ISSN 2227-8877 МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ВІСНИК ХАРКІВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ імені В.Н. Каразіна Серія “Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов” Випуск 81 Філологічні науки В идається з 1966 року Харків 2015 Випуск містить статті з актуальних проблем когнітивної лінгвістики, дискурсології, лінгвостилістики, лексико­ логії, граматики та перекладознавства. Розглянуті питання лінгвоконцептології, інтертекстуальності, лінгвопрагматики, інтернет-комунікації тощо на базі германських та романських мов. У статтях цього випуску висвітлено новітні розробки українських та білоруських науковців. Для лінгвістів, викладачів, аспірантів та пошукачів, студентів старших ку рсів. Затверджено до друку рішенням Вченої ради Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна (протокол№ 12 від ЗО листопада 2015 р.) Головний редактор: І.С. Шевченко, докг. філол. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна) Редакційна колегія: Секція: Іноземна філологія Д. Александрова, докг. наук (Софійський університет імені Святого Климента Охридського, Болгарія) В.І. Говердовський, докг. філол. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) В.В. Дементьев, докг. філол. наук (Саратовський державний університет імені М.Г. Чернишевського, Росія) Ф. Домінгос Матіто, докг. наук (університет Ріоха, Іспанія) П. Карагьозов, докг. наук (Софійський університет імені Святого Климента Охридського, Болгарія) Ґ. Коллер, докг. наук (університет імені Фрідріха-Олександра, Ерланген-Нюрнберг, ФРН) Т.А. Комова, докг. філол. наук (Московський державний університет імені М.В. Ломоносова, Росія) A. П. Мартинюк, докг. філол. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) Л.М. Мінкін, докг. філол. наук (Харківський національний педагогічний університет імені Г. С. Сковороди, Україна) О.І. Морозова, докг. філол. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) Л.С. Піхтовнікова, докг. філол. наук (Приазовський технічний університет, Маріуполь, Україна) О.В. Ребрій, докг. філол. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) B. О. Самохіна, докг. філол. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) Л.В. Солощук, докг. філол. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) C. О. Швачко, докг. філол. наук (Сумський державний університет, Україна) Секція: Методика викладання іноземних мов Н.Ф. Бориско, докг. пед. наук (Київський національний лінгвістичний університет, Україна) Л.С. Нечепоренко, докг. пед. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) С.Ю. Ніколаєва, докг. пед. наук (Київський національний лінгвістичний університет, Україна) В.Г. Пасинок, докг. пед. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) О.Б. Тарнопольський, докг. пед. наук (Дніпропетровський університет економіки і права, Україна) Л.М. Черноватий, докг. пед. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) Відповідальний секретар: Л.Р. Безугла, докг. філол. наук (Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, Україна) Адреса редакційної колегії: Україна, 61022, м. Харків, майдан Свободи, 4, Харківский національний університет імені В.Н. Каразіна, факультет іноземних мов Тел.: (057) 707-51-44; e-mail: dilovamova(@,mail.ru http://foreign-languages.karazin.ua/researcli/editions/bulletin-archives http://periodicals.karazin.ua/foreignphilology/index dilovamova(®,mail.ra Текст подано в авторській редакції Статті пройшли зовнішнє та внутрішнє рецензування Свідоцтво про держреєстрацію № 21562-11462Р від 20.08.2015. © Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, оформлення, 2015 КОГШТИВНА ЛІНГВІСТИКА М.