,166 --> 00:10:09,375 Okay, tell me, what was your endgame? 124 00:10:10,208 --> 00:10:11,208 You just saw it. 125 00:10:11,875 --> 00:10:13,375 What was your plan? 126 00:10:13,458 --> 00:10:15,333 To beat you? 127 00:10:17,000 --> 00:10:19,833 -I don't know what it was. -Exactly, you're still just improvising. 128 00:10:19,916 --> 00:10:22,000 I just wiped you out five times. 129 00:10:23,875 --> 00:10:24,875 I'm a master, 130 00:10:24,958 --> 00:10:26,958 and I've never played better in my life. 131 00:10:28,000 --> 00:10:29,166 So modest. 00:10:28,000 --> 00:10:29,160 Такий скромний. 00:10:24,950 --> 00:10:26,950 І в житті ніколи не грав краще. 00:10:23,870 --> 00:10:24,870 У мене звання майстра. 00:10:19,910 --> 00:10:21,410 Я щойно зробила тебе п'ять разів. 00:10:16,870 --> 00:10:19,830 -Я не знаю яким. -Саме так, це чиста імпровізація. 00:10:13,450 --> 00:10:15,330 Перемогти тебе? 00:10:11,870 --> 00:10:13,370 Яким був твій план? 00:10:10,200 --> 00:10:11,200 Ти щойно його бачив. 123 00:10:07,160 --> 00:10:09,370 Добре. Скажи, яким був твій ендшпіль? 124 125 126 127 128 129 130 131 63 132 00:10:29,250 --> 00:10:31,375 But I'm nowhere close to what you'll face in Paris. 133 00:10:31,458 --> 00:10:33,666 I could beat Borgov with a little more work. 134 00:10:33,750 --> 00:10:36,291 You can beat Borgov with a lot more work. 00:10:33,750 --> 00:10:36,290 Аби його перемогти, працювати доведеться дуже багато. 00:10:31,450 --> 00:10:33,660 Ще трохи попрацюю та Боргова. 00:10:29,250 --> 00:10:31,370 Але в Парижі гравці будуть значно сильніші. 132 133 розіб'ю 134 135 00:10:36,375 --> 00:10:37,666 Years more work. 136 00:10:38,291 --> 00:10:40,625 Borgov's not some Kentucky ex-champion like me. 137 00:10:40,708 --> 00:10:42,541 He is a world champion 138 00:10:42,625 --> 00:10:44,958 who could have beaten both of us when he was ten. 00:10:40,700 --> 00:10:42,250 Він чемпіон світу, 00:10:36,370 --> 00:10:37,660 Роками. 135 136 00:10:38,290 --> 00:10:40,620 Боргов це тобі не колишній чемпіон Кентуккі, як я. 137 138 00:10:42,330 --> 00:10:44,950 який би зміг перемогти нас з тобою, коли йому було десять. 64 139 00:10:46,958 --> 00:10:48,375 Do you even know his career? 140 00:10:49,291 --> 00:10:50,333 No. 141 00:10:50,416 --> 00:10:51,250 Well… 142 00:10:54,375 --> 00:10:55,208 Read it. 143 00:10:56,208 --> 00:10:58,416 Read the games from Leningrad, 1962. 00:10:56,200 --> 00:10:58,410 Подивись партії з турніру в Ленінграді 1962 року. 00:10:54,370 --> 00:10:55,200 Прочитай це. 00:10:50,410 --> 00:10:51,250 Що… 00:10:49,290 --> 00:10:50,330 Ні. 00:10:46,950 --> 00:10:48,370 Тобі відома його кар'єра? 139 140 141 142 143 144 00:10:58,500 --> 00:11:00,541 Look at the way he plays rook-pawn endings. 145 00:11:00,625 --> 00:11:03,208 Look at the games with Luchenko and Spassky. 146 00:11:05,666 --> 00:11:07,208 You might learn something. 147 00:11:05,660 --> 00:11:07,200 Може чогось навчишся. 00:11:00,870 --> 00:11:03,200 Зверни увагу на партії з Лученко та Спаським. 00:10:58,500 --> 00:11:00,790 Подивись, як він грає ендшпілі з турою та пішаками. 144 145 146 147 65 00:11:13,041 --> 00:11:14,916 No, this way. 148 00:11:17,160 --> 00:11:18,660 ВАСИЛИЙ БОРГОВ «МОЯ ЖИЗНЬ В ШАХМАТАХ» 149 00:11:20,791 --> 00:11:21,750 [whispering] Right. 150 00:11:26,583 --> 00:11:29,333 Look at the with Luchenko and Spassky, 00:11:13,040 --> 00:11:14,910 Ой, не туди. 148 00:11:17,160 --> 00:11:18,660 ВАСІЛІЙ БОРГОВ «МОЄ ЖИТТЯ В ШАХАХ» 149 00:11:20,790 --> 00:11:21,620 Точно. 150 00:11:26,580 --> 00:11:29,330 games «Зверни увагу на партії з Лученко та Спаським. 151 00:11:29,410 --> 00:11:31,450 Може чогось навчишся». Чорт. 152 152 00:11:33,910 --> 00:11:35,080 «У мене звання майстра». 153 153 00:11:36,250 --> 00:11:37,620 Оце так дурень. 154 154 00:12:09,330 --> 00:12:10,200 Наближається літо. 155 155 00:12:16,040 --> 00:12:18,580 А радіо не занадто голосно? 151 173 00:11:29,416 --> 00:11:31,458 you might learn something. Fuck. 00:11:33,916 --> 00:11:35,083 I'm a master. 00:11:36,250 --> 00:11:37,625 It was so bad. 00:12:09,333 --> 00:12:10,208 Summer's coming. 00:12:15,250 --> 00:12:18,583 -Radio's a little loud, don't you think? 66 156 00:12:19,333 --> 00:12:20,166 Come on. 157 00:12:20,875 --> 00:12:22,833 I'll turn it down after this. I just… 158 00:12:24,166 --> 00:12:25,041 I love this song. 159 00:12:33,541 --> 00:12:36,041 ♪ Sun lights up the day time ♪ 160 00:12:36,791 --> 00:12:39,125 ♪ Moon lights up the night ♪ 161 00:12:43,208 --> 00:12:44,041 Are you coming? 162 00:13:51,791 --> 00:13:55,291 "In a fight, you want the first blow to be the last." 163 00:13:55,833 --> 00:13:57,791 And you better be the one to throw it. 164 00:14:02,583 --> 00:14:05,875 00:14:02,580 --> 00:14:05,870 00:13:55,910 --> 00:13:57,790 І краще нанести його самому». 00:13:51,790 --> 00:13:55,290 У боротьбі краще, щоб перший удар став останнім. 00:12:43,200 --> 00:12:44,040 Йдеш грати? 00:12:36,790 --> 00:12:39,120 А місяць – вночі. 00:12:33,540 --> 00:12:35,870 Сонце світить вдень, 00:12:24,160 --> 00:12:25,080 Люблю цю пісню. 00:12:19,330 --> 00:12:20,160 Та годі тобі. 156 157 00:12:20,870 --> 00:12:22,950 Я зроблю тихіше після цієї. Я лише… 158 159 160 161 162 163 164 67 [woman] "Few things are as mentally brutal as chess." 165 00:14:14,875 --> 00:14:17,708 [woman] "Attackers may sometimes regret their moves, 166 00:14:17,791 --> 00:14:20,458 but it is much worse to forever regret 167 00:14:20,541 --> 00:14:23,541 an opportunity you allowed to pass you by." 168 00:14:24,458 --> 00:14:26,791 [Beltik] So, it's not always about attacking. 169 00:14:29,875 --> 00:14:33,666 Sometimes, it's much better to take a piece back. 170 00:14:35,083 --> 00:14:38,291 So, this is Smyslov versus Botvinnik. 171 00:14:38,375 --> 00:14:39,666 Now, as you can see, "Мало що є настільки психологічно важким, як шахи." 165 00:14:14,870 --> 00:14:17,700 Ті, хто атакує, іноді можуть шкодувати про неправильні ходи, 166 00:14:17,790 --> 00:14:20,250 але набагато гірше шкодувати 167 00:14:20,330 --> 00:14:23,540 про можливість, яку ви змарнували та віддали перемогу». 168 00:14:24,450 --> 00:14:26,790 Атакувати не завжди розумно. 169 00:14:29,870 --> 00:14:33,660 Іноді набагато краще відіграватись. 170 00:14:35,080 --> 00:14:38,290 Наприклад, партія Смислова проти Ботвинника. 171 00:14:38,370 --> 00:14:39,660 Як бачиш, 68 172 00:14:39,750 --> 00:14:42,875 Botvinnik should have taken the pawn with the queen. [chuckles] 173 00:14:43,416 --> 00:14:44,875 He must have been very tired, 174 00:14:45,708 --> 00:14:47,583 or someone must have drugged his tea. 175 00:14:51,041 --> 00:14:52,958 Anyway, I always thought that was interesting. 176 00:14:53,041 --> 00:14:57,416 [woman, with Russian accent] "I'm a good player, but I play people half my age." 177 00:14:58,041 --> 00:15:00,875 I don't how long I can keep winning. 00:14:52,950 --> 00:14:57,450 «Я хороший гравець, але зараз я граю з вдвічі молодшими за себе. 00:14:51,040 --> 00:14:52,870 Мене завжди це цікавило. 00:14:45,700 --> 00:14:47,580 чи йому щось підсипали в чай. 00:14:43,410 --> 00:14:44,870 Але, напевно, він дуже втомився, 172 00:14:39,750 --> 00:14:42,250 Ботвиннику треба було брати пішака ферзем. 173 174 175 176 177 00:14:58,040 --> 00:15:00,870 know Не знаю, як довго я ще зможу перемагати». 178 178 00:15:06,870 --> 00:15:10,000 «Я можу змагатися з ким завгодно, окрім часу». 179 179 00:15:11,290 --> 00:15:13,370 00:15:06,833 --> 00:15:10,416 I can fight against anyone but time. 00:15:11,291 --> 00:15:13,375 69 I'm moving out of the hotel tomorrow. 180 00:15:15,333 --> 00:15:16,333 Into my apartment. 181 00:15:20,750 --> 00:15:21,916 Play pawn to king five. 182 00:15:25,041 --> 00:15:25,875 Humor me. 183 00:15:30,166 --> 00:15:31,666 -That's unusual. -Yeah. 184 00:15:31,750 --> 00:15:34,041 Player named Mikėnas came up with that one. 185 00:15:34,125 --> 00:15:35,916 -[Beth] How far away is it? -Huh? 186 00:15:36,833 --> 00:15:37,666 The apartment. 187 00:15:38,416 --> 00:15:40,291 Oh, um, New Circle Road. Завтра я виїжджаю з готелю. 180 00:15:15,330 --> 00:15:16,330 На квартиру. 181 00:15:20,750 --> 00:15:21,910 Постав пішака на e5. 182 00:15:25,040 --> 00:15:25,870 Здивуй мене. 183 00:15:30,160 --> 00:15:31,660 -Це незвично. -Так. 184 00:15:31,750 --> 00:15:34,040 Це варіант Мікенаса. 185 00:15:34,120 --> 00:15:35,080 -Вона далеко? -Що? 186 00:15:36,830 --> 00:15:37,660 Твоя квартира. 187 00:15:38,410 --> 00:15:40,290 На Нью-Серкл-Роад. 70 188 00:15:40,375 --> 00:15:42,708 -[Beth] Hm. -I won't be coming by so much. 189 00:15:44,541 --> 00:15:45,625 It's not so far away. 190 00:15:46,291 --> 00:15:50,458 No, but I'll be taking classes, 191 00:15:47,790 --> 00:15:50,450 and I should probably get a part-time job. 192 00:15:56,583 --> 00:16:00,791 You could move in here if you want. You know, for free. 193 00:16:05,833 --> 00:16:06,666 Really? 194 00:16:06,750 --> 00:16:07,916 Yeah. [chuckles softly] 195 00:16:09,208 --> 00:16:10,041 Really. 196 00:16:09,200 --> 00:16:10,040 Справді. 00:16:06,750 --> 00:16:07,580 Так. 00:16:05,830 --> 00:16:06,660 Справді? 00:15:56,580 --> 00:16:00,790 Якщо хочеш, можеш жити тут. Безкоштовно. 00:15:46,290 --> 00:15:47,700 Так. Але я записався на курси 00:15:44,540 --> 00:15:45,620 Це не так далеко. 00:15:41,290 --> 00:15:42,700 Хмм. Я не зможу так часто приїздити. 188 189 190 191 00:15:47,790 --> 00:15:50,450 і треба буде шукати, де підзаробити. 192 193 194 195 196 71 00:16:27,625 --> 00:16:30,625 -Sorry, I… 197 00:16:28,830 --> 00:16:30,620 -Uh… no. No. 198 00:16:31,458 --> 00:16:34,875 -I-I just wasn't ready. 199 00:16:39,833 --> 00:16:40,666 I'm ready now. 200 00:16:48,166 --> 00:16:49,125 Now or never. 201 00:17:21,166 --> 00:17:22,416 So, um… 202 00:17:23,583 --> 00:17:25,750 should I stay here or go back to my room? 00:16:27,620 --> 00:16:28,750 Пробач, я… 197 00:16:28,830 --> 00:16:30,620 Мм...Ні. 198 00:16:33,160 --> 00:16:34,370 Я просто не була готова. 199 00:16:39,830 --> 00:16:40,660 А тепер я готова. 200 00:16:48,120 --> 00:16:49,120 Зараз або ніколи. 201 00:17:21,160 --> 00:17:22,410 То… 202 00:17:23,580 --> 00:17:25,750 мені залишитись тут, чи піти в свою кімнату? 203 00:17:28,750 --> 00:17:29,660 Як хочеш. 204 204 00:17:37,040 --> 00:17:37,870 Добре. 203 00:17:28,750 --> 00:17:29,666 Whatever you want. 00:17:37,041 --> 00:17:37,875 Okay. 72 205 00:17:50,416 --> 00:17:51,250 Good night. 206 00:17:52,166 --> 00:17:53,000 Good night. 207 00:18:12,208 --> 00:18:13,041 [woman] Beth? 208 00:18:13,666 --> 00:18:14,625 Beth Harmon? 209 00:18:17,125 --> 00:18:18,166 Margaret Neil. 210 00:18:18,250 --> 00:18:20,166 Well, Margaret Johnson now. 211 00:18:20,875 --> 00:18:21,750 Fairfield High? 212 00:18:24,458 --> 00:18:27,208 Margaret. [chuckles awkwardly] 213 00:18:26,000 --> 00:18:27,200 Right. Hi. 00:18:26,000 --> 00:18:27,200 Точно. Привіт. 00:18:24,450 --> 00:18:25,290 Марґарет. 00:18:20,870 --> 00:18:21,750 Школа Феєрфілд? 00:18:18,250 --> 00:18:19,790 Ну, тепер вже Марґарет Джонсон. 00:18:17,120 --> 00:18:18,160 Марґарет Ніл. 00:18:13,660 --> 00:18:14,620 Бет Гармон? 00:18:12,200 --> 00:18:13,040 Бет? 00:17:52,160 --> 00:17:53,000 Добраніч. 00:17:50,410 --> 00:17:51,250 Добраніч. 205 206 207 208 209 210 211 212 213 73 214 00:18:27,291 --> 00:18:30,166 Mike and I tied the knot right after graduation. 215 00:18:31,041 --> 00:18:32,375 Congratulations. 216 00:18:32,458 --> 00:18:35,333 Not long after, we were blessed with this little one. 217 00:18:36,041 --> 00:18:37,083 What's her name? 218 00:18:37,166 --> 00:18:39,416 Jean, after Mike's grandmother. 219 00:18:40,958 --> 00:18:42,125 I read about you. 220 00:18:42,708 --> 00:18:44,708 The chess and the traveling. 221 00:18:45,583 --> 00:18:46,875 It must be exciting. 222 00:18:45,580 --> 00:18:46,870 Напевно, захоплююче. 00:18:42,700 --> 00:18:44,700 Шахи та подорожі. 00:18:40,950 --> 00:18:42,120 Я читала про тебе. 00:18:37,160 --> 00:18:39,410 Джин. На честь бабусі Майка. 00:18:36,040 --> 00:18:37,080 Як її звуть? 00:18:32,450 --> 00:18:35,330 Незабаром Господь благословив нас цією крихіткою. 00:18:31,040 --> 00:18:32,370 Вітаю. 00:18:27,290 --> 00:18:30,160 Ми з Майком одружились одразу після випуску. 214 215 216 217 218 219 220 221 222 74 00:18:46,958 --> 00:18:47,791 It is. 223 00:18:48,333 --> 00:18:50,583 Being around all those boys is a real thrill. 278 00:18:54,083 --> 00:18:56,375 You wanted to know what the boys were like, 225 00:18:56,458 --> 00:18:57,708 if I dated any of them. 226 00:18:59,708 --> 00:19:03,375 That time I came over to your house with the Apple Pis. 227 00:19:03,458 --> 00:19:05,583 Oh! [laughing] Gosh! 228 00:19:06,458 --> 00:19:07,416 That seems, uh… 229 00:19:08,791 --> 00:19:10,416 like a million years ago, doesn't it? 230 00:18:46,950 --> 00:18:47,790 Так і є. 223 00:18:48,330 --> 00:18:50,580 Так хвилює бути поруч з хлопцями. тими 224 00:18:54,080 --> 00:18:56,080 Ти тоді питала, які там хлопці, 225 00:18:56,160 --> 00:18:57,700 і чи не зустрічаюсь я з кимось. 226 00:18:59,700 --> 00:19:03,370 Того разу, як я була на вечірці у тебе дома з «Яблучними Пі». 227 00:19:03,450 --> 00:19:05,580 О господи! 228 00:19:06,450 --> 00:19:07,410 Здається… 229 00:19:08,790 --> 00:19:10,410 наче це було мільйон років тому. 230 75 00:19:14,333 --> 00:19:17,583 I should probably get my errands done, before this one gets… 231 00:19:18,250 --> 00:19:21,708 really fussy, and the window of opportunity, 232 00:19:21,791 --> 00:19:23,666 as we like to say, slams shut. 233 00:19:25,916 --> 00:19:27,166 It was nice to see you. 234 00:19:28,291 --> 00:19:29,125 You, too. 235 00:19:29,750 --> 00:19:31,916 [Beltik] I think there's more to life than chess. 236 00:19:32,000 --> 00:19:34,458 Yeah, one of my heroes is Philidor. 237 00:19:35,166 --> 00:19:38,041 This French musician, used to play chess blindfolded 238 00:19:14,330 --> 00:19:17,580 Напевно, мені слід закінчити справи, доки ця красуня… 231 00:19:18,250 --> 00:19:21,700 не почала вередувати, і вікно можливостей, як то кажуть, 232 00:19:21,790 --> 00:19:23,660 не зачинилося. 233 00:19:25,910 --> 00:19:27,160 Було приємно тебе побачити. 234 00:19:28,290 --> 00:19:29,120 Навзаєм. 235 00:19:29,830 --> 00:19:31,910 Гадаю, що життя не складається лише з шахів. 236 00:19:32,000 --> 00:19:34,450 Один із моїх кумирів – Філідор. 237 00:19:35,160 --> 00:19:38,040 Цей французький музикант грав у шахи із зав'язаними очима 238 76 00:19:38,125 --> 00:19:39,500 in Paris and London. 239 00:19:39,583 --> 00:19:41,416 Diderot wrote him a letter. 240 00:19:41,500 --> 00:19:42,625 Now, you know Diderot? 241 00:19:43,458 --> 00:19:44,375 French Revolution? 242 00:19:44,458 --> 00:19:45,666 Yeah, it's close enough. 243 00:19:46,416 --> 00:19:49,750 So, uh, Philidor was doing blindfold exhibitions 244 00:19:49,833 --> 00:19:51,458 and burning out his brain, 245 00:19:51,541 --> 00:19:55,041 or whatever it was they thought you did in the 18th century. Anyway… 246 00:19:55,125 --> 00:19:58,541 Diderot wrote to him 00:19:38,120 --> 00:19:39,500 в Парижі та Лондоні. 239 00:19:39,580 --> 00:19:41,410 Дідро написав йому листа. 240 00:19:41,500 --> 00:19:42,620 Знаєш, хто такий Дідро? 241 00:19:42,700 --> 00:19:44,370 Хтось з Французької революції? 242 00:19:44,450 --> 00:19:45,660 Так, майже. 243 00:19:46,410 --> 00:19:49,750 Отже, Філідор давав сеанси гри наосліп 244 00:19:49,830 --> 00:19:51,450 та у нього злетіла клепка, 245 00:19:51,540 --> 00:19:55,040 чи що там у них злітало у 18 сторіччі. Хай там як… 246 00:19:55,120 --> 00:19:58,500 Дідро написав йому щось на кшталт: 77 and said something like, 247 00:19:59,083 --> 00:20:03,416 It's foolish to run the risk of going mad for vanity's sake. 248 00:20:04,000 --> 00:20:06,250 Now, I think about that sometimes, 249 00:20:06,333 --> 00:20:09,041 when I'm analyzing my ass off over a chess board. 250 00:20:15,500 --> 00:20:18,708 I, um… I saw your picture on the cover of Chess Review, 251 00:20:18,791 --> 00:20:21,250 and those pictures Townes took in Las Vegas, 252 00:20:21,875 --> 00:20:23,333 for the Lexington paper. 253 00:20:25,291 --> 00:20:26,333 They were beautiful. 254 00:20:24,790 --> 00:20:26,040 Вони чудові. 254 00:20:21,870 --> 00:20:23,330 для місцевої газети. 253 00:20:15,500 --> 00:20:18,700 Я бачив твоє фото на обкладинці «Шахового огляду» 251 00:20:18,790 --> 00:20:21,250 і ті знімки, що зробив Таунз у ЛасВегасі 00:20:04,000 --> 00:20:06,040 Іноді я про це згадую, 249 00:20:06,120 --> 00:20:09,040 коли аналізую якусь позицію так, що мізки починають плавитись. 250 247 00:19:59,080 --> 00:20:03,410 «Яка дурниця – ризикувати своїм розумом заради марнославства». 248 252 78 00:20:27,958 --> 00:20:30,666 -I thought maybe the two of you were--No, we weren't. 255 00:20:34,958 --> 00:20:35,791 Truth is… 256 00:20:36,833 --> 00:20:38,750 I was waiting for you to come back. 257 00:20:41,166 --> 00:20:42,500 You're why I got my teeth fixed. 258 00:20:42,583 --> 00:20:45,958 Didn't Koltanowski use to play blindfolded all the time? 259 00:20:47,583 --> 00:20:48,583 And he wasn't crazy. 260 00:20:53,458 --> 00:20:55,375 No, no, no, he's-he's not. It was, um… 261 00:20:56,458 --> 00:20:58,666 It was Morphy who went crazy, and Steinitz. 262 00:20:59,708 --> 00:21:02,166 00:20:27,950 --> 00:20:30,790 -Я подумав, що може ви з ним… -Ні, цього не було. 255 00:20:34,950 --> 00:20:35,790 Насправді… 256 00:20:36,830 --> 00:20:38,750 я чекав, що ти повернешся. 257 00:20:41,250 --> 00:20:42,500 І зуби зробив заради тебе. 258 00:20:42,580 --> 00:20:45,950 А хіба Колтановський не постійно грає наосліп? 259 00:20:47,580 --> 00:20:48,580 І він не збожеволів. 260 00:20:53,450 --> 00:20:55,330 Він ні. Це… 261 00:20:56,450 --> 00:20:58,660 Морфі з глузду з'їхав. Стейніц також. 262 00:20:59,700 --> 00:21:02,330 79 Morphy thought people were trying to steal his shoes. 263 00:21:03,458 --> 00:21:06,666 Well, maybe he thought shoes were bishops. [chuckles awkwardly] 264 00:21:08,416 --> 00:21:09,541 Yeah, maybe. 265 00:21:14,208 --> 00:21:15,041 Beth? 266 00:21:19,666 --> 00:21:20,541 Let's play chess. 267 00:21:22,375 --> 00:21:23,208 Okay. 268 00:21:31,125 --> 00:21:32,875 Two packs of Chesterfields, please. 269 00:21:37,540 --> 00:21:41,620 "CHESS REVIEW" 270 00:21:42,208 --> 00:21:43,041 This, too. Морфі здавалось, що у нього хочуть вкрасти черевики. 263 00:21:03,450 --> 00:21:06,660 Може він приймав черевики за шахових слонів? 264 00:21:08,410 --> 00:21:09,540 Так, можливо. 265 00:21:14,200 --> 00:21:15,040 Бет? 266 00:21:19,660 --> 00:21:20,620 Зіграємо в шахи. 267 00:21:22,370 --> 00:21:23,200 Гаразд. 268 00:21:31,120 --> 00:21:32,870 Дві пачки «Честерфілда». 269 00:21:37,540 --> 00:21:41,620 «ШАХОВИЙ ОГЛЯД» 270 00:21:42,200 --> 00:21:43,040 І це також. 80 271 00:21:48,416 --> 00:21:50,375 Sure you wouldn't rather just steal it? 272 00:21:54,041 --> 00:21:55,000 You gonna be there? 273 00:21:55,833 --> 00:21:56,666 That tournament? 274 00:21:59,458 --> 00:22:00,458 Yes. 275 00:22:01,666 --> 00:22:02,500 Good luck. 276 00:22:05,708 --> 00:22:06,541 Keep it. 277 00:22:09,083 --> 00:22:10,333 For the first time. 278 00:22:12,958 --> 00:22:15,625 [Beltik] Whoa, that doesn't look right. Your knight is hanging. 279 00:22:09,080 --> 00:22:10,330 За той раз. 00:22:05,700 --> 00:22:06,540 Залиште собі. 00:22:01,660 --> 00:22:02,500 Хай щастить. 00:21:59,950 --> 00:22:00,790 Так. 00:21:55,950 --> 00:21:57,250 На цьому турнірі? 00:21:54,040 --> 00:21:55,000 Ти там будеш? 271 00:21:48,410 --> 00:21:50,370 Впевнена, що не хочеш його просто вкрасти? 272 273 274 275 276 277 278 00:22:12,950 --> 00:22:15,620 Ні, так не піде. Твій кінь без захисту. 279 81 00:22:16,625 --> 00:22:19,541 You're missing it. It's a much stronger move than it looks. 280 00:22:21,625 --> 00:22:22,500 Okay, watch. 281 00:22:23,041 --> 00:22:24,750 The knight takes, 282 00:22:25,250 --> 00:22:26,666 and the pawn moves up. 283 00:22:28,125 --> 00:22:30,708 If he didn't move it up, the bishop would be locked in. 284 00:22:30,791 --> 00:22:33,250 When he does… 285 00:22:35,833 --> 00:22:37,000 …the other pawn falls. 286 00:22:38,291 --> 00:22:40,458 -What about the other bishop here? -For Christ's sakes. 287 00:22:40,541 --> 00:22:42,583 00:22:16,620 --> 00:22:19,620 Ти не бачиш. Це значно сильніший хід, ніж здається. 280 00:22:21,620 --> 00:22:22,500 Добре, дивись. 281 00:22:23,040 --> 00:22:24,750 Кінь забирає, 282 00:22:25,250 --> 00:22:26,660 і пішак рухається вперед. 283 00:22:28,120 --> 00:22:30,700 Якщо його не зрушити, слон залишився би закритий. 284 00:22:30,790 --> 00:22:33,250 І потім… 285 00:22:35,830 --> 00:22:36,950 я забираю іншого пішака. 286 00:22:38,290 --> 00:22:40,450 -А як же інший слон? -Заради бога. 287 00:22:40,540 --> 00:22:42,580 82 It's check once the pawn moves, and the knight trades. 288 00:22:43,375 --> 00:22:44,333 Can't you see that? 289 00:22:45,791 --> 00:22:49,000 -No, I can't. I can't find it that fast. 290 00:22:47,410 --> 00:22:48,870 -Well, wish you could. 291 00:22:52,666 --> 00:22:54,208 You're too sharp for me. 292 00:23:58,583 --> 00:23:59,416 Hey. 293 00:24:01,000 --> 00:24:03,250 [sighs] Breakfast is almost ready. 294 00:24:09,291 --> 00:24:11,208 I have taught you everything I know. 364 00:24:12,791 --> 00:24:14,916 Which, admittedly, is not a lot. 296 Після ходу пішака розмін коней та шах. 288 00:22:43,370 --> 00:22:44,330 Хіба ти не бачиш? 289 00:22:45,790 --> 00:22:47,330 Ні, я не можу побачити так швидко. 290 00:22:47,410 --> 00:22:48,870 Що ж, шкода. 291 00:22:52,660 --> 00:22:54,200 Ти думаєш занадто швидко. 292 00:23:58,580 --> 00:23:59,410 Привіт. 293 00:24:01,620 --> 00:24:03,250 Сніданок майже готовий. 294 00:24:09,290 --> 00:24:11,200 Я навчив тебе всього, що знав. 295 00:24:12,830 --> 00:24:14,450 Що, чесно кажучи, не так і багато. 296 83 00:24:16,750 --> 00:24:18,333 I've got to start studying. 297 00:24:18,916 --> 00:24:22,291 I'm supposed to be an electrical engineer, not a chess bum. 298 00:24:25,166 --> 00:24:26,333 Where are you gonna go? 299 00:24:27,666 --> 00:24:29,125 I'm moving to that apartment. 300 00:24:31,250 --> 00:24:32,958 It's closer to the university. 301 00:24:39,583 --> 00:24:41,791 -I'm gonna leave you--You're wrong, you know. 302 00:24:42,708 --> 00:24:43,916 You've taught me a lot. 303 00:24:45,708 --> 00:24:46,958 I'm really glad you called. 304 00:24:47,583 --> 00:24:50,250 I'm glad I could be here with you, 00:24:16,750 --> 00:24:18,330 Мені самому треба вчитися. 297 00:24:18,910 --> 00:24:22,290 Я хочу стати інженеромелектриком, а не поганим шахістом. 298 00:24:25,160 --> 00:24:26,330 Куди ти підеш? 299 00:24:27,660 --> 00:24:29,120 На ту квартиру. 300 00:24:31,250 --> 00:24:32,950 Вона ближче до університету. 301 00:24:39,580 --> 00:24:41,790 -Я залишу тобі… -Ти помиляєшся. 302 00:24:42,700 --> 00:24:44,000 Ти багато чого мене навчив. 303 00:24:45,580 --> 00:24:46,950 Я рада, що ти подзвонив. 304 00:24:47,580 --> 00:24:50,250 Я радий, що зміг побути тут з тобою. 84 you know? 305 00:24:51,583 --> 00:24:52,791 After you lost your mom. 306 00:24:53,791 --> 00:24:54,833 It's more than that. 307 00:24:58,083 --> 00:24:59,291 You've really helped me. 308 00:25:00,791 --> 00:25:02,291 I guess you've helped me, too. 309 00:25:03,708 --> 00:25:05,375 You've helped me realize something. 310 00:25:06,416 --> 00:25:07,250 What? 311 00:25:08,791 --> 00:25:09,916 That I don't love chess. 312 00:25:10,958 --> 00:25:12,125 No, it's okay. 313 00:25:13,625 --> 00:25:15,875 00:25:13,620 --> 00:25:15,870 00:25:10,950 --> 00:25:12,120 Ні, все гаразд. 313 00:25:08,790 --> 00:25:09,910 Що я не люблю шахи. 312 00:25:06,410 --> 00:25:07,250 Що? 311 00:25:03,700 --> 00:25:05,370 Ти допомогла мені дещо зрозуміти. 310 00:25:00,790 --> 00:25:02,290 Гадаю, ти теж мені допомогла. 309 00:24:58,160 --> 00:24:59,250 Ти дійсно мені допоміг. 308 00:24:53,790 --> 00:24:54,910 Справа не в цьому. 307 00:24:51,580 --> 00:24:52,790 Після смерті твоєї мами. 306 305 85 I just don't love it as much as I once did. 314 00:25:17,791 --> 00:25:20,875 I'm not obsessed with it the way one has to be to win it all. 315 00:25:23,000 --> 00:25:24,208 The way you are. 316 00:25:26,541 --> 00:25:28,041 I'm gonna leave you… 317 00:25:30,250 --> 00:25:31,083 this. 318 00:25:33,166 --> 00:25:34,416 You have a lot in common. 319 00:25:35,708 --> 00:25:36,708 [Beth] Really? 320 00:25:36,791 --> 00:25:40,166 Morphy was a lawyer or something, in New Orleans. 321 00:25:40,250 --> 00:25:41,583 Просто я не люблю їх так, як колись. 314 00:25:17,790 --> 00:25:20,870 Я не достатньо одержимий ними, щоб перемагати. 315 00:25:23,000 --> 00:25:24,200 Так, як ти. 316 00:25:27,040 --> 00:25:28,040 Я залишу тобі… 317 00:25:30,250 --> 00:25:31,080 це. 318 00:25:33,160 --> 00:25:34,410 У вас багато спільного. 319 00:25:35,700 --> 00:25:36,700 Хіба? 320 00:25:36,790 --> 00:25:40,160 Морфі був адвокатом у Орлеані. Новому 321 00:25:40,250 --> 00:25:41,580 86 You look at his games, 322 00:25:42,458 --> 00:25:43,416 the way he played. 323 00:25:44,625 --> 00:25:48,333 He sacrificed knights and bishops like he had a dozen instead of two, 324 00:25:49,208 --> 00:25:52,500 and then he'd move in on the king so fast, his opponents would just freeze up. 325 00:25:54,375 --> 00:25:57,625 It's too bad Morphy and Capablanca hadn't been alive at the same time. 326 00:25:57,708 --> 00:25:58,958 They could've played each other. 327 00:25:59,041 --> 00:26:02,500 Yeah, it's too bad Morphy fell into a muttering paranoia and died. 328 00:26:06,500 --> 00:26:09,208 He would stay up all night, in Paris, before his games, А ти подивись на його партії, 322 00:25:42,450 --> 00:25:43,540 на стиль його гри. 323 00:25:44,620 --> 00:25:48,370 Він приносив у жертву конів та слонів, наче їх у нього було по десять. 324 00:25:48,950 --> 00:25:52,500 А потім так швидко діставався короля, що суперники заклякали. 325 00:25:54,370 --> 00:25:57,620 Шкода, що Морфі та Капабланка не жили в один час. 326 00:25:57,700 --> 00:25:58,950 Могли б зіграти. 327 00:25:59,040 --> 00:26:02,500 Так, шкода, що Морфі став параноїком та помер. 328 00:26:06,500 --> 00:26:09,290 У Парижі перед його матчами він не спав ночами, 87 329 00:26:10,750 --> 00:26:14,041 drinking in cafes, and talking with strangers. 330 00:26:15,291 --> 00:26:18,958 And then he'd play the next day like a shark. 331 00:26:20,333 --> 00:26:23,083 Well-mannered, well-dressed, moving the pieces 332 00:26:23,166 --> 00:26:26,833 with these small, ladylike hands. 00:26:23,160 --> 00:26:26,830 Він рухав фігури маленькими, схожими на руками, 333 00:26:27,541 --> 00:26:30,500 Crushing one European master after another. 334 00:26:32,750 --> 00:26:34,250 You know what they called him? 335 00:26:36,041 --> 00:26:38,708 The pride and the sorrow of chess. 336 00:26:36,040 --> 00:26:38,700 Гордістю та смутком шахів. 00:26:32,750 --> 00:26:34,250 Знаєш як його називали? 00:26:27,540 --> 00:26:30,500 знищуючи одного європейського майстра за іншим. 00:26:20,330 --> 00:26:23,080 Добре вихований, гарно одягнений. 00:26:10,750 --> 00:26:14,040 пив у кафе та розмовляв незнайомцями. 329 з 330 00:26:15,290 --> 00:26:18,950 А наступного дня грав, атакуючи як акула. 331 332 жіночі 333 334 335 336 88 00:26:41,083 --> 00:26:42,416 And then he retired at 22. 337 00:26:43,833 --> 00:26:46,583 -And you think that's gonna be me? -I think that is you. 338 00:26:49,041 --> 00:26:49,875 I think maybe… 339 00:26:50,750 --> 00:26:51,833 it's always been you. 340 00:27:08,125 --> 00:27:09,250 Be careful, Beth. 341 00:27:50,120 --> 00:27:56,040 US CHAMPIONSHIP, Ohio, 1967 342 00:26:41,080 --> 00:26:42,500 А в 22 він кинув грати. 337 00:26:43,830 --> 00:26:46,580 -Думаєш, я стану такою ж? -Ти вже така. 338 00:26:49,040 --> 00:26:49,910 Може… 339 00:26:50,750 --> 00:26:51,950 і завжди була такою. 340 00:27:08,120 --> 00:27:09,250 Будь обережна, Бет. 341 00:27:50,120 --> 00:27:56,040 ЧЕМПІОНАТ США, ОГАЙО, 1967 РІК 342 00:28:40,700 --> 00:28:45,660 00:28:40,700 --> 00:28:45,660 US CHAMPIONSHIP ЧЕМПІОНАТ США NATIONAL TOURNAMENT - Ohio, НАЦІОНАЛЬНИЙ ТУРНІР - ОГАЙО, 1967 1967 РІК 343 00:28:45,750 --> 00:28:46,916 [man] Why, hello, Beth. 344 00:28:47,875 --> 00:28:49,208 00:28:47,870 --> 00:28:49,200 00:28:45,750 --> 00:28:46,910 Ну, привіт, Бет. 344 343 89 [Beth] Why, hello, Benny. 345 00:28:50,875 --> 00:28:54,250 I read about your game with Borgov. That must have felt terrible. 346 00:28:54,333 --> 00:28:56,625 -I felt like a fool. -I know that feeling. 347 00:28:57,166 --> 00:28:58,000 Helpless. 348 00:28:59,125 --> 00:29:00,458 It all goes, and you just… 349 00:29:02,000 --> 00:29:03,250 push wood. 350 00:29:05,833 --> 00:29:07,250 Who have you got up first? 351 00:29:08,875 --> 00:29:09,708 Manfredi. 352 00:29:14,291 --> 00:29:15,875 That shouldn't take too long. Ну, привіт, Бенні. 345 00:28:50,870 --> 00:28:54,250 Читав про твою гру з Борговим. Напевно, моторошно було. 346 00:28:54,330 --> 00:28:56,620 -Відчувала себе дурепою -Мені знайоме це відчуття. 347 00:28:57,160 --> 00:28:58,000 Безпорадності. 348 00:28:59,120 --> 00:29:00,830 Наче все йде само собою, а ти просто… 349 00:29:01,830 --> 00:29:02,660 б'єшся у стіну. 350 00:29:05,830 --> 00:29:07,330 Хто твій перший суперник? 351 00:29:08,870 --> 00:29:09,700 Манфреді. 352 00:29:14,250 --> 00:29:15,290 Маєш швидко впоратись. 90 353 00:29:16,875 --> 00:29:20,333 Highest-rated players in the whole fucking country, 354 00:29:20,416 --> 00:29:23,041 and yet here we are at some second-rate university, 355 00:29:23,125 --> 00:29:27,333 playing on cheap plastic boards with cheap plastic pieces. 356 00:29:29,083 --> 00:29:31,250 If this were a golf or tennis tournament, 357 00:29:31,333 --> 00:29:33,666 we'd be surrounded by reporters, as opposed to… 358 00:29:35,208 --> 00:29:36,333 …whoever these people are. 359 00:29:37,583 --> 00:29:39,666 You should see where they play in the Soviet Union. 360 00:29:39,750 --> 00:29:41,333 00:29:39,750 --> 00:29:41,330 00:29:37,580 --> 00:29:39,660 Бачила б ти, де грають у Радянському Союзі. 00:29:35,200 --> 00:29:36,330 ким би не були ці люди. 00:29:31,330 --> 00:29:33,660 ми би зараз опинились в оточенні репортерів, а не… 00:29:29,080 --> 00:29:31,250 Якби тут проходив турнір з гольфу чи тенісу, 00:29:23,120 --> 00:29:27,330 на дешевих пластикових дошках дешевим пластиковими фігурами. 353 00:29:16,870 --> 00:29:20,330 Гравці найвищого рівня з усієї країни, 354 00:29:20,410 --> 00:29:23,040 і, тим не менш, граємо в якомусь другорядному університеті 355 356 357 358 359 360 91 I'm planning on it. 361 00:29:42,458 --> 00:29:43,958 You have to get past me first. 362 00:29:44,041 --> 00:29:45,541 I'm planning on that, too. 363 00:29:59,870 --> 00:30:06,250 DAY ONE 364 00:30:33,160 --> 00:30:37,790 DAY TWO 365 00:31:11,500 --> 00:31:17,830 BENNY WATTS DEBUTS AND TACTICS 366 00:31:17,910 --> 00:31:19,370 DAY THREE 367 00:31:40,958 --> 00:31:44,375 [Benny] Now, most players, they lack 368 00:31:41,910 --> 00:31:44,370 the courage in their convictions. Це в моїх планах. 361 00:29:42,250 --> 00:29:43,950 Спочатку тобі доведеться пройти мене. 362 00:29:44,040 --> 00:29:45,540 І це я теж планую. 363 00:29:59,870 --> 00:30:06,250 ДЕНЬ ПЕРШИЙ 364 00:30:33,160 --> 00:30:37,790 ДЕНЬ ДРУГИЙ 365 00:31:11,500 --> 00:31:17,830 БЕННІ ВОТТС «ДЕБЮТИ ТА ТАКТИКА» 366 00:31:17,910 --> 00:31:19,370 ДЕНЬ ТРЕТІЙ 367 00:31:40,950 --> 00:31:41,830 Більшості гравців 368 00:31:41,910 --> 00:31:44,370 не вистачає хоробрості переконаннях. в їх 92 369 369 00:31:44,458 --> 00:31:48,541 00:31:44,450 --> 00:31:48,540 The key is to not be tentative. Головне – не бути обережним. You have to play with absolute Ви маєте грати з абсолютною confidence. впевненістю. 370 00:31:48,625 --> 00:31:49,791 I can tell, on the first move, 371 00:31:49,875 --> 00:31:53,875 whether someone's got that or they don't, 00:31:48,620 --> 00:31:49,790 Вже на першому ходу, 371 370 00:31:49,870 --> 00:31:53,830 судячи з того, як гравець рухає фігури, я можу сказати, чи є у нього just from how they move that first piece. впевненість. 372 00:31:54,375 --> 00:31:56,333 What advice would you give to any young players 373 00:31:56,416 --> 00:31:58,041 who wanna follow in your footsteps? 374 00:32:00,500 --> 00:32:02,000 I'd tell them to read my book. 375 00:32:02,958 --> 00:32:04,333 Obviously. Um… 376 00:32:05,250 --> 00:32:08,708 Yeah, play through all the games. 00:32:02,950 --> 00:32:03,790 Вочевидь. 376 00:32:05,250 --> 00:32:08,700 Вивчити усі партії і тримати себе у формі. 00:31:56,410 --> 00:31:58,160 які хочуть піти вашим шляхом? 374 00:32:00,500 --> 00:32:02,000 Я би порадив прочитати мою книгу. 375 00:31:54,370 --> 00:31:56,330 Що б ви порадили юним гравцям, 372 373 93 You know, I'd tell them to get in shape. 377 00:32:08,791 --> 00:32:12,541 Most people think about chess players, they think about people who look like you. 378 00:32:12,958 --> 00:32:14,041 Harmon! 379 00:32:14,625 --> 00:32:15,458 Wait up. 380 00:32:19,083 --> 00:32:20,666 Found you a reporter, I see. 381 00:32:21,833 --> 00:32:23,208 -Funny. Ha. 382 00:32:24,458 --> 00:32:27,041 What did you do to that poor guy you played in the third round? 383 00:32:27,125 --> 00:32:28,958 He looked like he wanted to kill himself. 384 00:32:29,458 --> 00:32:31,791 00:32:29,910 --> 00:32:31,910 00:32:27,250 --> 00:32:28,870 Я думав, він себе порішить. 384 00:32:24,370 --> 00:32:27,160 Що ти зробила з тим бідолахою, з яким грала у третьому раунді? 383 00:32:21,830 --> 00:32:22,660 Дуже смішно. 382 00:32:19,080 --> 00:32:20,700 Бачу, знайшов собі репортера. 381 00:32:14,620 --> 00:32:15,450 Зажди. 380 00:32:12,620 --> 00:32:13,450 Гармон! 379 00:32:08,790 --> 00:32:12,540 Більшість людей вважає, що усі шахісти схожі на тебе. 378 377 94 Uh, which poor guy are you talking about? 385 00:32:32,916 --> 00:32:33,750 Touché. 386 00:32:35,666 --> 00:32:39,666 Hey, uh, some of us have been, uh, heading down to the student union, 387 00:32:39,750 --> 00:32:41,625 having a couple beers, playing some speed chess. 388 00:32:41,708 --> 00:32:42,666 You should join us. 389 00:32:42,750 --> 00:32:44,666 No, thanks. I have to study. 390 00:32:45,291 --> 00:32:48,041 Thought I'd go back to the dorms, read your book. 391 00:32:49,083 --> 00:32:50,250 You know, get in shape. 392 00:32:52,208 --> 00:32:54,541 Про якого саме бідолаху ти питаєш? 385 00:32:32,910 --> 00:32:33,750 Туше. 386 00:32:35,660 --> 00:32:39,660 Слухай, ми зібрались сходити у студентський клуб, 387 00:32:39,750 --> 00:32:41,620 випити пива та пограти у швидкі шахи. 388 00:32:41,700 --> 00:32:42,660 Склади нам компанію. 389 00:32:42,750 --> 00:32:44,660 Ні, дякую. Треба готуватися. 390 00:32:45,290 --> 00:32:48,040 Повернусь у гуртожиток, почитаю твою книжку. 