О. Белова (Васильева) МЕТОНІМІЯ ЯК ПІДҐРУНТЯ ЕВФЕМІСТИЧНОЇ СУБСТИТУЦІЇ: ЛІНГВОКОГНІТИВНИЙ АСПЕКТ (на матеріалі сучасного англомовного художнього дискурсу).....................................................................197 I.V. Davydenko COGNITIVE MODELING OF EARTH / GROUND CONCEPTUAL DUPLEX IN THE ENGLISH WORLDVIEW........................................................................................................................ 205 М.Л. Ильченко, Ю.С. Выходец ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОНЯТИЯ «БИЗНЕС-МОДЕЛЬ»............................................................. 211 О.Ю. Коваленко КОНЦЕПТ ДЕНЬГИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ СМИ: ПРЕДКОНТТЕПТУА ЛЬНА Я ОСНОВА........ 218 В.В. Кукушкін CELEBRITY/ЗНАМЕНИТІСТЬ ЯК РАДІАЛЬНА КАТЕГОРІЯ...........................................................................225 М.Ю. Сальтевська КРИЗАЯК СУБ’ЄКТ СХЕМИ ДІЇ КОНЦЕПТУАЛЬНИХ КОРЕЛЯТІВ (на матеріалі англомовного газетного дискурсу).............................................................................................230 Э.В. Довганюк КОНЦЕПТ КРАСОТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СТУДИЯХ................................................................................ 236 Е.В. Максименко МУЛЬТИМОДАЛЬНАЯ ШАХМАТНАЯ МЕТАФОРА В КРЕОЛИЗОВАННОМ ТЕКСТЕ.............................. 244 В.О. Остапченко МЕТАФОРА У ПОЕТИЧНОМУ ДИСКУРСІ РМ. РІЛЬКЕ: КОГНІТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ ПІДХІД ....251 ЗІСТАВНІ СТУДІЇ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО Г.Ф. Драненко МНОЖИННІСТЬ ПЕРЕКЛАДІВ ТА ІТЕРАТИВНІСТЬ ПЕРЕКЛАДУ: РЕТРАНСЛЯЦІЇ РОМАНУ Т ФЛОБЕРА “ПАНІ БОВАРІ” .............................................................................256 О.В. Ребрій, Г.В. Тащенко ПРЕЦЕДЕНТНІ ІМЕНА ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ.......................................................273 К.В. Вороніна ЛЕКСИЧНИЙ НОНСЕНС Ш. СІЛВЕРСТАЙНА В УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДАХ........................................281 Т.Г. Лукьянова, А.И. Руднев АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПРОПАГАНДИСТСКИЕ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫЕ ФИЛЬМЫ ВРЕМЕН ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА...........................................................287 Л.А. Богуславська КОГШТИВНО-ДИСКУРСИВШ ІНСТРУМЕНТИ АНАЛІЗУ УКРАЇНСЬКИХ ПЕРЕКЛАДІВ АНГЛОМОВНИХ ПАРОДІЙ............................................................................................................................... 293 РЕЦЕНЗІЇ І.С. Шевченко ПОЗИЦІОНУВАННЯ СУБ’ЄКТА ДИСКУРСИВНІЙ ДІЯЛЬНОСТІ: рецензія на монографію Ущиної В.А. “Позиціонування суб’єкта в англомовному дискурсі ризику: соціокогнітивний аспект” (Луцьк: Вежа-Друк, 2015. - 380 с .).....................................................................298 5 ЗІСТАВНІ СТУДІЇ ТА ПЕРЕКПАДОЗНАВСТВО УДК 811.111’255:791.228 АН ГЛ О Я ЗЫ Ч Н Ы Е П РО П А Г А Н Д И С Т С К И Е М УЛЬТИПЛИКАЦИОННЫ Е Ф ИЛЬМ Ы ВРЕМ ЕН ВТОРОЙ М И РО ВО Й ВОЙНЫ : ТРУДН О С ТИ П Е РЕВОДА Т.Г. Лукьянова, канд. филол. наук, А.И. Руднев (Харьков) Статья посвящена проблеме перевода мультфильмов о Второй мировой войне с английского языка на русский. В работе анализируются особенности перевода аллюзий, исследуется роль фоновых знаний в работе переводчика как участника межъязыковой коммуникации, рассматриваются вопросы прагматичес­ кой адаптации, социокультурологических и исторических комментариев. Клю чевые слова: адаптация, аллюзии, исторические элементы, перевод мультипликационных фильмов, социокультурные единицы, фоновые знания. Л укьянова Т.Г., Руднев О.І. Англомовні пропагандистські мультиплікаційні фільми часів Другої світової війни: труднощі перекладу. Стаття присвячена проблемі перекладу мультфільмів про Другу світо­ ву війну з англійської мови російською. У роботі аналізуються особливості перекладу алюзій, досліджується роль фонових знань у роботі перекладача як учасника міжмовної комунікації, розглядаються питання прагма­ тичної адаптації, соціокультурологічних та історичних коментарів. Ключові слова: адаптація, алюзії, історичні елементи, переклад мультиплікаційних фільмів, соціокультурні одиниці, фонові знання. Lukyanova T.G., Rudniev A.I. English propagandistic W orld W ar II animation: translation challenges. The article looks at the problem of translation of World War II-themed cartoons from English into Russian. The paper analyzes peculiarities of translating allusion, studies the role of background knowledge of the translator as a participant of interlingual communication, looks into issues of pragmatic adaptation, socio-cultural and historical commentaries. Key words: adaptation, allusions, animated cartoons translation, background knowledge, historical elements, socio-cultural items. П рецедентны е феномены характеризую тся лингвокультурологической специфичностью и тем самым представляю т сложность для перевода. Одним из видов прецедентных феноменов явля­ ется аллюзия, которая сочетает в себе элементы прецедентной ситуации, прецедентного имени, упо­ минания. Адекватность и точность передачи дан­ ных единиц является сложной задачей, что опре­ деляет а к т у а л ь н о с т ь нашей работы. О б ъ е к т о м исследования являются аллюзии, зафиксированные в англоязычных мультипликаци­ онных фильмах, и их русскоязычные переводы. П р е д м е т о м - средства воспроизведения ал­ люзий в русскоязычных переводах. Ц е л ь статьи состоит в выявлении трудностей, связанных с распознаванием и адекватной пере­ дачей культурно специфических аллюзий на рус­ ский язык при переводе американских мультипли­ кационных фильмов. М а т е р и а л о м исследования мы избрали аме­ риканские пропагандистские мультипликационные фильмы времен Второй мировой войны. «Herr M eets Hare» - «Герр встречает кролика (зай­ ца»), или «Багз Банни и Герр» - короткометраж­ ный мультипликационный фильм студии Warner Bros. Pictures из серии M errie Melodies реж ис­ сёра Ф рица Ф реленга. Фильм вышел 13 ян ва­ ря 1945 [9]. Показ и дистрибуция данного мульт- © Лукьянова Т.Г., Руднев А.И., 2015 287 Вісник ХН У ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. - 2015. - Вип. 81. фильма является под неофициальным запретом студии W arner Bros. Pictures вследствие оскор­ бительного и неприемлемого использования боль­ шого количества нацистской символики и шуток на данную тему. Еще один короткометражный мультфильм - «Blitz Wolf» - «Блиц Волк» (другое название «Три поросёнка и Адольф Волк») - ко­ медийный мультфильм, выпущенный в 1942 году компанией Metro-Goldwyn-Mayer, режиссёр Текс Эйвери. Фильм номинировался на премию «Ос­ кар» в 1942 году [8]. Аллюзия представляет собой социально обу­ словленный стилистический прием и одновремен­ но средство его создания, она ярко иллюстрирует нормирующий и предписывающий характер обще­ ственных ценностей. Возникновение ряда новых представлений, порожденных познанием и освое­ нием действительности, привело к значительным изменениям в понятийном восприятии мира людь­ ми, говорящими на данном языке, и актуализация тех или иных образов в языке в процессе вторич­ ной номинации помогает связать воедино цепочку развития и становления национального самосозна­ ния и культуры [2]. В нашем исследовании мы решили обратиться к проблеме распознавания и передачи малоизвест­ ных культурно специфических аллюзий с англий­ ского на русский язык. В процессе перевода аудио­ визуального материала, в том числе мультиплика­ ционных фильмов, основная задача переводчика сохранить прагматический эффект. Исследовате­ ли полагают, однако, что воспроизведение юмора и эмоционального воздействия на зрителя не всег­ да возможно без адаптации оригинального