391 00:32:49,080 --> 00:32:50,330 Треба тримати себе в формі. 392 00:32:52,200 --> 00:32:54,540 95 You do realize that we have the whole day off tomorrow? 393 00:32:56,291 --> 00:32:57,791 Can I ask you a question? 394 00:32:59,500 --> 00:33:01,958 Depends on whether or not the answer will give you an edge. 395 00:33:02,041 --> 00:33:02,875 Seriously? 396 00:33:03,833 --> 00:33:04,916 Are you that nervous? 397 00:33:05,583 --> 00:33:08,083 -Was that the question? -No! What's with the knife? 398 00:33:09,166 --> 00:33:10,041 What do you mean? 399 00:33:10,791 --> 00:33:13,250 I mean, why do you carry it around? 400 00:33:14,416 --> 00:33:15,750 Ти знаєш, що завтра вихідний? 393 00:32:56,290 --> 00:32:57,790 Можна питання? 394 00:32:59,450 --> 00:33:01,950 Залежить від того, чи моя відповідь дасть тобі перевагу. 395 00:33:02,040 --> 00:33:02,870 Серйозно? 396 00:33:03,830 --> 00:33:04,910 Ти так хвилюєшся? 397 00:33:05,580 --> 00:33:08,080 -Це твоє питання? -Ні! Нащо тобі ніж? 398 00:33:09,160 --> 00:33:10,040 Тобто? 399 00:33:10,790 --> 00:33:13,250 Навіщо ти його постійно носиш? 400 00:33:14,410 --> 00:33:15,750 96 This is for protection. 401 00:33:18,958 --> 00:33:20,791 -From what? -Whatever. 402 00:33:23,208 --> 00:33:24,041 Study hard. 403 00:34:40,875 --> 00:34:41,708 [Benny] Beth! 404 00:34:48,291 --> 00:34:53,333 Beth Harmon, this is Danny Weiss and Dave Friedman. 405 00:34:54,333 --> 00:34:55,333 Nice to meet you. 406 00:34:55,416 --> 00:34:57,791 Actually, we met. You beat me the other day. 407 00:34:58,875 --> 00:35:00,916 Me, too. Rather badly, in fact. 408 00:35:02,166 --> 00:35:03,333 -Sorry. Для захисту. 401 00:33:18,950 --> 00:33:20,790 -Від чого? -Від чого завгодно. 402 00:33:23,200 --> 00:33:24,040 Готуйся добре. 403 00:34:40,870 --> 00:34:41,700 Бет! 404 00:34:48,290 --> 00:34:53,330 Бет Гармон, це Денні Вейс та Дейв Фрідман. 405 00:34:54,330 --> 00:34:55,330 Приємно познайомитись. 406 00:34:55,410 --> 00:34:57,910 Насправді, ми зустрічалися. Ви нещодавно мене перемогли. 407 00:34:58,870 --> 00:35:00,910 Мене теж. В одні ворота. 408 00:35:02,160 --> 00:35:03,330 -Даруйте. 97 -[Danny] Don't be. 409 00:35:03,416 --> 00:35:06,250 After I finished weeping in my room, I replayed the game. 410 00:35:06,916 --> 00:35:09,125 Learned a lot from it, so thank you. 411 00:35:09,666 --> 00:35:12,291 -You're welcome. -Beth, take a look at this. 412 00:35:12,375 --> 00:35:13,291 It's White's move. 413 00:35:14,458 --> 00:35:15,375 What would you do? 414 00:35:18,458 --> 00:35:20,166 [Beth] Typical mid-game Ruy Lopez. 415 00:35:20,250 --> 00:35:22,500 Well, yeah, we know that, but what's the move? 416 00:35:24,958 --> 00:35:26,916 -You see? -Не вибачайтесь. 409 00:35:03,410 --> 00:35:06,250 Я поплакав у кімнаті, та проаналізував нашу партію. 410 00:35:06,910 --> 00:35:09,120 Я багато чого навчився, тому дякую. 411 00:35:09,660 --> 00:35:12,290 -Будь ласка. -Бет, подивись на позицію. 412 00:35:12,370 --> 00:35:13,290 Хід білих. 413 00:35:14,450 --> 00:35:15,370 Що би ти зробила? 414 00:35:18,540 --> 00:35:20,160 Типова іспанська партія. 415 00:35:20,250 --> 00:35:22,500 Так, це ми знаємо, але куди ходити? 416 00:35:24,950 --> 00:35:26,910 -Бачиш? 98 -Maybe you're right. 417 00:35:27,000 --> 00:35:30,250 No, I know I'm right, and Beth sees things the same way I do. 418 00:35:31,125 --> 00:35:32,791 The pawn move is too weak, right? 419 00:35:34,041 --> 00:35:36,125 The pawn move only works if he plays his bishop. 420 00:35:36,208 --> 00:35:37,041 Exactly. 421 00:35:37,625 --> 00:35:39,083 -Bye, boys. -Whoa, hold on. 422 00:35:39,833 --> 00:35:41,208 How about some speed chess? 423 00:35:43,083 --> 00:35:45,541 Or we could play some skittles, or blitz, or bughouse? 424 00:35:47,791 --> 00:35:51,125 -Може, ти правий. 417 00:35:27,000 --> 00:35:30,250 Я знаю, що я правий, і Бет думає так само, як я. 418 00:35:31,120 --> 00:35:32,790 Хід пішаком надто слабкий. Так? 419 00:35:34,040 --> 00:35:36,120 Лише, якби він зіграв слоном. 420 00:35:36,200 --> 00:35:37,040 Саме так. 421 00:35:37,620 --> 00:35:39,080 -Бувайте, хлопці. -Стривай. 422 00:35:39,830 --> 00:35:41,200 Зіграємо у швидкі шахи? 423 00:35:43,080 --> 00:35:46,750 Можна швидкі, бліц або шведську. 424 00:35:47,870 --> 00:35:51,120 99 No, I'm just gonna get some coffee, and then I'm gonna go back and study. 425 00:35:51,208 --> 00:35:53,791 Well, Weiss will get you some coffee, won't you, Weiss? 426 00:35:56,375 --> 00:35:58,458 Uh… yeah. 427 00:36:00,625 --> 00:36:02,125 Sugar, cream? 428 00:36:03,666 --> 00:36:04,500 Yes. 429 00:36:05,125 --> 00:36:07,250 -Thank you. -Uh, get me an apple juice. 430 00:36:08,875 --> 00:36:10,708 But not one of those, uh, crappy plastic cups. 431 00:36:10,791 --> 00:36:12,083 Get me a-a milk glass. 432 00:36:12,166 --> 00:36:13,166 Ні, я просто вип'ю кави, а потім повернусь назад до занять. 425 00:35:51,200 --> 00:35:53,790 Вейс принесе тобі кави. Так, Вейсе? 426 00:35:57,330 --> 00:35:58,450 Так. 427 00:36:00,620 --> 00:36:02,120 З цукром та вершками? 428 00:36:03,660 --> 00:36:04,500 Так. 429 00:36:05,040 --> 00:36:06,660 -Дякую. -Візьми мені яблучного соку. 430 00:36:08,870 --> 00:36:10,700 Лише не в пластиковому стаканчику. 431 00:36:10,790 --> 00:36:12,080 Візьми краще склянку. 432 00:36:12,160 --> 00:36:13,160 100 Yeah, sure. 433 00:36:16,750 --> 00:36:18,125 Please, sit. 434 00:36:20,583 --> 00:36:21,416 Fine. 435 00:36:22,375 --> 00:36:23,583 One game. 436 00:36:24,125 --> 00:36:25,083 -Got it? -All right. 437 00:36:30,458 --> 00:36:31,291 [Benny] Okay. 438 00:36:32,166 --> 00:36:33,791 Shall we say… 439 00:36:35,125 --> 00:36:36,041 five bucks a game? 440 00:36:37,791 --> 00:36:40,958 -I haven't even had my coffee. -Well, look, here it comes right now. Так, авжеж. 433 00:36:16,750 --> 00:36:18,120 Сідай, будь ласка. 434 00:36:20,580 --> 00:36:21,410 Гаразд. 435 00:36:22,370 --> 00:36:23,580 Одна партія. 436 00:36:24,120 --> 00:36:25,080 -Зрозумів? -Добре. 437 00:36:30,450 --> 00:36:31,290 Гаразд. 438 00:36:32,160 --> 00:36:33,790 Може закладемось… 439 00:36:35,120 --> 00:36:36,040 п'ять баксів за гру? 440 00:36:37,830 --> 00:36:40,950 -Я ще навіть кави не випила. -Дивись, ось вона. 101 441 00:36:44,083 --> 00:36:45,333 -There you go. -Thank you. 442 00:36:48,750 --> 00:36:52,583 All right, you take a sip of that coffee, and I'll punch your clock. 443 00:36:58,208 --> 00:36:59,500 Go ahead. 444 00:37:49,541 --> 00:37:50,375 Again? 445 00:38:09,250 --> 00:38:10,416 Again? 446 00:38:34,875 --> 00:38:35,916 Again? 447 00:39:02,625 --> 00:39:03,916 Again? 448 00:39:43,666 --> 00:39:46,291 -[man 1] I need to see proof. -[man 2] Calling me a liar? 00:39:43,660 --> 00:39:45,700 -Мені потрібен доказ. -Кажеш, що я брехун? 00:39:02,620 --> 00:39:03,910 Ще раз? 00:38:34,870 --> 00:38:35,910 Ще раз? 00:38:09,250 --> 00:38:10,410 Ще раз? 00:37:49,540 --> 00:37:50,370 Ще раз? 00:36:58,200 --> 00:36:59,500 Починаємо. 00:36:48,750 --> 00:36:52,580 Роби ковток, і я запускаю годинник. 00:36:44,080 --> 00:36:45,330 -Прошу. -Дякую. 441 442 твій 443 444 445 446 447 448 102 449 00:40:10,333 --> 00:40:11,583 It's gonna be you or me. 450 00:40:19,916 --> 00:40:23,541 -Are you trying to psych me out? 451 00:40:21,330 --> 00:40:22,950 -No, I don't need to do that to beat you. 452 00:40:28,125 --> 00:40:31,708 Listen, I'm sorry about yesterday, okay? I wasn't trying to hustle you. 453 00:40:31,791 --> 00:40:33,916 -Weren't you? -Come on, Beth. 454 00:40:34,000 --> 00:40:35,500 You're the best player here. 455 00:40:37,208 --> 00:40:39,166 And I've been watching your games. You… 456 00:40:39,875 --> 00:40:41,125 You attack like Alekhine. 457 00:40:39,870 --> 00:40:41,200 Ти атакуєш, як Альохін. 00:40:37,200 --> 00:40:39,160 Я бачив твої партії. Ти… 00:40:34,000 --> 00:40:35,500 Ти тут найкращий гравець. 00:40:31,790 --> 00:40:33,910 -Невже? -Годі тобі, Бет. 00:40:28,120 --> 00:40:31,700 Слухай, пробач за вчора. Я не намагався тебе образити. 00:40:21,330 --> 00:40:22,950 Ні, я тебе і так обіграю. 00:40:19,410 --> 00:40:21,250 Намагаєшся на мене натиснути? 00:40:10,330 --> 00:40:11,660 Чемпіоном стане хтось з нас. 449 450 451 452 453 454 455 456 457 103 00:40:42,416 --> 00:40:44,333 You held me off well enough yesterday. 458 00:40:44,916 --> 00:40:46,666 But that doesn't count. That's speed chess. 459 00:40:46,750 --> 00:40:49,458 I'm better at speed chess than you. I play a lot in New York. 460 00:40:49,541 --> 00:40:51,875 -You beat me in Las Vegas. -That was a while ago. 461 00:40:51,958 --> 00:40:54,166 You were too hung up on doubling my pawns. 00:40:42,410 --> 00:40:44,330 Учора ти легко відбивався. 458 00:40:44,910 --> 00:40:46,660 Це не рахується. Це швидкі шахи. 459 00:40:46,750 --> 00:40:49,450 В них я кращий за тебе, бо багато грав у Нью-Йорку. 460 00:40:49,540 --> 00:40:51,870 -Ти переміг мене у Лас-Вегасі. -То було давно. 461 00:40:51,950 --> 00:40:54,160 Ти занадто захопилась подвоєнням моїх пішаків. 462 00:40:54,250 --> 00:40:56,160 Не думаю, що зараз я би виграв ту партію. 462 00:40:54,250 --> 00:40:56,166 I don't think I could get away with that again. 463 00:41:01,000 --> 00:41:02,750 Do you ever go over games in your head? 464 00:41:04,583 --> 00:41:06,833 00:41:04,450 --> 00:41:06,870 00:41:01,000 --> 00:41:02,830 Ти граєш в шахи подумки? 463 464 104 When you're alone. Play all the way through them? 465 00:41:09,041 --> 00:41:09,958 Doesn't everybody? 466 00:41:34,208 --> 00:41:36,583 Well, I never thought you'd let me trade queens. 467 00:41:36,666 --> 00:41:37,750 I didn't think so, either. 468 00:41:37,833 --> 00:41:40,166 Thirty moves, man, Jesus. 469 00:41:40,791 --> 00:41:41,916 That many? 470 00:41:44,541 --> 00:41:46,208 Looks like you can outdrink me, too. 471 00:41:48,208 --> 00:41:50,416 I really appreciate how you're taking this. 472 00:41:50,916 --> 00:41:54,333 -I'm raging inwardly. Прокручуєш партії в голові, коли залишаєшся на самоті? 465 00:41:08,950 --> 00:41:10,080 Хіба не усі так роблять? 466 00:41:34,200 --> 00:41:36,580 Не думав, що дозволиш мені розміняти ферзів. 467 00:41:36,660 --> 00:41:37,750 Я теж не думала. 468 00:41:37,830 --> 00:41:40,160 Тридцять ходів, господи. 469 00:41:40,790 --> 00:41:41,620 Так багато? 470 00:41:44,540 --> 00:41:46,200 Схоже, ти і випити здатна більше. 471 00:41:48,200 --> 00:41:49,830 Я вдячна, що ти це так сприйняв. 472 00:41:50,870 --> 00:41:54,330 -В душі я лютую. 105 -Well, it doesn't show. 473 00:41:55,166 --> 00:41:57,500 Should never have played that goddamn bishop pawn. 474 00:41:58,000 --> 00:42:01,458 -No, probably not. -What are you gonna do about Borgov? 475 00:42:03,083 --> 00:42:03,916 I don't know. 476 00:42:04,666 --> 00:42:07,291 I don't even have a passport. Or the right clothes. 477 00:42:07,375 --> 00:42:09,791 I hear it's pretty cold in Paris that time of year. 478 00:42:10,291 --> 00:42:12,583 I'm not talking about Paris. I'm talking about Moscow. 479 00:42:14,375 --> 00:42:16,666 What, do they not deliver mail in Kentucky? -Непомітно. 473 00:41:55,160 --> 00:41:56,910 Не варто було мені ходити тим пішаком. 474 00:41:57,910 --> 00:42:01,450 -Так, не варто. -Що будеш робити з Борговим? 475 00:42:03,080 --> 00:42:03,910 Не знаю. 476 00:42:04,660 --> 00:42:07,290 У мене навіть паспорта немає. І відповідного одягу. 477 00:42:07,370 --> 00:42:09,450 Чула в Парижі холодно в цей час. 478 00:42:10,290 --> 00:42:12,580 Я кажу не про Париж, я кажу про Москву. 479 00:42:14,370 --> 00:42:16,660 В Кентуккі що пошта не працює? 106 480 00:42:17,750 --> 00:42:18,833 What's in Moscow? 481 00:42:19,833 --> 00:42:21,541 The Moscow Invitational. 482 00:42:21,625 --> 00:42:24,541 The US winner gets invited. You didn't know that? 483 00:42:27,291 --> 00:42:29,833 -[bartender] Yes, ma'am. -A couple more, please. 484 00:42:29,916 --> 00:42:33,666 -Uh, no, thanks. I'm still on my first. 485 00:42:32,410 --> 00:42:33,660 -Well, I'll drink them both. 486 00:42:35,166 --> 00:42:36,291 Easy there, tiger. 487 00:42:39,583 --> 00:42:41,625 How do I get to Moscow if I go? 488 00:42:35,160 --> 00:42:36,290 Полегше, мала. 00:42:32,410 --> 00:42:33,660 Я вип'ю обидві. 00:42:30,200 --> 00:42:32,330 Ні, дякую. Я ще першу не випив. 00:42:27,330 --> 00:42:29,660 -Так, мем. -Ще два пива, будь ласка. 00:42:21,620 --> 00:42:24,540 Чемпіон США отримує запрошення. Ти не знала? 00:42:19,830 --> 00:42:21,540 Шаховий турнір. 00:42:17,750 --> 00:42:18,830 А що в Москві? 480 481 482 483 484 485 486 487 00:42:39,580 --> 00:42:41,620 А як я дістанусь Москви, якщо поїду? 488 107 00:42:41,708 --> 00:42:43,333 Uh, well, I mean, when I went, 489 00:42:43,916 --> 00:42:47,291 the Federation paid for my ticket, and then this church group 490 00:42:47,375 --> 00:42:48,541 covered the rest of it. 491 00:42:48,625 --> 00:42:49,750 Did you have a second? 492 00:42:50,500 --> 00:42:51,916 -Weiss. -Weiss? 493 00:42:52,000 --> 00:42:54,250 -It would be tough to go to Russia alone. 494 00:42:54,750 --> 00:42:56,791 -[bartender] Here you go. -Oh, thank you. 495 00:43:03,125 --> 00:43:04,500 You always drink this much? 496 00:43:07,333 --> 00:43:08,541 00:42:41,700 --> 00:42:43,330 Коли я їздив, 489 00:42:43,410 --> 00:42:46,830 федерація оплатила квиток, а усі інші витрати взяла на себе 490 00:42:46,910 --> 00:42:48,540 одна релігійна організація. 491 00:42:48,620 --> 00:42:49,750 У тебе був асистент? 492 00:42:50,500 --> 00:42:51,910 -Вейс. -Вейс? 493 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Одному в Росії було б важко. 494 00:42:54,750 --> 00:42:56,500 -Ваше пиво. -О, дякую. 495 00:43:03,120 --> 00:43:04,500 Ти завжди так багато п'єш? 496 00:43:07,330 --> 00:43:08,540 108 Sometimes, I drink more. 497 00:43:11,083 --> 00:43:13,083 Who else will be playing in Moscow? 498 00:43:13,875 --> 00:43:17,250 Four top Russians, and four other countries. 499 00:43:18,541 --> 00:43:20,625 If you keep doing this, you're gonna end up washed up 500 00:43:20,708 --> 00:43:21,916 by the time you're 21. 501 00:43:27,750 --> 00:43:28,625 I like your hair. 502 00:43:32,083 --> 00:43:33,000 Yeah, sure you do. 503 00:43:34,625 --> 00:43:35,750 What about Moscow? 504 00:43:37,666 --> 00:43:40,583 Four Soviet chess players Іноді я п'ю більше. 497 00:43:11,080 --> 00:43:13,080 Хто ще буде грати у Москві? 498 00:43:13,160 --> 00:43:17,250 Чотири найкращих росіянина та представники ще чотирьох країн. 499 00:43:18,540 --> 00:43:20,620 Якщо продовжиш пити темпами, такими 500 00:43:20,700 --> 00:43:22,370 то закінчиш кар'єру в 21 рік. 501 00:43:27,750 --> 00:43:28,700 Гарне у тебе волосся. 502 00:43:32,080 --> 00:43:33,000 Подобається? 503 00:43:34,620 --> 00:43:35,750 То як щодо Москви? 504 00:43:37,660 --> 00:43:40,580 Чотири радянських шахіста 109 is a lot of Soviet chess players. 505 00:43:41,416 --> 00:43:42,291 Murderous. 506 00:43:43,625 --> 00:43:44,875 But you're the only American 507 00:43:44,958 --> 00:43:47,083 I can think of that might be able to do it. 508 00:43:48,125 --> 00:43:50,166 I went to pieces with Borgov in Mexico City. 509 00:43:54,375 --> 00:43:55,625 When do you go to Paris? 510 00:43:57,166 --> 00:43:58,458 In five weeks. 511 00:44:00,083 --> 00:44:02,041 Well, you'll need a good trainer. 512 00:44:03,750 --> 00:44:05,125 Not Harry Beltik. це до біса багато радянських шахістів. 505 00:43:41,410 --> 00:43:42,290 Смертельно багато. 506 00:43:43,620 --> 00:43:44,870 Але в Америці ти єдина, 507 00:43:44,950 --> 00:43:46,950 хто може там перемогти. 508 00:43:48,120 --> 00:43:50,160 В Мехіко Боргов мене пошматував. 509 00:43:54,370 --> 00:43:55,700 Коли ти летиш у Париж? 510 00:43:57,160 --> 00:43:58,450 За п'ять тижнів. 511 00:44:00,080 --> 00:44:02,040 Тобі потрібен гарний тренер. 512 00:44:03,750 --> 00:44:05,120 Але не Гаррі Белтік. 110 513 00:44:06,125 --> 00:44:06,958 Someone… 514 00:44:08,625 --> 00:44:09,791 -better. 515 00:44:10,416 --> 00:44:13,041 Someone more, um, mature. 516 00:44:14,000 --> 00:44:15,166 Who'd you have in mind? 517 00:44:17,875 --> 00:44:19,750 Can you come to New York? 518 00:44:23,083 --> 00:44:24,083 I don't know. 519 00:44:24,583 --> 00:44:27,916 You can sleep in my living room, and you can leave for Paris from there. 520 00:44:28,416 --> 00:44:29,750 That's very nice of you, 521 00:44:29,833 --> 00:44:33,291 but I'm not even so sure 00:44:28,410 --> 00:44:29,750 Дуже люб'язно з твого боку, 00:44:24,580 --> 00:44:27,910 Можеш спати у моїй вітальні і вже звідти полетиш у Париж. 00:44:23,580 --> 00:44:24,500 Я не знаю. 00:44:17,870 --> 00:44:19,750 Ти можеш приїхати до Нью-Йорку? 00:44:14,000 --> 00:44:15,540 І кого ти ж маєш на увазі? 00:44:10,410 --> 00:44:13,040 Хтось більш зрілий. 00:44:08,620 --> 00:44:09,450 кращий. 00:44:06,120 --> 00:44:06,950 Хтось… 513 514 515 516 517 518 519 520 521 00:44:29,830 --> 00:44:33,290 але я не певна, що хочу летіти у Париж. 111 I wanna go to Paris anymore. 522 00:44:35,041 --> 00:44:38,041 What are you gonna do instead, huh? Get drunk? 523 00:44:38,125 --> 00:44:41,333 Now that you mention it, yeah, sounds pretty good. 524 00:44:43,250 --> 00:44:44,291 Beth… 525 00:44:45,125 --> 00:44:46,458 Borgov made me look like a fool. 526 00:44:46,541 --> 00:44:49,291 -That's 'cause you weren't ready. -I don't know if I'm good enough. 527 00:44:49,375 --> 00:44:51,041 You're the best there is. 528 00:44:52,166 --> 00:44:53,625 You beat me. 529 00:44:59,583 --> 00:45:02,458 Okay, fine. I'll come to New York. 00:44:52,160 --> 00:44:53,620 Ти виграла у мене. 529 00:44:59,580 --> 00:45:02,450 Гаразд. Добре. Я приїду у Нью-Йорк. 00:44:49,370 --> 00:44:50,450 Ти найкраща. 528 00:44:46,540 --> 00:44:49,290 -Бо ти не була готова. -Не знаю, чи я зможу. 527 00:44:45,120 --> 00:44:46,450 Боргов виставив мене дурепою. 526 00:44:43,250 --> 00:44:44,290 Бет… 525 00:44:38,120 --> 00:44:41,330 Тепер, коли ти сказав, це звучить непогано. 524 522 00:44:35,040 --> 00:44:38,040 А що тоді робитимеш? Будеш пити? 523 112 530 00:45:02,541 --> 00:45:03,375 Great. 531 00:45:06,875 --> 00:45:08,750 We'll leave from here. I'll drive us. 532 00:45:09,458 --> 00:45:11,666 -When? -Tomorrow. Afternoon. 533 00:45:12,666 --> 00:45:14,333 Once everything here finishes up. 534 00:45:15,208 --> 00:45:16,125 Oh, and about sex… 535 00:45:19,666 --> 00:45:20,500 forget it. 00:45:19,660 --> 00:45:20,500 і не мрій. 00:45:15,200 --> 00:45:16,120 І щодо сексу… 00:45:12,660 --> 00:45:14,330 Коли тут усе закінчиться. 00:45:09,450 --> 00:45:11,660 -Коли? -Завтра. Після обіду. 00:45:06,750 --> 00:45:08,750 Звідси і поїдемо. Я на автомобілі. 00:45:02,540 --> 00:45:03,370 Чудово. 530 531 532 533 534 535 113 СУБТИТРИ ДО ШОСТОЇ СЕРІЇ “THE QUEEN`S GAMBIT” English subtitles 1 00:00:07,458 --> 00:00:10,041 [Alice] Men are gonna come along and wanna teach you things. 2 00:00:10,625 --> 00:00:12,208 Doesn't make them any smarter. 3 00:00:13,083 --> 00:00:16,083 In most ways, they're not, but it makes them feel bigger. 4 00:00:16,916 --> 00:00:19,250 They can show you how things are done. 5 00:00:19,791 --> 00:00:21,291 You just let them blow by, 6 00:00:21,375 --> 00:00:24,625 and you go on ahead, and do just what the hell you feel like. 7 00:00:26,000 --> 00:00:28,666 It takes a strong woman to stay by herself, 8 00:00:26,000 --> 00:00:28,660 Треба бути сильною, щоб самій жити у світі, 8 00:00:21,370 --> 00:00:24,620 а потім продовжуй робити по-своєму. 00:00:19,790 --> 00:00:21,290 Просто дозволь їм, 6 00:00:16,790 --> 00:00:18,660 Будуть розповідати, як все робиться. 5 00:00:13,080 --> 00:00:16,080 В більшості випадків це не так. Але це підвищує їх самооцінку. 4 00:00:10,120 --> 00:00:12,200 Не тому, що вони розумні. 3 00:00:07,450 --> 00:00:10,040 Чоловіки будуть постійно намагатись чогось тебе навчити. 2 Український переклад 1 7 114 00:00:28,750 --> 00:00:32,000 in a world where people will settle for anything, 9 00:00:32,083 --> 00:00:33,833 just to say they have something. 10 00:00:35,416 --> 00:00:36,375 There we are. 11 00:00:37,958 --> 00:00:39,708 So you never forget who you are. 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,580 ♪ There's one thing you gotta do ♪ 13 00:01:01,083 --> 00:01:04,083 ♪ To make me still want you ♪ 14 00:01:04,166 --> 00:01:05,291 ♪ Gotta stop sobbin' now ♪ 15 00:01:05,375 --> 00:01:07,833 -[Benny] Pawn to king four. -[Beth] Pawn to queen bishop four. 16 00:01:07,916 --> 00:01:09,875 -N to KB-3. 00:00:28,750 --> 00:00:31,660 де люди погоджуються на що завгодно, 9 00:00:31,750 --> 00:00:33,830 аби сказати, що у них щось є. 10 00:00:35,410 --> 00:00:36,370 Ось так. 11 00:00:37,910 --> 00:00:39,700 Тому ніколи не забувай, хто ти. 12 00:00:57,000 --> 00:00:59,580 Лише одне треба зробити, 13 00:01:01,080 --> 00:01:04,080 Аби я хотів тебе любити. 14 00:01:04,160 --> 00:01:05,290 Ридання маєш припинити… 15 00:01:05,370 --> 00:01:07,830 -Пішак на e4. -Пішак на c5. 16 00:01:07,910 --> 00:01:09,870 -Кінь на f3. 115 -Pawn to queen three. 17 00:01:09,958 --> 00:01:10,791 P to Q4. 18 00:01:11,375 --> 00:01:12,291 Pawn takes pawn. 19 00:01:12,833 --> 00:01:15,458 -Knight takes. -Knight… king bishop three. 20 00:01:15,541 --> 00:01:18,000 -[Benny] N to QB-3. -[Beth] Pawn to king's knight three. 21 00:01:18,083 --> 00:01:19,000 [Benny] P to B4. 22 00:01:19,083 --> 00:01:20,166 [Beth] P to B4. 23 00:01:20,250 --> 00:01:22,833 [Benny] The Levenfish. Never liked it. -Пішак на d6. 17 00:01:09,950 --> 00:01:10,790 Пішак на d4. 18 00:01:11,370 --> 00:01:12,290 Пішак бере пішака. 19 00:01:12,830 --> 00:01:15,450 -Кінь бере пішака. -Кінь на… f6. 20 00:01:15,540 --> 00:01:18,000 -Кінь на c3. -Пішак на g6. 21 00:01:18,080 --> 00:01:19,000 Пішак на f4. 22 00:01:19,080 --> 00:01:20,160 Пішак на f5. 23 00:01:20,250 --> 00:01:22,410 Атака Левенфіша. Ніколи мені не подобалась. 24 00:01:22,950 --> 00:01:23,910 Король на c3. 24 00:01:22,916 --> 00:01:24,833 -King to B3. 116 25 00:01:24,000 --> 00:01:25,700 -[Beth] I'll take the knight. -[Benny] Pawn takes. 26 00:01:25,790 --> 00:01:26,700 -[Beth] Pawn to king five. 27 00:01:26,790 --> 00:01:27,910 Pawn takes again. 28 00:01:28,000 --> 00:01:30,458 Hey, you know what Scharz says about that in the footnote? 29 00:01:30,958 --> 00:01:32,041 I don't read the footnotes. 30 00:01:33,458 --> 00:01:36,291 -Okay, well, it's time you started. -I don't like Scharz. 31 00:01:36,375 --> 00:01:38,750 Oh, I don't like Scharz either, but I read him. 32 00:01:40,708 --> 00:01:41,666 What's your move? 00:01:40,700 --> 00:01:41,660 Твій хід. 00:01:36,370 --> 00:01:38,750 Мені теж він не подобається, але я його читаю. 00:01:33,450 --> 00:01:36,290 -Час вже почати. -Мені не подобається Шарц. 00:01:30,950 --> 00:01:32,040 Я не читаю приміток. 00:01:28,000 --> 00:01:30,450 Знаєш, що Шарц писав про це у примітці? 00:01:26,790 --> 00:01:27,910 Пішак знову б'є. 00:01:25,790 --> 00:01:26,700 Пішак на e5. 00:01:24,000 --> 00:01:25,700 -Беру коня. -Пішак б'є. 25 26 27 28 29 30 31 32 117 33 00:01:44,166 --> 00:01:45,708 Queen takes queen. Check. 34 00:01:45,791 --> 00:01:47,833 [Benny] The weather is hot today. 35 00:01:49,458 --> 00:01:50,708 [in English] I feel sick. 36 00:02:44,666 --> 00:02:45,750 [Benny] Not that one. 37 00:02:47,625 --> 00:02:48,458 This one. 38 00:03:03,958 --> 00:03:05,041 [Beth] Benny? 39 00:03:06,208 --> 00:03:07,041 Come on. 40 00:03:45,830 --> 00:03:46,910 "CHESS REVIEW" 41 00:03:48,160 --> 00:03:49,250 CHESS SKILL 00:03:48,160 --> 00:03:49,250 ШАХОВА МАЙСТЕРНІСТЬ 00:03:45,830 --> 00:03:46,910 «ШАХОВИЙ ОГЛЯД» 00:03:06,200 --> 00:03:07,040 Пішли. 00:03:03,950 --> 00:03:05,040 Бенні? 00:02:47,620 --> 00:02:48,450 Сюди. 00:02:44,700 --> 00:02:45,660 Не туди. 00:01:49,450 --> 00:01:50,790 Як буде «мені погано»? 00:01:45,790 --> 00:01:47,370 Сьогодні спекотно. 00:01:44,160 --> 00:01:45,700 Ферзь бере ферзя. Шах. 33 34 35 36 37 38 39 40 41 118 42 00:03:52,291 --> 00:03:55,125 -Is there a bathroom? -Oh, yeah, it's just through there. 43 00:04:23,000 --> 00:04:24,208 There's space in the closet. 44 00:04:24,291 --> 00:04:26,500 You can hang your clothes up in there if you want. 45 00:04:27,250 --> 00:04:28,083 [Beth] Okay. 46 00:04:46,916 --> 00:04:49,958 -I thought I was gonna get a couch. -No, I said living room. 47 00:04:51,666 --> 00:04:52,833 Just gotta… 48 00:04:53,916 --> 00:04:54,750 pump it up. 49 00:05:03,208 --> 00:05:04,875 -I got it. 00:05:03,200 --> 00:05:04,870 -Я сама. 00:04:53,910 --> 00:04:54,750 накачати. 00:04:51,660 --> 00:04:52,830 Треба лише… 00:04:46,910 --> 00:04:49,950 -Я думала, що буду спати на дивані. -Ні, я сказав, що у вітальні. 00:04:27,250 --> 00:04:28,080 Добре. 00:04:23,000 --> 00:04:24,200 Тут є місце у шафі. 00:03:52,290 --> 00:03:55,120 -Тут є туалет? -Так, ось там. 42 43 44 00:04:24,290 --> 00:04:26,500 Якщо хочеш, можеш повісити сюди свій одяг. 45 46 47 48 49 119 -Really? 50 00:05:04,958 --> 00:05:07,083 -You sure? Gonna be all right? -Sure. 51 00:05:11,458 --> 00:05:13,833 Oh, there's no booze in the apartment. 52 00:05:14,458 --> 00:05:15,875 Didn't think there would be. 53 00:06:07,416 --> 00:06:09,125 You can get changed in my bedroom. 54 00:06:11,083 --> 00:06:12,166 I need a shower. 55 00:06:13,541 --> 00:06:14,500 She's all yours. 56 00:06:26,416 --> 00:06:27,875 Here, we'll start with these. 57 00:06:30,583 --> 00:06:32,875 The Hastings Christmas Chess Congress. -Справді? 50 00:05:04,950 --> 00:05:07,080 -Впевнена? Впораєшся? -Авжеж. 51 00:05:11,450 --> 00:05:13,830 І випивки у квартирі немає. 52 00:05:14,450 --> 00:05:15,870 Я і не сподівалась. 53 00:06:07,410 --> 00:06:09,250 Можеш переодягнутися в спальні. 54 00:06:11,080 --> 00:06:12,160 Хочу прийняти душ. 55 00:06:13,540 --> 00:06:14,500 Користуйся. 56 00:06:26,410 --> 00:06:27,870 Отже, почнемо з цього. 57 00:06:30,580 --> 00:06:32,870 «Різдвяний шаховий конгрес у Гастінгсі. 120 58 00:06:32,958 --> 00:06:35,333 Falaise Hall, White Rock Gardens. 59 00:06:35,416 --> 00:06:36,916 Record of games. 60 00:06:38,041 --> 00:06:41,083 Luchenko-Uhlmann. Borgov-Penrose. 61 00:06:43,250 --> 00:06:44,625 Grandmaster Chess. Whoo! 62 00:06:46,500 --> 00:06:48,125 Play the Hastings games first. 63 00:06:48,208 --> 00:06:49,291 I'll play black. 64 00:06:49,375 --> 00:06:50,791 I haven't had any breakfast. 65 00:06:52,708 --> 00:06:54,041 Eggs are in the fridge. 66 00:06:54,125 --> 00:06:55,000 Thank you. 00:06:54,120 --> 00:06:55,000 Дякую. 00:06:52,700 --> 00:06:54,040 Яйця у холодильнику. 00:06:49,370 --> 00:06:50,790 Я ще не снідала. 00:06:48,200 --> 00:06:49,290 Я гратиму чорними. 00:06:46,500 --> 00:06:48,120 Почнемо з гастінгских партій. 00:06:43,250 --> 00:06:44,620 «Шахи гросмейстерів». 00:06:38,040 --> 00:06:41,080 «Лученко-Ульман. Боргов-Пенроуз». 00:06:35,410 --> 00:06:36,910 Збірник партій». 00:06:32,950 --> 00:06:35,330 Фалез-Холл, Вайт-Рок-Гарденс. 58 59 60 61 62 63 64 65 66 121 67 00:06:55,083 --> 00:06:57,083 Then, we'll play the Borgov games first. 68 00:06:58,333 --> 00:07:00,708 -All of them? -He will be in Paris. 69 00:07:00,791 --> 00:07:01,625 Fine. 70 00:07:02,833 --> 00:07:03,750 I will eat first. 71 00:07:07,958 --> 00:07:11,958 [Benny] Why not advance the knight? Why isn't he defending against the rook? 72 00:07:13,000 --> 00:07:15,333 What's gonna become of the backward pawn? 73 00:07:20,125 --> 00:07:23,333 You replay the game so you can feel the wins for yourself. 74 00:07:27,166 --> 00:07:29,166 You read game books like Reinfeld 00:07:27,160 --> 00:07:29,160 Читай аналіз ігор, як у Рейнфельда. 00:07:20,120 --> 00:07:23,330 Коли повторюєш партію, сама можеш відчути перемогу. 00:07:13,000 --> 00:07:15,330 Що буде з відсталим пішаком? 00:07:07,950 --> 00:07:11,950 Чому він не вивів коня? Чому не захищається від тури? 00:07:02,830 --> 00:07:03,750 Спочатку я поснідаю. 00:07:00,790 --> 00:07:01,620 Добре. 00:06:58,330 --> 00:07:00,700 -Усі? -Він буде у Парижі. 00:06:55,080 --> 00:06:57,080 Спочатку розберемо партії Боргова. 67 68 69 70 71 72 73 74 122 75 00:07:29,250 --> 00:07:32,250 that are full of queen sacrifices and melodrama. 76 00:07:32,916 --> 00:07:34,791 You know from your tournament experience 77 00:07:34,875 --> 00:07:39,041 you can't rely on your opponent setting himself up for a queen sacrifice, 78 00:07:39,125 --> 00:07:41,625 or a surprise mate with a knight and a rook. 79 00:07:48,910 --> 00:07:50,080 -[Benny] But that's who you are. 80 00:07:50,166 --> 00:07:51,958 You're bored with ordinary chess, 81 00:07:52,041 --> 00:07:54,333 even when it's played by Grandmasters. 82 00:07:58,875 --> 00:08:00,458 00:07:58,870 --> 00:08:00,450 00:07:52,200 --> 00:07:54,330 навіть коли їх грають гросмейстери. 00:07:50,160 --> 00:07:52,120 Ти нудьгуєш від звичайних партій, 00:07:48,910 --> 00:07:50,080 Але у цьому уся ти. 00:07:39,120 --> 00:07:41,620 чи підставиться під дивний мат турою та конем. 00:07:34,870 --> 00:07:39,040 що не варто очікувати від суперника, що він пожертвує ферзем, 00:07:32,910 --> 00:07:34,790 По досвіду у турнірах тобі відомо, 75 00:07:29,250 --> 00:07:32,250 Там повно драматичних поворотів та жертв ферзя. 76 77 78 79 80 81 82 123 You're bored in the way you probably were 83 00:08:00,541 --> 00:08:03,083 when you read Reuben Fine's endgame analysis. 84 00:08:03,166 --> 00:08:05,291 And then the counter analysis in Chess Review 85 00:08:05,375 --> 00:08:07,208 that pointed out the errors in Reuben Fine. 86 00:08:07,291 --> 00:08:08,416 -Benny… 87 00:08:09,291 --> 00:08:10,125 …look at this. 88 00:08:11,791 --> 00:08:13,083 Fine missed one. 89 00:08:14,125 --> 00:08:15,125 Look. Ready? 90 00:08:16,416 --> 00:08:17,375 Та сама нудьга, яку ти відчуваєш, 83 00:08:00,540 --> 00:08:03,080 коли читаєш аналіз ендшпілів у Рубена Файна. 84 00:08:03,160 --> 00:08:05,450 А потім альтернативний аналіз у «Шаховому огляді», 85 00:08:05,540 --> 00:08:07,200 де вказані помилки у Рубена Файна. 86 00:08:07,290 --> 00:08:08,120 Бенні… 87 00:08:09,290 --> 00:08:10,120 поглянь на це. 88 00:08:11,790 --> 00:08:13,080 Файн це не помітив. 89 00:08:14,120 --> 00:08:15,120 Дивись. Готовий? 90 00:08:16,410 --> 00:08:17,370 124 Black… 91 00:08:18,583 --> 00:08:19,666 has this… 92 00:08:20,916 --> 00:08:21,750 with the knight. 93 00:08:26,416 --> 00:08:28,041 -Yeah. -It's good, it's good! [laughs] 94 00:08:28,125 --> 00:08:29,875 Yeah. Yeah. 95 00:08:36,666 --> 00:08:40,125 [Benny] And you haven't done anything like what I'm making you do now. 96 00:08:41,583 --> 00:08:43,500 We're playing serious chess. 97 00:08:44,833 --> 00:08:46,833 Workmanlike chess. 98 00:08:46,916 --> 00:08:49,833 The kind of chess played У чорних… 91 00:08:18,580 --> 00:08:19,660 є ще варіант… 92 00:08:20,910 --> 00:08:21,750 взяти коня. 93 00:08:26,410 --> 00:08:28,040 -Так. -Це класно, супер! 94 00:08:28,120 --> 00:08:29,870 Так. 95 00:08:36,660 --> 00:08:40,200 І ти ніколи не робила того, що я примушую тебе робити зараз. 96 00:08:41,580 --> 00:08:43,500 Це серйозна справа. 97 00:08:44,830 --> 00:08:46,830 Виточена гра найвищого рівня, 98 00:08:46,910 --> 00:08:49,830 в яку грають найкращі гравці світу, 125 by the best players in the world, 99 00:08:49,916 --> 00:08:50,833 the Soviets. 100 00:08:53,375 --> 00:08:56,083 And you know why they're the best players in the world? 101 00:08:56,166 --> 00:08:58,000 They have the best suits? 102 00:08:58,083 --> 00:09:00,375 It's because they play together as a team, 103 00:09:01,041 --> 00:09:02,708 especially during adjournments. 104 00:09:04,416 --> 00:09:05,541 They help each other out. 105 00:09:05,625 --> 00:09:10,208 Us Americans, we work alone because we're all such individualists. 106 00:09:10,708 --> 00:09:12,708 00:09:10,700 --> 00:09:12,700 00:09:05,790 --> 00:09:10,200 Ми, американці, працюємо поодинці, бо ми усі індивідуалісти. 106 00:09:04,330 --> 00:09:05,700 Вони допомагають одне одному. 105 00:09:01,040 --> 00:09:02,700 особливо відкладені партії. 104 00:08:58,080 --> 00:09:00,370 Тому що вони грають разом як команда, 103 00:08:56,160 --> 00:08:58,000 Бо у них найкращі костюми? 102 00:08:53,370 --> 00:08:56,080 А знаєш чому вони найкращі у світі? 00:08:49,910 --> 00:08:50,830 гравці з СРСР. 100 99 101 126 We don't like to let anyone help us. 107 00:09:13,416 --> 00:09:15,041 [yawning] You're helping me now. 108 00:09:15,125 --> 00:09:16,166 Am I? 109 00:09:17,416 --> 00:09:19,541 Cause it looks more like I'm putting you to sleep. 110 00:09:20,375 --> 00:09:21,333 I'm sorry. 111 00:09:22,041 --> 00:09:22,875 I'm tired. 112 00:09:23,833 --> 00:09:25,250 I should probably go to bed. 113 00:09:26,291 --> 00:09:28,083 What, and miss out on all the fun? 114 00:09:28,166 --> 00:09:29,791 Mm. I'll survive. Ми не любимо, допомагає. коли нам хтось 107 00:09:13,500 --> 00:09:15,040 Зараз ти мені допомагаєш. 108 00:09:15,120 --> 00:09:16,160 Хіба? 109 00:09:17,410 --> 00:09:19,540 Більше схоже, що я тебе присипляю. 110 00:09:20,370 --> 00:09:21,330 Пробач. 111 00:09:22,040 --> 00:09:22,870 Я втомилася. 112 00:09:23,830 --> 00:09:25,250 Напевно, піду я спати. 113 00:09:26,290 --> 00:09:28,120 І пропустиш саме цікаве? 114 00:09:28,790 --> 00:09:29,830 Переживу. 127 115 00:09:35,583 --> 00:09:36,458 What fun? 116 00:09:38,333 --> 00:09:39,916 I wonder who that could be. 117 00:09:43,708 --> 00:09:45,791 [Benny and men] Hey! 118 00:09:45,875 --> 00:09:47,416 [Benny] Right on time. 119 00:09:47,500 --> 00:09:49,916 -Come on in, come on in. 120 00:09:49,080 --> 00:09:49,910 -[man] Good to see you. 121 00:09:50,750 --> 00:09:55,416 Beth Harmon, this is Hilton Wexler and Grandmaster Arthur Levertov. 122 00:09:56,666 --> 00:09:57,500 The new champ. 123 00:09:57,583 --> 00:09:58,708 Hi. 00:09:57,580 --> 00:09:58,700 Привіт. 00:09:56,660 --> 00:09:57,500 Нова чемпіонка. 00:09:50,750 --> 00:09:55,410 Бет Гармон, а це Гілтон Векслер та гросмейстер Артур Левертов. 00:09:49,080 --> 00:09:49,910 Радий тебе бачити. 00:09:47,500 --> 00:09:48,540 Заходьте. 00:09:45,870 --> 00:09:47,410 Саме вчасно. 00:09:43,700 --> 00:09:45,790 -Привіт! 00:09:38,330 --> 00:09:39,910 Цікаво, хто це може бути. 00:09:35,580 --> 00:09:36,410 А що цікавого? 115 116 117 118 119 120 121 122 123 128 124 00:09:58,791 --> 00:10:01,166 Congratulations. Benny needed a lesson in humility. 125 00:10:01,250 --> 00:10:03,791 -[Benny] I'm already tops in humility. 126 00:10:03,875 --> 00:10:04,875 Hello, Beth. 127 00:10:07,333 --> 00:10:08,166 I'm Cleo. 128 00:10:08,250 --> 00:10:09,083 Hi. 129 00:10:10,291 --> 00:10:11,375 [Hilton] Do you do problems? 130 00:10:12,291 --> 00:10:13,958 -No. -Never? 131 00:10:14,041 --> 00:10:15,708 I always found them irrelevant. 132 00:10:14,040 --> 00:10:15,700 Завжди вважала їх несуттєвими. 132 00:10:12,290 --> 00:10:13,950 -Ні. -Ніколи? 131 00:10:10,330 --> 00:10:11,370 Вирішуєш задачі? 130 00:10:08,250 --> 00:10:09,080 Привіт. 