текста в целевой культуре. Безусловно, стратегии и спо­ собы воспроизведения аллюзий являются ситуа­ тивны м и и не могут определяться как общие. Выбор средств воспроизведения интертекстуаль­ ных элементов зависит, прежде всего, от типа тек­ ста, который предстоит интерпретировать, праг­ матического эффекта и степени сведения импли­ цитной информации. Несмотря на все трудности, которые возникают в процессе передачи аллюзий, рекомендуется м аксим ально сохранять объем экстралингвистической инф орм ации и искать оптимальные решения актуализации авторской им­ пликации, а также развивать аллюзивную компе­ тентность и исследовать вертикальный контекст на уровне с горизонтальным [1, с. 56]. Итак, дадим определение данному феномену и рассмотрим возможные средства передачи ал­ люзий в целевой культуре. Аллюзия как речевое средство - это стилисти­ ческий прием, связанный с использованием в тек­ сте фольклорного, литературного, исторического или бытового факта, а также известного афорис­ тического выражения, крылатого слова, идиомы [7, с. 13]. Аллюзия, как проявление текстовой кате­ гории интертекстуальности, является стилистичес­ ким приемом, она обогащает текстовую информа­ цию, придает ей выразительности, создает ассоци­ ации, намекая на события, факты и персонажей из других текстов [6, с. 523]; она эксплицитно или имплицитно апеллирует к уже известному концеп­ ту, не формируя нового концепта [5, с. 142]; аллю­ зия является средством выражения комического и иронического эффекта, авторской модальности, имплицитной характеристики персонажа, актуали­ зирует намек в широком контексте [4, с. 91]. К основным критериям выбора средств пере­ вода аллюзионных имен собственных относят сле­ дующие параметры: степень узнаваемости аллю­ зии в культуре реципиента, доминантная стилис­ тическая функция аллюзии, ее тип, характер тек­ ста и значимость аллюзии. Основными приемами передачи данных аллюзий называют: 1) полные соответствия, 2) частичные соответствия, 3) уточ­ няющий перевод, 4) компенсация, 5) опущение. Одни приемы используют для передачи общекуль­ турных названий, другие - для передачи мало­ известных аллюзий [3]. Для перевода аллюзионных выражений прибе­ гаю т к: 1) цитатному переводу, 2) сем антико­ стилистическому переводу, 3) графическому мар­ кированию аллюзии, 4) компенсационным приемам, 5) опущению. Как правило, малоизвестные аллю­ зии передают при помощи компенсационных при­ емов уточнения или перефразирования [3]. Однако, если речь идет о малоинформативной локальной аллюзии, отсутствие перевода которой не повлияет на смысл, возможно использовать опущение. Рассм отрим прим еры и способы перевода аллюзий разных классов (кинематографические, песенные, фольклорные, крылатые, аллюзионные 288 ЗІСТАВНІ СТУДІЇ ТА ПЕРЕКПАДОЗНАВСТВО имена собственные) на иллюстративном материа­ ле. H err M eets Hare - Герр встречает кролика, или Багз Банни и Герр. Мелодия в начале мульт­ фильма и громогласная поступь огромного толсто­ го охотника в немецкой одежде (аллюзия на Герма­ на Геринга - Hermann Goering) по лесу символи­ зирует мощь Германии. Его собака замечает кро­ лика. Последний выпрыгивает из вырытого им тон­ неля перед указателем с надписью Black Forest (в переводе - Черный лес). Это аллюзия на Ш варц­ вальд (нем. Schwarzwald), - горный массив в зем­ ле Баден-Вюртемберг на юго-западе Германии. В руках у кролика карта США, на которой указан путь следования, а так же видны названия городов A lb u q u erq u e и L a s Vegas (А льб укер к е и Л ас Вегас). Кролик смотрит на указатель и говорит: Так и знал, что нужно было свернуть нале­ во, после Флориды. В оригинале - Albuquerque (наше примечание : Альбукерке - город в штате Нью-Мексико). Здесь считаем необходимым дать историчес­ кую справку, как о марш руте следования, так и о значимости