129 00:10:07,330 --> 00:10:08,160 Я Клео. 128 00:10:03,870 --> 00:10:04,830 Вітаю, Бет. 127 00:10:01,790 --> 00:10:03,790 Я вже чемпіон зі смиренності. 126 00:09:58,790 --> 00:10:01,160 Вітаю. Бенні треба було отримати урок смиренності. 125 129 00:10:15,791 --> 00:10:18,541 Positions that never come up in actual games. 133 00:10:20,250 --> 00:10:21,708 Let me show you one you might like. 00:10:15,790 --> 00:10:18,500 Таких позицій не виникає у справжніх партіях. 133 00:10:20,250 --> 00:10:22,410 Дозволь показати одну, що може тобі сподобатись. 134 00:10:22,500 --> 00:10:23,330 Гаразд. 135 135 00:10:23,870 --> 00:10:26,120 -Можна переставити? -Можна. 136 136 00:10:26,200 --> 00:10:28,450 Гілтоне, вона не одна з твоїх шахових фріків. 137 137 00:10:28,540 --> 00:10:31,040 -Вона чемпіонка США. -Все гаразд. 138 00:10:31,120 --> 00:10:33,750 Ця… 139 139 00:10:34,830 --> 00:10:37,370 моя улюблена. 134 00:10:22,541 --> 00:10:23,375 Okay. 00:10:23,875 --> 00:10:26,125 -Can I mess this up? -Go ahead. 00:10:26,208 --> 00:10:28,458 Hilton, she is not one of your problem freaks. 00:10:28,541 --> 00:10:31,041 -She's the US Champion, for Christ's sake. -It's okay. 138 00:10:31,125 --> 00:10:33,750 -This one is… 00:10:34,833 --> 00:10:37,375 …my favorite. 130 140 00:10:38,291 --> 00:10:39,875 How does White win in three? 141 00:10:43,083 --> 00:10:45,416 Benny, under what mound do you hide your drinking glasses? 142 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 Hey, quit distracting her. 143 00:10:47,583 --> 00:10:48,500 She's not. 144 00:10:52,875 --> 00:10:54,291 King to queen seven. 145 00:10:54,375 --> 00:10:56,125 Jesus! That's fast. 146 00:10:57,000 --> 00:10:57,958 Drink? 147 00:11:01,416 --> 00:11:02,916 No, thank you. 148 00:11:04,500 --> 00:11:06,166 00:11:04,500 --> 00:11:06,160 00:11:00,910 --> 00:11:02,910 Ні, дякую. 00:10:57,000 --> 00:10:57,950 Вип'єш? 00:10:54,370 --> 00:10:56,120 Боже! Оце швидкість. 00:10:52,830 --> 00:10:54,290 Король на d7. 00:10:47,080 --> 00:10:48,120 Все гаразд. 00:10:45,500 --> 00:10:47,000 Агов, не відволікай її. 00:10:43,080 --> 00:10:45,410 Бенні, під якою купою мотлоху у тебе келихи? 00:10:38,250 --> 00:10:39,870 Перемога білих за три ходи. 140 141 142 143 144 145 146 147 148 131 I should fix the food. 149 00:11:09,416 --> 00:11:11,083 Come on, that's enough of that. 150 00:11:11,166 --> 00:11:14,500 -Come on. -[Arthur] Do you ever clean? [laughs] 151 00:11:14,583 --> 00:11:16,750 Are you here with Arthur or Hilton? 152 00:11:17,375 --> 00:11:18,333 Both of them. 153 00:11:19,083 --> 00:11:20,125 Neither of them. 154 00:11:20,958 --> 00:11:23,458 Two of them are better than one, if you know what I mean. 155 00:11:24,370 --> 00:11:25,450 Yes, once. 156 00:11:24,375 --> 00:11:27,125 -How do you all know each other? Пошукаю закуски. 149 00:11:09,410 --> 00:11:11,080 Досить цього. 150 00:11:11,160 --> 00:11:13,790 -Ну ж бо. -Бенні, ти тут взагалі прибираєш? 151 00:11:14,580 --> 00:11:16,750 Ти тут з Артуром чи з Гілтоном? 152 00:11:17,370 --> 00:11:18,330 З обома. 153 00:11:19,080 --> 00:11:20,120 І ні з ким з них. 154 00:11:20,830 --> 00:11:23,450 Двоє краще за одного, якщо розумієш про що я. 155 00:11:24,370 --> 00:11:25,450 Так, одного разу. 156 00:11:25,540 --> 00:11:27,120 Як ви познайомились? 132 157 00:11:27,833 --> 00:11:29,166 A sad story, 158 00:11:29,750 --> 00:11:32,208 involving me, a bad breakup, 159 00:11:32,291 --> 00:11:34,458 and a walk through le Jardin du Luxembourg, 160 00:11:34,541 --> 00:11:37,375 where those two stopped me from killing myself. 161 00:11:39,041 --> 00:11:40,791 Like I say, a sad story. 162 00:11:42,625 --> 00:11:44,458 But as I walked past, 163 00:11:44,541 --> 00:11:47,958 Arthur and Hilton were having 00:11:44,540 --> 00:11:47,950 і побачила, як Артур з Гілтоном несамовито сперечаються a violent argument over a chessboard, шахівницею. 164 00:11:48,041 --> 00:11:51,166 and I became mesmerized by their passion. 00:11:48,040 --> 00:11:51,160 І мене причарувала їхня пристрасть. 00:11:42,620 --> 00:11:44,450 Я проходила повз 00:11:39,040 --> 00:11:40,790 Я ж казала, сумна історія. 00:11:34,540 --> 00:11:37,370 У ній ці двоє втримали мене від самогубства. 00:11:27,830 --> 00:11:29,160 Це сумна історія, 157 158 00:11:29,750 --> 00:11:32,200 в якій була я, важкий розрив стосунків 159 00:11:32,290 --> 00:11:34,450 та прогулянка Люксембурзьким садом. 160 161 162 163 за 164 133 165 00:11:51,250 --> 00:11:53,166 Well, that's how they tell it, anyway. 166 00:11:54,250 --> 00:11:56,291 No, the truth is, um… 167 00:11:56,375 --> 00:11:59,291 Benny was there, and I became mesmerized by Benny. 168 00:12:01,750 --> 00:12:02,958 Over and done. 169 00:12:03,041 --> 00:12:04,166 What do you do? 170 00:12:05,708 --> 00:12:06,541 Guess. 171 00:12:07,875 --> 00:12:09,458 Something in fashion? 172 00:12:09,541 --> 00:12:12,291 [chuckles] That's a nice way to put it. 173 00:12:10,750 --> 00:12:12,290 Це красиво сказано. 00:12:07,870 --> 00:12:09,410 Щось зі світу моди? 00:12:05,700 --> 00:12:06,540 Вгадай. 00:12:03,040 --> 00:12:04,200 Чим займаєшся? 00:12:01,750 --> 00:12:02,950 Але це в минулому. 00:11:54,250 --> 00:11:55,290 А насправді… 00:11:51,250 --> 00:11:53,160 Принаймні вони так розповідають. 165 166 167 00:11:56,370 --> 00:11:59,290 там був Бенні, і причарував мене саме він. 168 169 170 171 172 173 134 00:12:13,458 --> 00:12:14,416 I'm a model. 174 00:12:15,250 --> 00:12:17,125 -Wow. [sighs] 175 00:12:17,750 --> 00:12:19,166 That must be exciting. 176 00:12:19,250 --> 00:12:23,291 Fashion is exciting. Modeling and models are insipid. 177 00:12:24,375 --> 00:12:26,375 But it pays for my studio in the Marais. 178 00:12:27,625 --> 00:12:29,208 Oh, you have not been to Paris? 179 00:12:29,750 --> 00:12:30,583 Not yet. 180 00:12:31,208 --> 00:12:33,416 -Do you live there? -Sometimes. 181 00:12:33,500 --> 00:12:35,750 Sometimes Berlin, sometimes here. 00:12:13,450 --> 00:12:14,410 Я модель. 174 00:12:16,000 --> 00:12:17,120 Круто. 175 00:12:17,750 --> 00:12:19,160 Цікаво, напевно. 176 00:12:19,250 --> 00:12:23,290 Це мода цікава. А моделі і робота моделлю – нудні. 177 00:12:24,370 --> 00:12:26,370 Але треба ж платити за студію в Маре. 178 00:12:27,620 --> 00:12:29,200 А, ти не бувала у Парижі? 179 00:12:29,750 --> 00:12:30,580 Ще ні. 180 00:12:31,200 --> 00:12:33,410 -А ти там живеш? -Іноді. 181 00:12:33,500 --> 00:12:35,750 Часом в Берліні, часом тут. 135 182 00:12:35,833 --> 00:12:37,125 I'm a, uh… 183 00:12:37,958 --> 00:12:41,125 -how do you say? A vagabond? 184 00:12:40,290 --> 00:12:41,120 -[laughs] I don't know. 185 00:12:41,791 --> 00:12:44,000 Modeling sounds pretty exciting to me. 186 00:12:45,708 --> 00:12:48,416 Plus, I imagine they give you a lot of free clothes. 187 00:12:48,500 --> 00:12:50,333 Ah, you like nice clothes, huh? 188 00:12:50,833 --> 00:12:52,083 -I do. 189 00:12:52,583 --> 00:12:54,208 You could never be a model. 190 00:12:55,750 --> 00:12:58,208 00:12:55,750 --> 00:12:58,200 00:12:52,580 --> 00:12:54,200 Не вийшло б з тебе моделі. 00:12:50,830 --> 00:12:51,660 Дуже. 00:12:48,500 --> 00:12:50,330 Подобається гарний одяг, так? 00:12:45,700 --> 00:12:48,410 До того ж, напевно, дають безкоштовний одяг. 00:12:41,790 --> 00:12:44,000 Для мене модель звучить цікаво. 00:12:40,290 --> 00:12:41,120 Не знаю. 00:12:37,950 --> 00:12:39,750 як у вас кажуть? Волоцюга? 00:12:35,830 --> 00:12:37,120 Я… 182 183 184 185 186 187 188 189 190 136 You are pretty enough, but you are much too smart. 191 00:12:58,291 --> 00:12:59,875 Models are empty creatures. 192 00:12:59,958 --> 00:13:03,291 The camera lens fills them with color and texture, 193 00:13:03,375 --> 00:13:05,333 and, once in a while, even mystery. 194 00:13:05,958 --> 00:13:08,416 But just like there is no mystery to a vacant lot, 195 00:13:08,500 --> 00:13:11,708 it's just there until you put something interesting on top of it… 196 00:13:12,666 --> 00:13:13,875 Models are the same. 197 00:13:15,000 --> 00:13:16,750 They are just what you put on them. 198 00:13:18,500 --> 00:13:20,250 Ти гарненька, але занадто розумна. 191 00:12:58,290 --> 00:12:59,870 Моделі – порожні створіння. 192 00:12:59,950 --> 00:13:03,080 Це об'єктив камери наповнює їх кольором та змістом, 193 00:13:03,160 --> 00:13:04,750 а часом, навіть загадкою. 194 00:13:05,910 --> 00:13:08,410 Але в порожній судині немає ніякої загадки, 195 00:13:08,500 --> 00:13:11,700 доки не наповнити її чимось цікавим. 196 00:13:12,660 --> 00:13:13,870 Так само і з моделями. 197 00:13:15,000 --> 00:13:16,750 Вони те, що на них одягнено. 198 00:13:18,500 --> 00:13:20,250 137 You know, most are terrible in bed. 199 00:13:21,708 --> 00:13:25,125 But then, anyone who doesn't eat is terrible in bed, don't you think? 200 00:13:29,541 --> 00:13:30,458 [Beth] Here we go. 201 00:13:42,416 --> 00:13:43,416 What? 202 00:13:44,625 --> 00:13:46,625 Let's do a simultaneous. 203 00:13:47,208 --> 00:13:48,166 You… 204 00:13:48,666 --> 00:13:49,666 play all of us. 205 00:13:49,750 --> 00:13:52,083 [Cleo] Uh, not me. I don't even know the rules. 206 00:13:52,166 --> 00:13:53,500 I'll spectate. Більшість з них ніякі у ліжку. 199 00:13:21,700 --> 00:13:25,120 Втім, усі, хто погано їсть, ніякі у ліжку. Як ти вважаєш? 200 00:13:29,620 --> 00:13:30,450 Прошу. 201 00:13:42,410 --> 00:13:43,410 Що? 202 00:13:44,620 --> 00:13:46,620 Може сеанс одночасної гри? 203 00:13:46,700 --> 00:13:47,660 Ти… 204 00:13:48,660 --> 00:13:49,500 проти усіх нас. 205 00:13:50,160 --> 00:13:52,080 Без мене. Я навіть правил не знаю. 206 00:13:52,160 --> 00:13:53,500 Я подивлюсь. 138 207 00:13:54,375 --> 00:13:57,500 -Do we have enough boards, enough pieces? -Yeah, in the closet. 208 00:13:57,583 --> 00:13:59,416 We can set them up right here on the floor. 209 00:14:02,250 --> 00:14:03,250 Okay. 210 00:14:03,830 --> 00:14:05,040 -Time control? 211 00:14:05,330 --> 00:14:06,410 -Let's play speed chess. 212 00:14:06,500 --> 00:14:09,875 Well, that'll give us an edge. We can think on your time. 213 00:14:09,958 --> 00:14:11,583 Mm. I wanna try it. 214 00:14:11,666 --> 00:14:13,166 You're not so good at that, remember? 00:14:11,660 --> 00:14:13,160 Це не твій сильний бік, забула? 00:14:10,750 --> 00:14:11,580 Я хочу спробувати. 00:14:06,500 --> 00:14:09,870 Це дасть нам перевагу. Ми зможемо думати у твій час. 00:14:05,330 --> 00:14:06,410 Пропоную швидкі шахи. 00:14:03,830 --> 00:14:05,040 Контроль часу? 00:14:02,250 --> 00:14:03,250 Гаразд. 00:13:57,580 --> 00:13:59,410 Можемо поставити на підлозі. 00:13:54,370 --> 00:13:57,500 -У нас вистачить дошок та фігур? -Так, є у шафі. 207 208 209 210 211 212 213 214 139 215 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 I'll bet you ten I can beat you. 216 00:14:17,541 --> 00:14:20,041 What if you throw the other games, spend all your time against me? 217 00:14:20,125 --> 00:14:22,208 -What if I kick you in the crotch? 218 00:14:23,625 --> 00:14:27,250 -[Beth] I'll bet you ten on them, too. -Okay. It's your money. 219 00:14:27,833 --> 00:14:28,666 It will be. 220 00:15:33,916 --> 00:15:34,875 Let's do it again. 221 00:16:12,833 --> 00:16:13,833 Again. 222 00:16:33,790 --> 00:16:34,620 Again. 223 00:16:37,500 --> 00:16:38,330 00:16:37,500 --> 00:16:38,330 00:16:33,790 --> 00:16:34,620 Ще раз. 00:16:12,830 --> 00:16:13,830 Ще раз. 00:15:33,910 --> 00:15:34,870 Ще раз? 00:14:27,830 --> 00:14:28,660 Будуть мої. 00:14:23,620 --> 00:14:27,250 -Ставлю по десятці на кожну гру. -Добре. Це твої гроші. 00:14:20,120 --> 00:14:21,620 А якщо я вдарю тебе по яйцях? 00:14:17,450 --> 00:14:20,040 А якщо кинеш інші партії, аби витратити весь час на мене? 00:14:13,250 --> 00:14:14,750 Ставлю десятку, що виграю у тебе. 215 216 217 218 219 220 221 222 223 140 -No. 224 00:16:51,875 --> 00:16:53,166 Well, kid… 225 00:16:54,958 --> 00:16:56,250 I think you've got it. 226 00:17:05,833 --> 00:17:08,750 It was such a pleasure. Do look me up if you come to Paris. 227 00:17:08,833 --> 00:17:11,208 -Will you be there in two weeks? -Oh, who knows? 228 00:17:14,250 --> 00:17:15,583 -Ah, bye. -[Benny] Bye-bye. 229 00:17:28,250 --> 00:17:29,083 [Beth] What? 230 00:17:32,291 --> 00:17:35,583 Nobody has done that to me in 15 years. Ні. 224 00:16:51,870 --> 00:16:53,160 Що ж, мала… 225 00:16:54,950 --> 00:16:56,250 Схоже, ти навчилась. 226 00:17:05,830 --> 00:17:08,750 Було приємно познайомитись. Знайди мене, якщо приїдеш до Парижу. 227 00:17:08,830 --> 00:17:11,200 -Будеш там за два тижні? -Хто знає. 228 00:17:14,660 --> 00:17:15,500 -Бувай. -Бувай. 229 00:17:28,250 --> 00:17:29,080 Що? 230 00:17:32,290 --> 00:17:35,580 За останні 15 років так ніхто зі мною не робив. 231 231 141 00:17:36,125 --> 00:17:37,875 -Not even Borgov? -Not even Borgov. 232 00:17:40,958 --> 00:17:42,541 And I'm sober as a judge, 233 00:17:43,166 --> 00:17:44,083 as Alma would say. 234 00:17:53,208 --> 00:17:54,416 I, myself, am not. 235 00:17:57,333 --> 00:17:58,166 Good night. 236 00:17:59,208 --> 00:18:00,041 Night. 237 00:18:00,833 --> 00:18:01,750 Wait. Hey. 238 00:18:07,416 --> 00:18:08,250 Yes? 239 00:18:12,833 --> 00:18:14,166 Do you still like my hair? 00:17:36,120 --> 00:17:37,870 -Навіть Боргов? -Навіть Боргов. 232 00:17:40,950 --> 00:17:42,540 І я твереза, як скельце. 233 00:17:43,160 --> 00:17:44,080 як би сказала Альма. 234 00:17:53,200 --> 00:17:54,410 А я – ні. 235 00:17:57,330 --> 00:17:58,160 Добраніч. 236 00:17:59,200 --> 00:18:00,040 Добраніч. 237 00:18:00,830 --> 00:18:01,750 Чекай. 238 00:18:07,410 --> 00:18:08,250 Що? 239 00:18:12,830 --> 00:18:14,370 Тобі досі подобається моє волосся? 142 240 00:18:23,666 --> 00:18:25,625 That's what it's supposed to feel like. 241 00:18:31,083 --> 00:18:31,958 Hello? 242 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 You should play the Sicilian. 243 00:18:37,458 --> 00:18:38,291 What? 244 00:18:39,416 --> 00:18:42,125 In your game with Borgov, you should play the Sicilian. 245 00:18:44,166 --> 00:18:45,000 Why? 246 00:18:45,583 --> 00:18:46,916 It's what he's so good at. 247 00:18:47,625 --> 00:18:49,958 It's also what you're most comfortable with. 248 00:18:45,580 --> 00:18:46,910 Боргов його добре знає. 00:18:44,160 --> 00:18:45,000 Чому? 00:18:37,450 --> 00:18:38,290 Що? 00:18:33,830 --> 00:18:35,290 Тобі треба грати Сицилійський. 00:18:31,080 --> 00:18:31,950 Алло? 00:18:23,660 --> 00:18:25,620 Ось як це має бути. 240 241 242 243 244 00:18:39,410 --> 00:18:42,120 У грі з Борговим тобі треба грати Сицилійський захист. 245 246 247 00:18:47,620 --> 00:18:49,950 Але і тобі найбільш комфортно його грати. 248 143 00:18:51,291 --> 00:18:53,791 You should always play your line, never his. 249 00:18:54,958 --> 00:18:56,416 You play what's best for you. 250 00:18:57,125 --> 00:18:57,958 Thank you. 251 00:18:59,041 --> 00:18:59,875 Anything else? 252 00:19:01,875 --> 00:19:02,875 One more thing. 253 00:19:02,958 --> 00:19:05,208 They never say "check" at the big tournaments. 254 00:19:07,125 --> 00:19:08,250 Are you serious? 255 00:19:08,333 --> 00:19:11,208 Yeah, very. They never lay their kings down, either. 256 00:18:51,290 --> 00:18:53,790 Завжди треба грати у свою гру, незважаючи на чужу. 249 00:18:54,950 --> 00:18:56,410 Грай те, що найкраще для тебе. 250 00:18:57,120 --> 00:18:57,950 Дякую. 251 00:18:59,040 --> 00:18:59,870 Щось ще? 252 00:19:01,870 --> 00:19:02,870 Є ще одне. 253 00:19:02,950 --> 00:19:05,200 На великих турнірах не кажуть «шах». 254 00:19:07,120 --> 00:19:08,250 Ти серйозно? 255 00:19:08,330 --> 00:19:11,200 Цілком. І королів не кладуть. 256 144 00:19:11,833 --> 00:19:13,875 I meant, "Are you serious?" 257 00:19:13,958 --> 00:19:16,291 This is what you're thinking about right now? 258 00:19:22,500 --> 00:19:23,416 Good night, Benny. 259 00:19:31,333 --> 00:19:32,166 Good night. 260 00:19:34,700 --> 00:19:35,950 PARIS, 1967 261 00:19:11,830 --> 00:19:13,870 Я мала на увазі: 257 00:19:13,950 --> 00:19:16,290 «Ти серйозно зараз про це думаєш?» 258 00:19:22,500 --> 00:19:23,410 Добраніч, Бенні. 259 00:19:31,330 --> 00:19:32,160 Добраніч. 260 00:19:34,700 --> 00:19:35,950 ПАРИЖ, 1967 РІК 261 00:19:36,708 --> 00:19:39,500 00:19:36,700 --> 00:19:39,500 Welcome to our international Вітаємо на нашому міжнародному tournament. турнірі. 262 00:19:39,583 --> 00:19:40,750 This is a single round-robin event. Everyone plays everyone. 263 00:19:43,330 --> 00:19:45,790 There are six players and five rounds. 00:19:43,330 --> 00:19:45,790 У нас шість гравців, тобто буде п'ять раундів. 264 00:19:39,580 --> 00:19:42,870 Він пройде за круговою системою – кожен зіграє з кожним. 263 262 264 145 00:19:45,875 --> 00:19:48,416 One round a day for five days 265 00:19:49,000 --> 00:19:51,500 with one day off for adjournments. 266 00:19:53,166 --> 00:19:55,833 Places in our cross table have been chosen by lot. 267 00:19:55,916 --> 00:19:58,625 00:19:45,870 --> 00:19:48,410 Один раунд на день протягом п'яти днів, 265 00:19:48,500 --> 00:19:50,910 і ще день на відкладені партії. 266 00:19:53,160 --> 00:19:55,830 Пари гравців складаються випадковим чином. 267 00:19:55,910 --> 00:19:58,290 Колір фігур визначається Colors have been chosen accordingly. жеребкуванням. 268 00:19:59,208 --> 00:20:02,583 [reporter, in English] Mr. Borgov, what's it like to compete with younger players, 269 00:20:02,666 --> 00:20:04,875 and how much longer do you think you'll play? 270 00:20:23,958 --> 00:20:27,250 [in English] "I feel good, as good as I felt when I was 4 years old, 271 00:20:27,333 --> 00:20:28,791 and played my first game." 00:20:27,330 --> 00:20:28,790 і я грав свою першу партію. 00:20:23,950 --> 00:20:27,250 Я почуваюся добре, так добре, як коли мені було чотири роки, 271 00:20:02,660 --> 00:20:04,870 і скільки ще ви плануєте грати? 00:19:59,200 --> 00:20:02,580 Містере Боргов, як вам змагатися із молодшими за вас гравцями, 269 268 270 146 352 00:20:29,791 --> 00:20:30,791 Chess still… 00:20:29,790 --> 00:20:30,790 Від шахів я досі… 273 00:20:31,541 --> 00:20:33,208 excites me in the same way. 274 00:20:33,291 --> 00:20:35,000 I have no plans to stop playing, 275 00:20:35,083 --> 00:20:36,791 and I'll… 276 00:20:35,080 --> 00:20:36,790 і, імовірно… 00:20:33,290 --> 00:20:35,000 Я не планую припиняти грати, 00:20:31,540 --> 00:20:33,200 отримую те саме задоволення. 272 273 274 275 276 00:20:37,541 --> 00:20:40,125 00:20:37,540 --> 00:20:40,120 likely die with my head on a я помру, поклавши голову на шахову chessboard. дошку. 277 00:20:41,291 --> 00:20:45,083 Miss Harmon, what do you say to those in the Chess Federation 278 00:20:45,166 --> 00:20:47,500 who accuse you of being too glamorous 279 00:20:47,583 --> 00:20:49,166 to be a serious chess player? 280 00:20:47,580 --> 00:20:49,160 аби бути серйозним гравцем в шахи? 280 00:20:41,290 --> 00:20:45,080 Міс Гармон, що ви скажете тим людям з Шахової федерації, 278 00:20:45,160 --> 00:20:47,500 які вважають, що ви занадто гламурна, 279 277 147 00:20:52,375 --> 00:20:54,708 I would say that it's much easier to play chess 281 00:20:54,791 --> 00:20:56,708 without the burden of an Adam's apple. 282 00:20:58,083 --> 00:21:00,875 So, how are you feeling about your match with Alec Bergland? 283 00:21:01,791 --> 00:21:03,333 [Beth] I'm looking forward to it. 284 00:21:03,416 --> 00:21:05,583 [reporter 2] Does that mean you think you can beat him? 285 00:21:05,666 --> 00:21:07,416 It means that I have to beat him. 286 00:20:52,370 --> 00:20:54,700 Я скажу , що без кадику 281 00:20:54,790 --> 00:20:56,700 грати в шахи набагато простіше. 282 00:20:58,080 --> 00:21:00,870 Що скажете щодо вашої партії з Алеком Берґлендом? 283 00:21:01,790 --> 00:21:03,330 Не можу її дочекатися. 284 00:21:03,410 --> 00:21:05,580 Значить, ви вважаєте, що здатні його перемогти? 285 00:21:05,660 --> 00:21:07,410 Це значить, я мушу його перемогти. 286 00:21:08,416 --> 00:21:13,166 00:21:08,410 --> 00:21:13,160 Miss Harmon, do you feel good Міс Гармон, як ви почуваєтесь перед about rematch with Grandmaster новою зустріччю з гросмейстером Borgov? Борговим? 287 00:21:13,250 --> 00:21:14,666 [Beth] Very good. 00:21:13,580 --> 00:21:14,500 Дуже добре. 287 148 288 00:21:14,750 --> 00:21:17,500 I slept on the plane, so I arrived in Paris with no jet lag. 289 00:21:17,583 --> 00:21:19,250 I'm very well rested. 290 00:21:19,333 --> 00:21:23,541 At night, I stay in my room, and study Mr. Borgov's old games. 291 00:21:23,625 --> 00:21:25,916 Including the one against you in Mexico City? 292 00:21:28,541 --> 00:21:30,208 [in Russian] Especially that one. 293 00:21:32,666 --> 00:21:36,000 [director, in French] The time control is 40 moves in two and half hours. 294 00:21:39,083 --> 00:21:40,416 Good luck to each of you. 295 00:21:40,500 --> 00:21:41,333 00:21:40,580 --> 00:21:43,080 00:21:39,080 --> 00:21:40,500 Хай щастить вам усім. 00:21:28,540 --> 00:21:29,950 Цю особливо. 00:21:19,330 --> 00:21:23,540 Вечорами у номері я вивчаю минулі партії м-ра Боргова. 00:21:17,580 --> 00:21:19,250 Я дуже добре відпочила. 288 00:21:14,580 --> 00:21:17,500 Я спала в літаку, тому в Парижі не відчуваю зміни часових поясів. 289 290 291 00:21:23,620 --> 00:21:25,910 Включно з партію проти вас у Мехіко? 292 293 00:21:32,660 --> 00:21:35,410 Ліміт часу – дві з половиною години на сорок ходів. 294 295 149 May the best man, or woman, win. І хай переможе найсильніший чи найсильніша. 296 296 00:22:42,950 --> 00:22:44,160 Перепрошую, мадемуазель. 297 297 00:22:44,250 --> 00:22:46,950 Пробачте. Можна ваш автограф? 00:22:42,958 --> 00:22:44,166 I'm sorry, Mademoiselle? 00:22:44,250 --> 00:22:46,958 Excuse me. Would it be possible to have an autograph? 298 00:23:52,916 --> 00:23:54,375 Mademoiselle. [clears throat] 299 00:23:55,250 --> 00:23:56,875 [in French] Tomorrow, it's you… 300 00:23:57,875 --> 00:23:59,375 …against Grandmaster Borgov. 301 00:24:46,875 --> 00:24:47,708 Hello? 302 00:24:48,083 --> 00:24:51,208 [woman] What, you thought you could sneak into town without me knowing? 303 00:24:51,875 --> 00:24:53,000 298 00:23:52,910 --> 00:23:53,950 Мадемуазель. 299 00:23:55,250 --> 00:23:56,660 Завтра ви… 300 00:23:57,870 --> 00:23:59,410 граєте проти гросмейстера Боргова. 301 00:24:46,870 --> 00:24:47,700 Алло? 302 00:24:48,080 --> 00:24:51,200 Ти думала, я не дізнаюсь, що ти у місті? 303 00:24:51,870 --> 00:24:53,000 150 Who is this? 304 00:24:53,083 --> 00:24:54,583 And now you insult me. 305 00:24:57,291 --> 00:24:59,291 -Cleo? -A very sad Cleo. 306 00:24:59,375 --> 00:25:02,666 [laughs] I'm sorry. I was just… 307 00:25:03,875 --> 00:25:05,916 -Where are you? -Downstairs. 308 00:25:07,250 --> 00:25:08,791 -Here? -I thought you might come down 309 00:25:08,875 --> 00:25:10,000 and join me for a drink. 310 00:25:12,708 --> 00:25:14,125 I have a match tomorrow. 311 00:25:14,208 --> 00:25:17,000 One drink, and then you go back up Хто це? 304 00:24:53,080 --> 00:24:54,580 Ще й образити хочеш. 305 00:24:57,290 --> 00:24:59,410 -Клео? -Дуже сумна Клео. 306 00:25:00,660 --> 00:25:02,660 Пробач. Я просто… 307 00:25:03,870 --> 00:25:05,910 -Де ти? -Внизу. 308 00:25:07,250 --> 00:25:08,790 -Тут? -Я подумала ти спустишся, 309 00:25:08,870 --> 00:25:10,000 і ми разом щось вип'ємо. 310 00:25:12,700 --> 00:25:14,120 У мене завтра гра. 311 00:25:14,200 --> 00:25:17,000 Один келих і повернешся до режиму. 151 and resume your rigors. 312 00:25:18,875 --> 00:25:19,875 It's the final. 313 00:25:20,375 --> 00:25:22,041 I should probably sleep. 314 00:25:22,125 --> 00:25:23,250 Of course you should. 315 00:25:23,791 --> 00:25:24,708 I understand. 316 00:25:25,375 --> 00:25:27,750 But maybe tomorrow night? 317 00:25:27,833 --> 00:25:30,083 Well, who knows where I'll be so far in the future? 318 00:25:30,166 --> 00:25:32,833 But, um, I wish you luck in your match. 319 00:25:34,291 --> 00:25:35,125 Thank you. 320 00:25:34,290 --> 00:25:35,120 Дякую. 320 00:25:30,160 --> 00:25:32,830 Але бажаю тобі успіху в матчі. 319 00:25:27,830 --> 00:25:30,080 Я не можу загадувати так далеко на майбутнє. 318 00:25:25,370 --> 00:25:27,750 Може завтра ввечері? 317 00:25:23,790 --> 00:25:24,700 Розумію. 316 00:25:22,120 --> 00:25:23,250 Авжеж тобі варто. 315 00:25:20,370 --> 00:25:22,040 Мені варто поспати. 314 00:25:18,870 --> 00:25:19,870 Це фінал. 313 312 152 00:25:36,083 --> 00:25:37,500 You know, it's a lovely bar. 321 00:25:38,375 --> 00:25:41,000 I think I'll go toast your success on my own. 322 00:25:42,750 --> 00:25:43,833 Sweet dreams. 323 00:26:07,583 --> 00:26:08,416 Hi. 324 00:26:09,750 --> 00:26:13,000 So, the pretty girl has taste to go with her other gifts, huh? 325 00:26:14,625 --> 00:26:16,000 You make me sick, you know. 326 00:26:16,875 --> 00:26:18,875 Thank you, so do you. 327 00:26:20,500 --> 00:26:22,333 Now, just one drink. 328 00:26:23,166 --> 00:26:24,416 I wanna get to bed early. 00:25:36,080 --> 00:25:37,500 Знаєш, тут приємний бар. 321 00:25:38,370 --> 00:25:41,000 Думаю, я сама вип'ю за твій успіх. 322 00:25:42,750 --> 00:25:43,830 Солодких снів. 323 00:26:07,580 --> 00:26:08,410 Привіт. 324 00:26:09,750 --> 00:26:13,000 То до інших талантів у красуні ще й непоганий смак? 325 00:26:14,620 --> 00:26:16,080 Мені аж погано від тебе. 326 00:26:16,870 --> 00:26:18,870 Дякую, і мені від тебе. 327 00:26:20,500 --> 00:26:22,330 Але лише один келих. 328 00:26:23,160 --> 00:26:24,410 Я хочу рано лягти. 153 329 00:26:25,208 --> 00:26:26,041 Okay. 330 00:26:26,833 --> 00:26:29,208 So, what will you have then, for your one drink? 331 00:26:29,791 --> 00:26:31,750 Must be special if it is your only one. 332 00:26:33,291 --> 00:26:34,291 What are you having? 333 00:26:35,250 --> 00:26:36,833 It's called pastis. 334 00:26:37,958 --> 00:26:39,916 Very Parisian, very ordinary. 335 00:26:41,208 --> 00:26:42,041 Here, try it. 336 00:26:50,375 --> 00:26:51,583 Tastes like licorice. 337 00:26:53,000 --> 00:26:53,833 00:26:53,000 --> 00:26:53,830 00:26:50,370 --> 00:26:51,500 На смак як лакриця. 00:26:41,200 --> 00:26:42,040 Ось, скуштуй. 00:26:37,950 --> 00:26:39,910 Звичайний напій для парижан. 00:26:35,250 --> 00:26:36,830 Це називається пастіс. 00:26:33,290 --> 00:26:34,290 А що ти п'єш? 00:26:29,790 --> 00:26:31,750 Має бути щось особливе. 00:26:26,830 --> 00:26:29,200 То що тобі налити в цей один келих? 00:26:25,200 --> 00:26:26,040 Добре. 329 330 331 332 333 334 335 336 337 154 The anise. 338 00:26:55,000 --> 00:26:55,833 I like it. 339 00:26:56,958 --> 00:27:00,208 -[Beth] I could see myself living here. 340 00:26:59,080 --> 00:27:00,080 -[Cleo] I could see it, too. 341 00:27:00,708 --> 00:27:03,041 A little pied-à-terre on the Rue des Capucines, 342 00:27:03,125 --> 00:27:04,583 or the Boulevard Raspail. 343 00:27:05,666 --> 00:27:07,625 In a few years, I'll be world champion. 344 00:27:08,166 --> 00:27:09,541 I can live wherever I want. 345 00:27:10,208 --> 00:27:12,000 It will be much sooner than that. 346 Це аніс. 338 00:26:55,000 --> 00:26:55,830 Мені подобається. 339 00:26:56,950 --> 00:26:58,950 Я б могла тут жити. 340 00:26:59,080 --> 00:27:00,080 Мені теж так здається. 341 00:27:00,700 --> 00:27:03,040 Квартирка на вулиці Капуцинів 342 00:27:03,120 --> 00:27:04,580 чи на бульварі Распай. 343 00:27:05,660 --> 00:27:07,620 За кілька років я стану чемпіонкою світу. 344 00:27:08,160 --> 00:27:09,580 І зможу жити, де схочу. 345 00:27:10,200 --> 00:27:12,000 Це станеться значно раніше. 346 155 00:27:12,541 --> 00:27:14,125 If I lived here… 347 00:27:16,041 --> 00:27:19,666 I would go to plays, and concerts, and… 348 00:27:20,250 --> 00:27:23,250 I would eat lunch in a different cafe every day. [laughs] 349 00:27:23,333 --> 00:27:25,666 And I would dress the way that women do here, you know? 350 00:27:25,750 --> 00:27:29,291 So smart with their nice dresses, and their perfect haircuts. 351 00:27:29,375 --> 00:27:31,666 You already have so much more than they do. 352 00:27:32,708 --> 00:27:35,000 And something that none of them have. 353 00:27:36,041 --> 00:27:36,958 Talent. 00:27:12,540 --> 00:27:14,120 Якби я жила тут… 347 00:27:16,040 --> 00:27:19,660 я би ходила в театри, на концерти і… 348 00:27:20,250 --> 00:27:22,620 кожен день обідала би у різних кафе. 349 00:27:23,330 --> 00:27:25,660 І одягалась би так, як парижанки. 350 00:27:25,750 --> 00:27:29,290 У них тут такі гарні сукні та ідеальні зачіски. 351 00:27:29,370 --> 00:27:31,750 У тебе вже є набагато більше, ніж у них. 352 00:27:32,700 --> 00:27:35,000 І є ще дещо, що у них геть відсутнє. 353 00:27:36,040 --> 00:27:36,950 Талант. 156 354 00:27:38,000 --> 00:27:40,666 And that can give you a life that anyone would envy. 355 00:27:43,041 --> 00:27:45,000 There's nothing keeping me Kentucky. 00:27:43,040 --> 00:27:45,000 in Мене ніщо не тримає у Кентуккі. 356 00:27:46,375 --> 00:27:47,875 The possibilities are endless. 357 00:27:48,708 --> 00:27:51,291 And one of those possibilities is staring at you. 358 00:27:57,750 --> 00:28:00,000 No, they're looking at you. 359 00:28:00,750 --> 00:28:01,750 I think not. 360 00:28:02,750 --> 00:28:04,000 You are very beautiful. 361 00:28:05,708 --> 00:28:08,250 -I don't see myself that way. -Then you are blind. 00:28:05,700 --> 00:28:08,250 -Я себе такою не вважаю. -Значить ти сліпа. 00:28:02,750 --> 00:28:04,000 Ти дуже вродлива. 00:28:00,750 --> 00:28:01,750 Сумніваюсь. 00:27:57,750 --> 00:28:00,000 Ні, вони дивляться на тебе. 00:27:48,700 --> 00:27:51,290 І одна з таких можливостей дивиться на тебе. 00:27:46,370 --> 00:27:47,870 Можливостям немає меж. 00:27:38,000 --> 00:27:40,790 Він здатен тобі подарувати життя, якому заздритимуть усі. 354 355 356 357 358 359 360 361 157 362 00:28:08,333 --> 00:28:09,291 Do you like to fuck? 363 00:28:10,208 --> 00:28:11,833 -Cleo! -What? 364 00:28:11,916 --> 00:28:14,291 I make it easier for you. Did you like to fuck Benny? 365 00:28:15,833 --> 00:28:16,666 Sometimes. 366 00:28:16,750 --> 00:28:18,208 How romantic. [scoffs] 367 00:28:19,291 --> 00:28:20,875 And have you ever been in love? 368 00:28:22,791 --> 00:28:23,791 Not with Benny. 369 00:28:23,875 --> 00:28:24,708 Of course not. 370 00:28:24,791 --> 00:28:27,875 00:28:24,790 --> 00:28:27,870 00:28:23,870 --> 00:28:24,700 Авжеж, ні. 00:28:22,790 --> 00:28:23,790 Не в Бенні. 00:28:19,290 --> 00:28:20,870 А ти була закохана? 00:28:16,750 --> 00:28:17,620 Як романтично. 00:28:15,830 --> 00:28:16,660 Іноді. 00:28:11,910 --> 00:28:14,290 Я уточню питання. Подобається секс з Бенні? 00:28:10,200 --> 00:28:11,830 -Клео! -Що? 00:28:08,330 --> 00:28:09,290 Подобається секс? 362 363 364 365 366 367 368 369 370 158 No woman can compete with Benny's love for himself. 371 00:28:31,166 --> 00:28:32,791 So, we are still in love? 372 00:28:35,291 --> 00:28:36,250 What's his name? 373 00:28:38,416 --> 00:28:39,333 Townes. 374 00:28:42,208 --> 00:28:43,833 To unrequited love. 375 00:28:44,958 --> 00:28:46,791 And to stupid men. 376 00:28:47,583 --> 00:28:48,416 Exactly. 377 00:28:54,208 --> 00:28:55,916 Let's see how many lies they tell. 378 00:28:56,625 --> 00:28:57,458 Excuse me? 379 Жодна жінка не може змагатись з любов'ю Бенні до самого себе. 371 00:28:31,160 --> 00:28:32,790 Отже ти досі закохана? 372 00:28:35,290 --> 00:28:36,250 Як його звати? 373 00:28:38,410 --> 00:28:39,330 Таунз. 374 00:28:42,200 --> 00:28:43,830 За нерозділене кохання! 375 00:28:44,950 --> 00:28:46,790 І за дурних чоловіків. 376 00:28:47,580 --> 00:28:48,410 Саме так. 377 00:28:54,200 --> 00:28:55,910 Побачимо, що вони нам набрешуть. 378 00:28:56,620 --> 00:28:57,450 Перепрошую? 379 159 00:29:23,083 --> 00:29:23,916 Okay? 380 00:29:48,000 --> 00:29:49,125 Thank you. 381 00:29:53,540 --> 00:29:54,500 Мадемуазель. 382 00:30:11,375 --> 00:30:12,458 I'm sorry. 383 00:33:20,875 --> 00:33:21,708 I resign. 384 00:33:31,583 --> 00:33:33,291 [Benny] There's a rumor you were drunk. 385 00:33:33,375 --> 00:33:34,666 [Beth] I wasn't drunk. 386 00:33:35,250 --> 00:33:36,583 [Benny] Or hungover, then. 387 00:33:37,250 --> 00:33:39,375 [Beth] I could have been stone-cold sober. 00:29:23,080 --> 00:29:23,910 Все гаразд? 380 00:29:48,000 --> 00:29:48,830 Дякую. 381 00:29:53,540 --> 00:29:54,500 Mademoiselle. 382 00:30:11,410 --> 00:30:12,250 Пробачте. 383 00:33:20,870 --> 00:33:21,700 Я здаюсь. 384 00:33:31,580 --> 00:33:33,290 Ходять чутки, що ти була п'яна. 385 00:33:33,370 --> 00:33:34,660 Я не була п'яна. 386 00:33:35,250 --> 00:33:36,410 Чи було похмілля. 387 00:33:37,250 --> 00:33:39,160 Я могла бути твереза як скельце. 160 388 00:33:40,416 --> 00:33:42,291 It wouldn't have made the slightest difference. 389 00:33:42,375 --> 00:33:43,708 [Benny] I don't believe that. 390 00:33:44,208 --> 00:33:46,583 What time do you get in? I can come pick you up. 391 00:33:47,083 --> 00:33:48,833 [Beth] I'm going back to Lexington. 392 00:33:49,583 --> 00:33:50,583 I need to be alone. 393 00:33:50,666 --> 00:33:53,291 That is the opposite of what you need. 394 00:33:53,375 --> 00:33:56,583 Beth, please just come to New York. We can talk it out. 395 00:33:59,541 --> 00:34:02,000 -Beth? -[Beth] Thank you, Benny. 00:33:59,540 --> 00:34:02,000 -Бет? -Дякую, Бенні. 00:33:53,370 --> 00:33:56,580 Бет, будь ласка, просто приїзди до Нью-Йорку. Ми все обговоримо. 00:33:50,660 --> 00:33:53,290 Цього як раз і не треба. 00:33:49,540 --> 00:33:50,580 Треба побути на самоті. 00:33:47,080 --> 00:33:48,500 Я повертаюсь у Лексінгтон. 00:33:44,200 --> 00:33:46,580 Коли ти прилітаєш? Я тебе зустріну. 00:33:42,370 --> 00:33:43,700 Я в це не вірю. 00:33:40,410 --> 00:33:42,290 Не було б жодної різниці. 388 389 390 391 392 393 394 395 161 396 00:34:02,750 --> 00:34:03,583 For everything. 397 00:34:04,208 --> 00:34:07,500 [Benny] You shouldn't be by yourself. 398 00:34:06,370 --> 00:34:07,500 You know what happens. 399 00:34:07,583 --> 00:34:09,125 [Beth] Maybe that's what I want. 400 00:34:09,208 --> 00:34:13,125 -[Benny] What, to get drunk? 401 00:34:11,040 --> 00:34:13,120 -[Beth] Yeah, good and drunk. 402 00:34:13,958 --> 00:34:14,958 Fucking bombed. 403 00:34:15,708 --> 00:34:17,541 And maybe high, too. Why not? 404 00:34:18,166 --> 00:34:20,875 00:34:18,160 --> 00:34:20,660 00:34:15,700 --> 00:34:17,540 А може, і обкуритися. Чому ні? 00:34:13,950 --> 00:34:14,950 Бути вдризки п'яною. 00:34:11,040 --> 00:34:13,120 Так, гарно напитися. 00:34:09,200 --> 00:34:10,370 Чого? Напитися? 00:34:07,580 --> 00:34:09,120 Може я цього і хочу. 00:34:06,370 --> 00:34:07,500 Ти знаєш, що станеться. 00:34:04,200 --> 00:34:05,700 Тобі не варто бути на самоті. 00:34:02,750 --> 00:34:03,580 За все. 396 397 398 399 400 401 402 403 404 162 -[Benny] You wouldn't if you were with me. -[Beth] I know. 405 00:34:21,833 --> 00:34:24,083 [Benny] What if I said, Go ahead, get drunk? 406 00:34:24,583 --> 00:34:25,583 Would you come then? 407 00:34:26,166 --> 00:34:28,750 [Beth] Benny, I don't know what I'm doing. 408 00:34:31,875 --> 00:34:32,708 Or going to do. 409 00:35:00,000 --> 00:35:01,583 -Hello. -This is Dick Chennault. 410 00:35:05,250 --> 00:35:07,208 -Um… -Your lawyer. 411 00:35:10,458 --> 00:35:13,875 I tried to get you three times yesterday, and the day before. Where you been? -Разом зі мною цього б не сталося. -Я знаю. 405 00:34:21,870 --> 00:34:24,040 А якщо я скажу: «Гаразд, вперед, напивайся!» 406 00:34:24,580 --> 00:34:25,580 Тоді ти приїдеш? 407 00:34:26,160 --> 00:34:28,750 Бенні, я не знаю, що роблю. 408 00:34:31,870 --> 00:34:32,750 Чи збираюсь робити. 409 00:35:00,000 --> 00:35:01,580 -Алло. -Це Дік Шенол. 410 00:35:06,370 --> 00:35:07,200 Ваш юрист. 411 00:35:10,450 --> 00:35:13,870 Я тричі дзвонив вчора і позавчора. Де ви були? 163 412 00:35:16,000 --> 00:35:16,875 In Paris. 413 00:35:17,583 --> 00:35:18,416 Playing chess. 414 00:35:18,958 --> 00:35:20,166 How sweet it must be. 415 00:35:22,041 --> 00:35:23,958 What is it I can do for you, Mr. Chennault? 416 00:35:24,041 --> 00:35:26,791 Uh, it's, uh, it's Wheatley. He doesn't wanna sign. 417 00:35:28,166 --> 00:35:29,333 Sign what? 418 00:35:29,416 --> 00:35:31,000 Title for the house. 419 00:35:32,291 --> 00:35:34,333 Can you get over here so we can work it out? 00:35:32,290 --> 00:35:34,330 Можете приїхати, щоб ми могли це обговорити? 00:35:29,410 --> 00:35:31,000 Папери на будинок. 00:35:28,160 --> 00:35:29,330 Що підписувати? 00:35:22,040 --> 00:35:23,950 Чим можу допомогти, м-ре Шенол? 00:35:18,950 --> 00:35:20,160 Напевно, приємна подорож. 00:35:17,580 --> 00:35:18,410 Грала в шахи. 00:35:16,000 --> 00:35:16,870 У Парижі. 412 413 414 415 416 00:35:24,040 --> 00:35:26,790 Справа у Вітлі. Він не хоче підписувати. 417 418 419 164 420 00:35:35,333 --> 00:35:37,958 I don't see why you would need me. You're the lawyer. 421 00:35:39,458 --> 00:35:41,958 And he said he would sign whatever was necessary, so… 422 00:35:42,041 --> 00:35:44,791 Oh, well, apparently, he's changed his mind. 423 00:36:00,250 --> 00:36:01,083 Come in. 424 00:36:05,333 --> 00:36:06,166 [Dick] Beth. 425 00:36:07,916 --> 00:36:09,458 Mr. Wheatley has a proposal. 426 00:36:10,083 --> 00:36:13,041 You can live here while you're looking for something permanent. 427 00:36:13,958 --> 00:36:16,458 I thought I could keep the house if I made the payments. 00:36:13,950 --> 00:36:16,450 Я думала, що будинок мій, якщо я виплатила іпотеку. 00:36:10,080 --> 00:36:13,040 Ви можете жити тут, доки не знайдете постійне житло. 00:36:07,910 --> 00:36:09,450 У м-ра Вітлі є пропозиція. 00:36:05,330 --> 00:36:06,160 Бет. 00:36:00,250 --> 00:36:01,080 Заходьте. 00:35:39,330 --> 00:35:41,950 А м-р Вітлі казав, що підпише все, що треба, тому… 00:35:35,330 --> 00:35:37,950 Не розумію, навіщо я вам потрібна. Ви юрист. 420 421 422 00:35:42,040 --> 00:35:44,790 Ну, вочевидь, він змінив свою думку. 423 424 425 426 427 165 428 00:36:16,541 --> 00:36:17,583 Uh, Mr. Wheatley… 429 00:36:18,416 --> 00:36:20,208 says you misconstrued him. 430 00:36:21,041 --> 00:36:24,541 He, uh, claims he was just permitting you to stay in the house, uh… 431 00:36:25,125 --> 00:36:26,250 until you got settled. 432 00:36:27,000 --> 00:36:27,916 That's not true. 433 00:36:29,541 --> 00:36:30,666 He said I could have it. 434 00:36:32,416 --> 00:36:33,250 Remember? 435 00:36:37,416 --> 00:36:38,875 Can't you even look at me? 436 00:36:37,370 --> 00:36:38,870 Ви хоч можете подивитись на мене? 00:36:32,410 --> 00:36:33,250 Пам'ятаєте? 00:36:29,410 --> 00:36:30,660 Він пообіцяв будинок мені. 00:36:27,000 --> 00:36:27,910 Це неправда. 00:36:25,120 --> 00:36:26,250 доки ви не влаштуєтесь. 00:36:21,040 --> 00:36:24,330 00:36:18,410 --> 00:36:20,200 каже, що ви його не так зрозуміли. 00:36:16,540 --> 00:36:17,580 М-р Вітлі… 428 429 430 Він стверджує, що лише дозволив вам залишитися у будинку… 431 432 433 434 435 436 166 00:36:41,125 --> 00:36:43,500 00:36:41,120 --> 00:36:43,500 -Ви мене вдочерили і не говорите зі -You adopted me. Can't you talk to me? мною? -Alma. -Альма. 437 00:36:44,666 --> 00:36:46,666 -Alma wanted a child. -[Beth] You signed the papers. 438 00:36:46,750 --> 00:36:50,250 -You took on a responsibility. -Alma wanted to adopt you, not me. 439 00:36:50,333 --> 00:36:51,875 You're not entitled to everything I own, 440 00:36:51,958 --> 00:36:54,041 just 'cause I signed some papers to shut her up. 441 00:36:55,333 --> 00:36:56,291 Not that it worked. 442 00:36:57,666 --> 00:36:59,458 You adopted me. 443 00:37:01,083 --> 00:37:02,083 I didn't ask you to. 00:37:01,080 --> 00:37:02,080 Я вас не просила. 00:36:57,660 --> 00:36:59,450 Ви мене вдочерили. 443 00:36:55,330 --> 00:36:56,290 І не дуже допомогло. 442 00:36:51,830 --> 00:36:54,040 бо я підписав якісь папери, аби заткнути їй рота. 441 00:36:50,330 --> 00:36:51,750 Ти не отримаєш мою власність, 440 00:36:46,750 --> 00:36:50,250 -Взяли на себе відповідальність. -Альма хотіла дочку, а не я. 439 00:36:44,660 --> 00:36:46,660 -Альма хотіла дитину. -Ви підписали папери. 438 437 167 444 00:37:03,416 --> 00:37:06,166 -You're my legal father. -The money in this house is mine! 445 00:37:06,708 --> 00:37:08,875 No smart-assed orphan is gonna take it away from me. 446 00:37:08,950 --> 00:37:10,080 Oh, I'm not an orphan. 447 00:37:10,620 --> 00:37:11,700 I'm your daughter. 448 00:37:11,791 --> 00:37:13,166 Not in my book, you aren't. 449 00:37:14,166 --> 00:37:16,500 I don't give a shit what your goddamn lawyer says. 450 00:37:16,583 --> 00:37:20,000 Or what Alma said, either. That woman could not keep her mouth shut. 451 00:37:20,083 --> 00:37:22,375 00:37:20,080 --> 00:37:22,370 00:37:16,580 --> 00:37:20,000 Чи що казала Альма. Ця жінка не могла пельку стулити. 00:37:11,790 --> 00:37:13,160 Ніяка ти мені не дочка. 00:37:10,620 --> 00:37:11,700 Я ваша дочка. 00:37:08,950 --> 00:37:10,080 Ні, я не сирота. 00:37:03,410 --> 00:37:06,160 -Офіційно – ви мій батько. -Я вклав гроші у цей будинок! 444 445 00:37:06,700 --> 00:37:08,870 І ніяка хитрозада сирота в мене його не забере . 446 447 448 449 00:37:14,160 --> 00:37:16,500 І мені байдуже, що каже твій клятий юрист. 450 451 168 I thought the piano would help, it didn't. 452 00:37:22,458 --> 00:37:23,875 So, here you are. 453 00:37:23,958 --> 00:37:26,000 It's all so pathetic. 454 00:37:29,458 --> 00:37:30,916 Did you ever hear her play? 455 00:37:32,333 --> 00:37:33,333 Of course. 456 00:37:33,416 --> 00:37:35,250 Yes, but did you ever really listen? 457 00:37:36,666 --> 00:37:39,125 Alma was not pathetic, she was stuck. There's a difference. 458 00:37:39,250 --> 00:37:41,125 She didn't know how to get out of it. 459 00:37:41,666 --> 00:37:42,750 Pathetic, well… Я думав рояль допоможе. Не допоміг. 452 00:37:22,450 --> 00:37:23,870 А тепер ти. 453 00:37:23,950 --> 00:37:26,000 Це так жалюгідно. 454 00:37:29,450 --> 00:37:30,910 Ви чули, як вона грала? 455 00:37:32,330 --> 00:37:33,330 Звісно. 456 00:37:33,410 --> 00:37:35,250 Так, але чи слухали ви? 457 00:37:36,450 --> 00:37:39,160 Альма не була жалюгідною, вона була нещасною. Це різні речі. 458 00:37:39,250 --> 00:37:41,120 Вона не знала, як щось змінити. 459 00:37:41,660 --> 00:37:42,790 А жалюгідна людина… 169 460 00:37:45,000 --> 00:37:46,208 I'm looking at pathetic. 461 00:37:49,750 --> 00:37:51,833 What do you want from Beth, Mr. Wheatley? 462 00:37:51,916 --> 00:37:55,000 -I want her out. I'm selling the house. -Sell it to me. 463 00:37:55,916 --> 00:37:56,958 What are you talking about? 464 00:37:57,958 --> 00:37:58,791 I'll buy it. 465 00:37:59,833 --> 00:38:01,166 I'll pay whatever your equity is. 466 00:38:01,250 --> 00:38:03,583 -No, it's worth more than that now. -How much more? 467 00:38:05,583 --> 00:38:06,791 I'd need 7,000. 468 00:38:05,580 --> 00:38:06,790 Мені треба сім тисяч. 00:38:01,250 --> 00:38:03,580 -Ні, зараз він став дорожче. -На скільки? 00:37:59,830 --> 00:38:01,160 Поверну, скільки ви вклали. 00:37:58,080 --> 00:37:59,370 Я його куплю. 00:37:55,910 --> 00:37:56,950 Про що ти кажеш? 00:37:49,750 --> 00:37:51,830 Чого ви хочете від Бет, м-ре Вітлі? 00:37:45,000 --> 00:37:46,200 зараз сидить переді мною. 460 461 462 00:37:51,910 --> 00:37:55,000 -Щоб забиралась. Я продаю будинок. -Продайте його мені. 463 464 465 466 467 468 170 00:38:06,875 --> 00:38:08,416 Your equity is less than five. 469 00:38:08,500 --> 00:38:10,750 It's seven. I'll show you the receipts. 470 00:38:14,166 --> 00:38:15,000 Fine. 471 00:38:16,458 --> 00:38:17,291 Seven thousand. 472 00:38:20,125 --> 00:38:21,750 -You have that much? -[Beth] Yes. 473 00:38:22,416 --> 00:38:25,500 But I will be subtracting what I paid to bury Mother. 474 00:38:28,416 --> 00:38:29,791 I'll show you the receipts. 475 00:38:31,666 --> 00:38:33,458 [sighs] It's too hot in here. 476 00:38:39,375 --> 00:38:40,208 Well… 00:38:06,870 --> 00:38:08,410 Ваша частка не більше п'яти. 469 00:38:08,500 --> 00:38:10,750 Сім, я покажу тобі чеки. 470 00:38:14,160 --> 00:38:15,000 Гаразд. 471 00:38:16,450 --> 00:38:17,290 Сім тисяч. 472 00:38:20,120 --> 00:38:21,500 -Ти маєш такі гроші? -Так. 473 00:38:22,410 --> 00:38:25,500 Але я вирахую суму, що пішла на похорон матері. 474 00:38:28,410 --> 00:38:29,790 Я покажу вам чеки. 475 00:38:32,160 --> 00:38:33,450 Тут занадто спекотно. 476 00:38:39,370 --> 00:38:40,200 Що ж… 171 477 00:38:41,291 --> 00:38:42,125 good luck. 478 00:38:48,000 --> 00:38:52,375 …send over the paperwork in a day or so. 479 00:40:26,041 --> 00:40:26,875 Hi. 480 00:40:27,833 --> 00:40:28,916 You want another job? 481 00:41:36,666 --> 00:41:37,833 [man] Dear Miss Harmon, 482 00:41:38,416 --> 00:41:41,416 as we have been unable to reach you by telephone, 483 00:41:41,500 --> 00:41:45,541 we are writing to determine your interest 484 00:41:43,200 --> 00:41:45,910 in the support of Christian Crusade 00:41:41,330 --> 00:41:43,120 00:41:38,410 --> 00:41:41,250 ми не змогли зв'язатися з Вами по телефону, 00:41:36,660 --> 00:41:37,660 Люба міс Гармон, 00:40:27,830 --> 00:40:28,910 Потрібна ще робота? 00:40:26,040 --> 00:40:26,870 Привіт. 00:38:48,000 --> 00:38:52,370 Я надішлю документи за день-два. 00:38:41,290 --> 00:38:42,120 хай щастить. 477 478 479 480 481 482 483 тому пишемо Вам листа аби дізнатись, 484 00:41:43,200 --> 00:41:45,910 чи зацікавлені ви у підтримці з боку «Крістіан Крусейд» 172 485 00:41:45,625 --> 00:41:48,666 in your forthcoming competition in the USSR. 486 00:41:50,458 --> 00:41:53,500 Christian Crusade is a nonprofit organization 487 00:41:53,583 --> 00:41:57,333 dedicated to the opening of closed doors to the message of Christ. 488 00:41:59,541 --> 00:42:03,041 We have found your career as a trainee of a Christian institution, 489 00:42:03,125 --> 00:42:05,333 the Methuen Home, noteworthy. 490 00:42:06,208 --> 00:42:08,916 We would like to help you in your forthcoming struggle, 491 00:42:09,000 --> 00:42:12,041 since we share your Christian ideals and aspirations. 00:42:03,120 --> 00:42:05,330 заслуговує на увагу. 00:41:53,580 --> 00:41:57,330 мета якої відчиняти для слів Христа зачинені двері. 00:41:50,450 --> 00:41:53,500 «Крістіан Крусейд» є неприбутковою організацію, 00:41:46,000 --> 00:41:48,660 ваших майбутніх змагань у СРСР. 485 486 487 488 00:41:59,540 --> 00:42:03,040 Ми вважаємо, що ваша кар'єра як випускниці християнського сиротинця 489 490 00:42:06,200 --> 00:42:08,910 Ми би хотіли допомогти вам у наступному протистоянні, 491 00:42:09,000 --> 00:42:12,040 оскільки поділяємо ваші християнські ідеали та прагнення. 173 492 00:42:14,291 --> 00:42:16,458 If you are interested in our support, 493 00:42:16,541 --> 00:42:18,875 please contact our offices in Houston. 494 00:42:20,875 --> 00:42:23,458 Yours in Christ, Crawford Walker. 495 00:42:24,458 --> 00:42:26,416 [Benny] Take the money. They're loaded. 496 00:42:26,500 --> 00:42:28,666 [Beth] They'd pay for my ticket to Russia? 497 00:42:28,750 --> 00:42:29,708 More than that. 498 00:42:30,375 --> 00:42:34,000 If you need to play another match before, they'll back you, 499 00:42:34,083 --> 00:42:36,625 and if you ask them, they'll fly me out there with you. 00:42:34,080 --> 00:42:36,620 А якщо попросиш, то відправлять і мене разом з тобою. 00:42:30,370 --> 00:42:34,000 Якщо захочеш зіграти матч до поїздки, вони тебе підтримають. 00:42:28,660 --> 00:42:29,620 І не тільки. 00:42:26,500 --> 00:42:28,580 Вони заплатять за квиток до Росії? 00:42:24,500 --> 00:42:26,410 Бери гроші. У них їх купа. 492 00:42:14,290 --> 00:42:16,450 Якщо ви зацікавлені у нашій підтримці, 493 00:42:16,540 --> 00:42:18,870 зверніться до нашого офісу у Х'юстоні. 494 00:42:20,870 --> 00:42:23,450 Ваш брат у Христі, Кроуфорд Волкер. 495 496 497 498 499 174 500 00:42:37,458 --> 00:42:40,625 Separate rooms, of course, considering their views. 501 00:42:40,708 --> 00:42:42,000 Why would they pay so much? 502 00:42:40,700 --> 00:42:42,000 Навіщо їм такі витрати? 00:42:37,450 --> 00:42:40,540 Авжеж, в окремих номерах, враховуючи їхні погляди на мораль. 500 501 502 00:42:42,083 --> 00:42:45,541 00:42:42,080 --> 00:42:45,540 They want us to beat Communists for Аби ми перемогли комуністів в ім'я Jesus. Ісуса. 503 00:42:46,458 --> 00:42:49,875 These are the same people that paid for part of my way two years ago. 504 00:42:52,916 --> 00:42:54,041 Are you, uh… 505 00:42:55,041 --> 00:42:56,166 coming to New York? 506 00:42:58,458 --> 00:43:00,166 00:42:55,040 --> 00:42:56,160 приїдеш до Нью-Йорку? 506 00:42:52,910 --> 00:42:54,040 Ти… 505 503 00:42:46,450 --> 00:42:49,870 Це ті самі, що частково сплатили мою поїздку два роки тому. 504 00:42:58,370 --> 00:43:00,160 Маю затриматись у Кентуккі трохи I have to stay in Kentucky a bit longer. довше. 507 00:43:00,791 --> 00:43:04,750 I have a tournament in San Francisco, 00:43:00,790 --> 00:43:04,790 У мене турнір в Сан-Франциско, 507 175 and I need to take care of this place now. 508 00:43:07,000 --> 00:43:09,708 I'm fine, Benny, really. 509 00:43:10,458 --> 00:43:11,291 How are you? 510 00:43:11,916 --> 00:43:12,750 I'm managing. 511 00:43:15,583 --> 00:43:16,416 I miss you. 512 00:43:23,041 --> 00:43:26,208 Study the game pamphlets from the last Moscow Invitational. 513 00:43:27,083 --> 00:43:29,708 -I'm not even sure I'm gonna go. -Just do it, Beth. 514 00:43:30,333 --> 00:43:31,666 Write the Jesus people back. 515 00:43:31,750 --> 00:43:34,500 Tell them you will take all the help і тепер я маю подбати про цей будинок. 508 00:43:07,000 --> 00:43:09,700 Я в нормі, Бенні, справді. 509 00:43:10,450 --> 00:43:11,290 А ти як? 510 00:43:11,910 --> 00:43:12,750 Тримаюсь. 511 00:43:15,580 --> 00:43:16,410 Я скучив за тобою. 512 00:43:23,040 --> 00:43:26,200 Розбери партії з останнього турніру у Москві. 513 00:43:27,080 --> 00:43:29,700 -Я не впевнена, що поїду. -Зроби це, Бет. 514 00:43:30,330 --> 00:43:31,750 Напиши відповідь християнам. 515 00:43:31,830 --> 00:43:34,500 Скажи, що приймеш 176 that they can give you. 516 00:44:56,708 --> 00:45:00,083 I will have the asparagus vinaigrette as an appetizer 517 00:45:00,166 --> 00:45:01,958 while I think about my main course. 518 00:45:02,041 --> 00:45:03,333 [waiter] Very well, Miss Harmon. 519 00:45:03,416 --> 00:45:05,125 And would you care for a cocktail? 520 00:45:06,666 --> 00:45:08,375 No, uh, Coke is fine. 521 00:45:10,875 --> 00:45:11,708 Actually… 522 00:45:13,333 --> 00:45:14,333 I'll have a Gibson. 523 00:45:15,375 --> 00:45:16,208 On the rocks. 524 усю допомогу, яку вони можуть дати. 516 00:44:56,700 --> 00:45:00,080 На закуску я буду спаржу в оцтовій заправці. 517 00:45:00,160 --> 00:45:01,950 А потім оберу основну страву. 518 00:45:02,040 --> 00:45:03,330 Чудово, міс Гармон. 519 00:45:03,410 --> 00:45:05,120 Бажаєте коктейль? 520 00:45:06,660 --> 00:45:08,370 Ні, «Коли» буде достатньо. 521 00:45:10,870 --> 00:45:11,700 Хоча… 522 00:45:13,330 --> 00:45:14,450 Принесіть «Гібсон». 523 00:45:15,370 --> 00:45:16,200 З льодом. 524 177 00:45:17,458 --> 00:45:18,416 [waiter] Of course. 525 00:45:29,625 --> 00:45:32,708 [singer] ♪ I remember springtime ♪ 526 00:45:34,833 --> 00:45:37,416 ♪ I remember when it rained ♪ 527 00:45:40,500 --> 00:45:44,125 ♪ I remember nighttime ♪ 528 00:45:45,583 --> 00:45:48,916 ♪ The happiness and pain ♪ 529 00:45:51,250 --> 00:45:55,708 ♪ I remember you ♪ 530 00:45:56,333 --> 00:46:02,208 ♪ But I can't remember love when I do ♪ 531 00:46:02,750 --> 00:46:05,333 ♪ When I do ♪ 532 00:46:12,000 --> 00:46:15,458 ♪ I remember nature ♪ 00:45:17,450 --> 00:45:18,290 Авжеж. 525 00:45:29,620 --> 00:45:32,700 Пам'ятаю весна прийшла, 526 00:45:34,830 --> 00:45:37,410 Пам'ятаю дощу купіль, 527 00:45:40,500 --> 00:45:44,120 Пам'ятаю ніч зійшла, 528 00:45:45,580 --> 00:45:48,910 Щастя та біль. 529 00:45:51,250 --> 00:45:55,700 Тебе я теж пам'ятаю, 530 00:45:56,330 --> 00:46:02,200 Але не згадаю, коли я кохала. 531 00:46:02,750 --> 00:46:05,330 Коли я кохала. 532 00:46:12,000 --> 00:46:15,450 Я пам'ятаю природу 178 533 00:46:16,791 --> 00:46:19,916 ♪ And many other things ♪ 534 00:46:22,708 --> 00:46:27,083 ♪ I remember Big Joe Turner ♪ 535 00:46:27,833 --> 00:46:30,916 ♪ What he sounds like when he sings ♪ 536 00:46:33,750 --> 00:46:38,208 ♪ I remember you ♪ 537 00:46:38,791 --> 00:46:41,333 ♪ But I can't remember love ♪ 538 00:47:03,458 --> 00:47:04,291 Hello. 539 00:47:05,083 --> 00:47:05,916 [Beltik] Beth? 540 00:47:07,166 --> 00:47:08,000 Hello? 541 00:48:46,620 --> 00:48:47,450 Що? 00:48:46,620 --> 00:48:47,450 Що? 00:47:07,160 --> 00:47:08,000 Алло? 00:47:05,080 --> 00:47:05,910 Бет? 00:47:03,450 --> 00:47:04,290 Алло. 00:46:38,790 --> 00:46:41,330 Але не згадаю, коли я кохала. 00:46:33,750 --> 00:46:38,200 Тебе я теж пам'ятаю, 00:46:27,830 --> 00:46:30,910 Співав своїх пісень. 00:46:22,700 --> 00:46:27,080 І пам'ятаю як Біг Джо Тернер 00:46:16,790 --> 00:46:19,910 І багато інших речей. 533 534 535 536 537 538 539 540 541 179 542 00:49:40,160 --> 00:49:41,290 That's my girl. 543 00:50:06,583 --> 00:50:07,416 Beth? 544 00:50:10,708 --> 00:50:11,583 Are you in there? 545 00:50:14,250 --> 00:50:15,541 I've been calling. 546 00:50:16,625 --> 00:50:17,875 [distantly] Are you okay? 547 00:50:18,875 --> 00:50:20,000 I'm worried about you. 548 00:50:23,500 --> 00:50:24,583 Beth, it's Harry. 549 00:50:28,833 --> 00:50:31,166 Beth, if you're in there, please open the door. 550 00:51:03,041 --> 00:51:03,875 Hello. 00:51:03,040 --> 00:51:03,870 Алло. 00:50:28,790 --> 00:50:31,120 Бет, якщо ти там, будь ласка, відчини двері. 00:50:23,500 --> 00:50:24,580 Бет, це Гаррі. 00:50:18,870 --> 00:50:20,000 Я хвилююсь за тебе. 00:50:16,620 --> 00:50:17,500 З тобою все гаразд? 00:50:14,200 --> 00:50:15,540 Я тобі дзвонив. 00:50:10,660 --> 00:50:11,540 Ти дома? 00:50:06,580 --> 00:50:07,410 Бет? 00:49:40,160 --> 00:49:41,290 Молодець. 542 543 544 545 546 547 548 549 550 180 551 00:51:04,416 --> 00:51:05,583 [man] Elizabeth Harmon? 552 00:51:06,500 --> 00:51:08,791 -Yeah. -This is Ed Spencer. 553 00:51:12,041 --> 00:51:12,875 Okay. 554 00:51:13,458 --> 00:51:15,291 I'm the local tournament director. 555 00:51:15,375 --> 00:51:16,750 I'm calling about tomorrow. 556 00:51:18,291 --> 00:51:19,125 Tomorrow? 557 00:51:19,666 --> 00:51:20,500 The tournament. 558 00:51:21,208 --> 00:51:23,375 We were wondering if you could come an hour early. 559 00:51:19,660 --> 00:51:20,500 Турнір. 00:51:18,290 --> 00:51:19,120 А що завтра? 00:51:15,370 --> 00:51:16,750 Я з приводу завтрашнього дня. 00:51:13,450 --> 00:51:15,290 Я директор місцевого турніру. 00:51:12,040 --> 00:51:12,870 Гаразд. 00:51:06,500 --> 00:51:08,790 -Так. -Це Ед Спенсер. 00:51:04,410 --> 00:51:05,290 Елізабет Гармон? 551 552 553 554 555 556 557 558 00:51:21,200 --> 00:51:23,370 Чи можете ви прийти на годину раніше? 559 181 00:51:23,458 --> 00:51:25,583 The Louisville paper is sending a photographer, 560 00:51:25,666 --> 00:51:27,791 and we think WLEX will have somebody. 561 00:51:28,791 --> 00:51:29,958 Could you come at nine? 562 00:51:32,833 --> 00:51:33,916 Miss Harmon? 563 00:51:34,000 --> 00:51:35,791 Uh, yeah, um… 564 00:51:36,750 --> 00:51:38,333 I'll be there at 9:30. 565 00:51:40,000 --> 00:51:42,666 00:51:23,450 --> 00:51:25,580 Луісвілська газета пришле фотографа, 560 00:51:25,660 --> 00:51:27,870 і, напевно, буде хтось з телебачення. 561 00:51:28,790 --> 00:51:30,290 Можете прийти о дев'ятій? 562 00:51:32,830 --> 00:51:33,660 Міс Гармон? 563 00:51:34,410 --> 00:51:35,790 Так… 564 00:51:36,750 --> 00:51:38,370 Я буду о дев'ятій тридцять. 565 на 00:51:40,000 --> 00:51:42,660 Півгодини цілком вистачить Half an hour is more than enough time фотографії. to take the pictures. 566 00:51:44,958 --> 00:51:45,791 Shit. 567 00:51:44,450 --> 00:51:45,700 Лайно. 566 567 182 00:51:47,791 --> 00:51:48,625 Fuck. 568 00:51:50,910 --> 00:51:52,160 HENRY GLUE SCHOOL 569 00:51:52,250 --> 00:51:56,660 CHESS CHAMPIONSHIP KENTUCKY STATE 1968 570 00:52:00,830 --> 00:52:01,790 Oh, shit. 571 00:52:02,458 --> 00:52:03,375 [man] Beth. 572 00:52:04,166 --> 00:52:05,041 Ed Spencer. 573 00:52:06,041 --> 00:52:08,291 -You made it. -Yeah, hi. Um… 574 00:52:09,708 --> 00:52:12,125 You wouldn't happen to have any aspirin? 575 00:52:12,200 --> 00:52:13,580 00:51:47,790 --> 00:51:48,620 Чорт. 568 00:51:50,910 --> 00:51:52,160 ШКОЛА ІМЕНІ ГЕНРІ КЛЕЯ 569 00:51:52,250 --> 00:51:56,660 ЧЕМПІОНАТ З ШАХІВ ШТАТУ КЕНТУККІ 1968 РОКУ 570 00:52:00,830 --> 00:52:01,790 От лайно. 571 00:52:02,450 --> 00:52:03,370 Бет. 572 00:52:04,160 --> 00:52:05,040 Ед Спенсер. 573 00:52:06,040 --> 00:52:07,790 -Ви приїхали. -Так, вітаю. 574 00:52:09,700 --> 00:52:12,120 У вас випадково не знайдеться аспірину? 575 00:52:12,200 --> 00:52:13,580 183 -I'm sure I could find you some. 576 00:52:13,660 --> 00:52:14,500 -Thank you. 577 00:52:16,083 --> 00:52:18,000 -N-no. -[woman] Beth Harmon? 578 00:52:20,000 --> 00:52:21,041 Annette Packer. 579 00:52:21,791 --> 00:52:24,500 I was your first official win. You cleaned my clock. 580 00:52:24,583 --> 00:52:27,250 -The whole thing lasted about 15 minutes. -Sorry. 581 00:52:27,333 --> 00:52:28,875 Oh, don't be, it's an honor. 582 00:52:28,958 --> 00:52:30,250 I'm always telling people 583 00:52:30,333 --> 00:52:33,541 Авжеж, я пошукаю. 576 00:52:13,660 --> 00:52:14,500 Дякую. 577 00:52:16,080 --> 00:52:18,000 -Ні. -Бет Гармон? 578 00:52:20,000 --> 00:52:21,040 Аннет Пекер. 579 00:52:21,790 --> 00:52:24,500 Твоя перша перемога на офіційному рівні. Ти мене знищила. 580 00:52:24,580 --> 00:52:27,250 -Уся партія тривала десь 15 хвилин. -Пробач. 581 00:52:27,330 --> 00:52:28,870 Не вибачайся. Це честь. 582 00:52:28,950 --> 00:52:30,250 Я завжди розповідаю, 583 00:52:30,330 --> 00:52:33,540 184 that I was there for two of your big firsts. 584 00:52:35,833 --> 00:52:39,333 I… I knew you were going places, and that meant something to me. 585 00:52:40,166 --> 00:52:41,000 You know? 586 00:52:41,083 --> 00:52:42,916 That it was possible… 587 00:52:44,166 --> 00:52:45,000 for us. 588 00:52:48,000 --> 00:52:50,458 So, are you playing here today? 589 00:52:50,541 --> 00:52:52,000 [chuckles] Oh, God, no. 590 00:52:52,083 --> 00:52:54,125 I haven't played in a few years now. 591 00:52:54,208 --> 00:52:56,625 I'm premed, so I have exactly zero time. що стала свідком двох значних подій в твоєму житті. 584 00:52:35,830 --> 00:52:39,330 Я знала, що ти далеко підеш, і це справді важливо для мене. 585 00:52:40,160 --> 00:52:41,000 Розумієш? 586 00:52:41,080 --> 00:52:42,910 Що це взагалі могло статись… 587 00:52:44,160 --> 00:52:45,000 з нами. 588 00:52:48,000 --> 00:52:50,370 То ти граєш тут сьогодні? 589 00:52:51,000 --> 00:52:52,000 Господи, ні. 590 00:52:52,080 --> 00:52:54,120 Я не грала вже кілька років. 591 00:52:54,200 --> 00:52:56,620 Я на підготовчих курсах у медичному, часу немає. 185 592 00:52:58,833 --> 00:53:00,833 I, um, I-I do miss it, though. 593 00:53:02,708 --> 00:53:03,541 Yeah. 594 00:53:04,450 --> 00:53:06,200 I, uh, I heard you were gonna be here, 595 00:53:06,750 --> 00:53:08,330 so I came down for the weekend. 596 00:53:09,208 --> 00:53:10,708 To thank you in person. 597 00:53:16,333 --> 00:53:17,166 Anyway, 598 00:53:17,916 --> 00:53:18,916 I'll see you inside. 599 00:53:21,375 --> 00:53:22,208 Bye. 600 00:53:31,083 --> 00:53:32,000 [whispering] Shit. 00:53:31,080 --> 00:53:31,910 Чорт. 00:53:21,370 --> 00:53:22,200 Бувай. 00:53:17,910 --> 00:53:18,910 побачимось на турнірі. 00:53:16,330 --> 00:53:17,160 Хай там як, 00:53:09,200 --> 00:53:10,700 Аби подякувати особисто. 00:53:06,750 --> 00:53:08,330 тому приїхала на вихідні. 00:53:04,450 --> 00:53:06,200 Я почула, що тут будеш, 00:53:02,700 --> 00:53:03,540 Так. 00:52:58,830 --> 00:53:00,830 Але шахів мені бракує. 592 593 594 595 596 597 598 599 600 186 601 00:53:34,500 --> 00:53:36,333 [in normal voice] Oh, thank you. 602 00:53:36,416 --> 00:53:38,166 There's no smoking in here. 603 00:53:39,541 --> 00:53:41,041 Right, of course. Thanks. 604 00:53:43,541 --> 00:53:45,416 [Ed] Play starts in a few minutes. 605 00:53:45,500 --> 00:53:46,333 [Beth] Right on! 606 00:53:51,833 --> 00:53:52,708 Goddamnit! 607 00:54:06,625 --> 00:54:07,875 You got a new car. 608 00:54:09,750 --> 00:54:11,875 Yeah, I, uh, I wrecked the other one. 609 00:54:13,291 --> 00:54:14,291 This one's more me. 00:54:13,160 --> 00:54:14,290 Ця мені більш підходить. 00:54:09,750 --> 00:54:11,870 Так, ту я розбив. 00:54:06,620 --> 00:54:07,870 У тебе нова машина. 00:53:51,830 --> 00:53:52,700 Чорт забирай! 00:53:45,500 --> 00:53:46,330 Я швидко! 00:53:43,540 --> 00:53:45,410 Гра починається за кілька хвилин. 00:53:39,540 --> 00:53:41,040 Так, авжеж. Дякую. 00:53:36,410 --> 00:53:38,160 Тут не можна курити. 00:53:35,370 --> 00:53:36,330 Дякую. 601 602 603 604 605 606 607 608 609 187 610 00:54:15,666 --> 00:54:16,875 Are you here to play or… 611 00:54:17,416 --> 00:54:19,875 -No. -Well, what are you doing here? 612 00:54:22,291 --> 00:54:23,416 I've been calling. 613 00:54:24,916 --> 00:54:26,166 I even came by one time. 614 00:54:27,958 --> 00:54:29,083 Did you? 615 00:54:29,166 --> 00:54:30,000 Yeah. 616 00:54:32,000 --> 00:54:33,166 I'm worried about you. 617 00:54:35,250 --> 00:54:36,625 What on earth for? [chuckles] 618 00:54:37,125 --> 00:54:39,458 00:54:37,120 --> 00:54:39,450 00:54:35,250 --> 00:54:36,500 З якого дива? 00:54:32,000 --> 00:54:33,160 Я хвилююсь за тебе. 00:54:29,160 --> 00:54:30,000 Так. 00:54:27,950 --> 00:54:29,080 Справді? 00:54:24,910 --> 00:54:26,160 Я навіть приходив. 00:54:22,290 --> 00:54:23,410 Я тобі дзвонив. 00:54:17,410 --> 00:54:19,870 -Ні. -Тоді що ти тут робиш? 00:54:15,660 --> 00:54:16,870 Ти будеш грати чи… 610 611 612 613 614 615 616 617 618 188 I've seen you once or twice at the supermarket. 619 00:54:40,291 --> 00:54:41,208 You following me? 620 00:54:41,291 --> 00:54:42,250 I work there. 621 00:54:44,041 --> 00:54:45,166 What? 622 00:54:45,583 --> 00:54:48,416 I'm Assistant Manager, so I'm usually in the office. 623 00:54:51,208 --> 00:54:52,333 You've never said hello. 624 00:54:52,833 --> 00:54:54,041 Well, you didn't seem… 625 00:54:55,333 --> 00:54:56,458 approachable. 626 00:55:00,583 --> 00:55:01,500 You need help. Бачив тебе раз чи два у супермаркеті. 619 00:54:40,290 --> 00:54:41,200 Стежиш за мною? 620 00:54:41,290 --> 00:54:42,250 Я там працюю. 621 00:54:43,750 --> 00:54:44,580 Що? 622 00:54:45,500 --> 00:54:48,410 Я помічник менеджера, тому зазвичай сиджу в офісі. 623 00:54:51,200 --> 00:54:52,290 Ти не вітався. 624 00:54:52,830 --> 00:54:54,040 Було не схоже… 625 00:54:55,160 --> 00:54:56,450 що ти здатна на спілкування. 626 00:55:00,450 --> 00:55:01,500 Тобі потрібна допомога. 189 627 00:55:01,583 --> 00:55:03,375 What kind of help would that be? 628 00:55:04,333 --> 00:55:05,916 Help with my chess? We tried that-629 00:55:06,000 --> 00:55:09,125 -That's not what I'm talking about. -What are we talking about? 630 00:55:11,291 --> 00:55:12,458 My dad drank. 631 00:55:13,958 --> 00:55:15,750 He wasn't mean or anything. 632 00:55:15,833 --> 00:55:18,250 He just got quiet and fell asleep in his clothes. 633 00:55:21,083 --> 00:55:23,250 -Okay. -You smell just like he did. 634 00:55:24,291 --> 00:55:25,958 Your eyes are just like his eyes, 635 00:55:24,290 --> 00:55:25,950 Твої очі схожі на його. 00:55:21,080 --> 00:55:23,250 -Ясно. -Від тебе такий самий запах. 00:55:15,830 --> 00:55:18,250 Просто замовкав та засинав в одязі. 00:55:13,950 --> 00:55:15,750 Він не був буйним. 00:55:11,290 --> 00:55:12,450 Мій батько пив. 00:55:06,000 --> 00:55:08,830 -Я кажу не про це. -А про що ти кажеш? 00:55:04,330 --> 00:55:05,910 З шахами? Ми це пробували. 00:55:01,580 --> 00:55:03,370 Що за допомога? 627 628 629 630 631 632 633 634 635 190 00:55:26,875 --> 00:55:28,625 -and your skin is--My skin? 636 00:55:28,708 --> 00:55:29,791 Like I said… 637 00:55:31,125 --> 00:55:32,083 I'm worried about you. 638 00:55:32,166 --> 00:55:34,041 Sounds more like you're feeling sorry for me. 639 00:55:34,125 --> 00:55:35,333 I didn't say that. 640 00:55:35,416 --> 00:55:38,166 I'm not the one supposed to be in college, not working in a supermarket. 641 00:55:38,250 --> 00:55:39,125 I'm doing both. 642 00:55:39,208 --> 00:55:40,208 You know what? 643 00:55:26,870 --> 00:55:28,620 -І твоя шкіра… -Моя шкіра? 636 00:55:28,700 --> 00:55:29,790 Як я сказав… 637 00:55:31,120 --> 00:55:32,080 Я хвилююсь за тебе. 638 00:55:32,160 --> 00:55:34,040 А враження, наче тобі мене шкода. 639 00:55:34,120 --> 00:55:35,330 Я цього не казав. 640 00:55:35,410 --> 00:55:38,160 І це не я проміняла коледж на роботу у супермаркеті. 641 00:55:38,250 --> 00:55:39,120 Я не кинув коледж. 642 00:55:39,200 --> 00:55:40,200 І знаєш що? 643 191 00:55:41,458 --> 00:55:42,833 Yeah, I like working there. 644 00:55:43,833 --> 00:55:45,916 It's a good job, and the people are nice. 645 00:55:47,083 --> 00:55:48,000 [Ed] Elizabeth! 646 00:55:53,375 --> 00:55:54,333 Good luck, Beth. 647 00:56:49,291 --> 00:56:51,416 [Beth] Ow! Damn it! Harry! 648 00:56:53,333 --> 00:56:55,750 I told you to leave me alone! 649 00:56:58,625 --> 00:57:01,291 Jesus fucking Christ. 650 00:57:03,125 --> 00:57:05,833 Who the hell are you? 651 00:57:07,666 --> 00:57:08,500 Jolene? 00:55:41,450 --> 00:55:42,910 Мені подобається там працювати. 644 00:55:43,830 --> 00:55:45,950 Це гарна робота, і люди там приємні. 645 00:55:47,080 --> 00:55:48,000 Елізабет! 646 00:55:53,370 --> 00:55:54,330 Щасти, Бет. 647 00:56:50,120 --> 00:56:51,410 Чорт забирай! Гаррі! 648 00:56:53,620 --> 00:56:55,750 Я казала залишити мене у спокої! 649 00:56:58,620 --> 00:57:01,290 Господи боже. 650 00:57:03,120 --> 00:57:05,830 Хто ти, в біса, така? 651 00:57:07,660 --> 00:57:08,500 Джолін? 192 АНОТАЦІЯ Полічко Т.В. Український переклад американської драми “The Queen’s Gambit” як акт мультимодальної міжкультурної комунікації Магістерську роботу присвячено дослідженню лексико-граматичних перекладацьких трансформацій, які були застосовані при перекладі кінотексту американського мінісеріалу “The Queen’s Gambit” на основі роману Волтера Тевіса. У даній роботі розглядаються основні положення щодо класифікації, функцій такого виду аудіовізуального перекладу як субтитрування. Також з’ясовується значення й актуальність використання субтитрів у кіноіндустрії та мас медіа у всьому світі на сьогодні. До того ж визначаються основні вимоги до якісного субтитрування будь-якою мовою. Виходячи із того, до яких змін в семантиці та структурі речення перекладу призводять трансформації, їх було розділено на групи. Проводиться порівняльний аналіз видів кіноперекладу: субтитрів, дублювання та озвучення. Розглядаються відгуки глядачів і рецензії критиків та виділяються особливості й цінність американського серіалу “The Queen’s Gambit”, основаного на історичних подіях у світі шахів. Висвітлюються основні лінгвістичні проблеми та технічні труднощі перекладу субтитрів, зокрема добір еквівалентів, переклад професійних термінів у сфері шахової гри, зіставлення мовних конструкцій та використання перекладацьких трансформацій. З’ясовуються основні моменти, на які треба звернути увагу при перекладі кінотексту, та деякі способи автоматизації процесу перекладу з технічного боку. Розглядаються способи їх подолання та наводяться варіанти перекладу окремих діалогів на прикладі мінісеріалу “The Queen’s Gambit”. Практичним завданням був переклад англомовних субтитрів двох серій українською мовою, результат якого наданий у додатку А до роботи. 193 Ключові слова: субтитри, субтитрування, кінопереклад, кінотекст, складнощі при перекладі, аудіовізуальний переклад, еквівалентність, лексичні й граматичні трансформації, дубляж, серіал, екранізація, рецензія. 194 SUMMARY Polichko T.V. A Ukrainian Translation of the American Drama The Queen’s Gambit as an Act of Multimodal Cross-Cultural Communication This paper is devoted to the study of lexical and grammatical translation transformations that were used in the translation of the film text of the American miniseries "The Queen's Gambit" based on the novel by Walter Tevis. This paper deals with the main provisions of classification, functions of such type of audiovisual translation as subtitling. The importance and relevance of the use of subtitles in the film industry and mass media around the world today is also clarified. In addition, the basic requirements for quality subtitling in any language are defined. Based on what changes in the semantics and sentence structure of the translation lead to transformations, they were divided into groups. A comparative analysis of the types of film translation is carried out: subtitling, dubbing and voice-over. The audience and critics' reviews are considered and the features and value of the American series "The Queen's Gambit", based on historical events in the world of chess, are highlighted. The main linguistic problems and technical difficulties of subtitle translation are highlighted, in particular the selection of equivalents, translation of professional terms in the field of chess, comparison of language structures and the use of translation transformations. The main points that should be paid attention to when translating a film text and some ways to automate the translation process from the technical side are clarified. Ways to overcome them are considered and options for translating individual dialogues are given on the example of the miniseries "The Queen's Gambit". The practical task was to translate the English subtitles of two episodes into Ukrainian, the result of which is given in Appendix A to the work. 195 Key words: subtitles, subtitling, film translation, film text, difficulties in translation, audiovisual translation, equivalence, lexical and grammatical transformations, dubbing, series, screening, review.