города Альбукерке в военные годы. Итак, маршрут, указанный на карте, это извест­ ная в США Трасса 66 (US Route 66) или Шоссе Уилла Роджерса, или Главная улица Америки, или “Мать дорог”, которая простирается от Чикаго до Лос Анджелеса. Трасса проходит через город Альбукерке, который во время Второй мировой войны стал полигоном для испытания ядерного оружия (1945 г.). Также в этом городе создана военно-воздушная база Кертленд (1939 г.). Вероятнее всего предположить, что среднеста­ тистический русскоязычный зритель не обладает этими фоновыми знаниями, потому переводчик адаптирует информацию, и заменяет малознако­ мый топоним Альбукерке на более узнаваемый Флорида, что отсылает зрителя к штату в США. Таким образом, переводчик проясняет, что кро­ лик - это американский турист, якобы случайно оказавшийся на данной территории. В другом переводе и вовсе идет полная транс­ формация предложения: Знаете, я так и думал, что перед той л у ­ жей надо было свернуть в сторону. Интересно отметить, что все немецкоязычные монологи как Герра, так и кролика не переводятся ни на английский, ни на русский языки. Немецкая речь звучит резко и отрывисто, карикатурно. За­ метим, что и во многих других мультипликацион­ ных фильмах данной тематики прослеживается подобная тенденция. На протяжении всего мультфильма Багз Банни всячески обманывает Герра, направляя его по лож­ ному следу. В одном из эпизодов Багз Банни, с целью перехитрить противника, выезжает на по­ ляну верхом на коне, одетый в шлем с женскими косами - аллюзия на образ Кримхильды из сред­ невековой германской эпической поэмы «Песнь о Нибелунгах». (Ежегодно в августе в немецком городе Вормс проходит Фестиваль Нибелунгов; 30 июня 2009 года немецкий героический эпос «Песнь о Нибелунгах» включён в список мирово­ го культурно-исторического наследия ЮНЕСКО.) Герр-Геринг в образе Зигфрида с упоением тан­ цует с псевдо Кримхильдой под Венский вальс Иоганна Штрауса. Данная информация никак не передается при дублировании, зрителю предоставляется лишь ко­ мичная визуальная картинка. Объяснения в виде субтитров здесь также нецелесообразны, т.к. крат­ кий комментарий не раскроет зрителю сценарной аллюзии; данная аллюзия рассчитана на эрудиро­ ванного зрителя с глубокими фоновыми знаниями в области литературы. В одном из последних эпизодов Герр приносит фюреру мешок с пойманным кроликом, имя кото­ рого он произносит согласно правил чтения в не­ мецком языке - “Бунни”, и спрашивает у фюре­ ра: “Это же гут, да? Гут, да? ” Данное намерен­ ное искажение присутствует и в оригинале, пото­ му переводчиком было принято решение оставить немецкоязычное вкрапление без перевода. Загл яд ы вая, по очереди, в м еш ок ф ю рер и Геринг испуганно выкрикиваю т по-немецки: “Ah, HimmelF ’. В одном из переводов (речь идет о любительском переводе, или фенсабе) эта фра­ за оставлена без изменений: “A -а, Х им м елъ !”, что не передает смысла. В немецком языке слово der Himmel переводится, как небо; небосвод; рай; кровля. Другой переводчик предлагает более адек­ ватный перевод: “М амочки]”. В последнем эпизоде, где Багз Банни высовы­ вается из мешка в образе Сталина, курящего труб- 289 Вісник ХН У ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. - 2015. - Вип. 81. ку, кролик произносит фразу: “Does your tobacco taste different lately ?” Один из переводчиков дает дословный перевод с изменением порядка слов: “В последнее время ваш табачок стал немного другим ”; другой - раскрывает смысл: “Немцы нынче совсем плохие пошли ”. В оригинале и дуб­ ляже слышим нарочитый грузинский акцент. Сюжет короткометражного мультипликаци­ онного ф ильма B litz W olf является вариацией на тему известных « Трех поросят » в свете Вто­ рой мировой войны. В самом названии заключе­ на аллюзия на теорию ведения скоротечной вой­ ны - Blitzkrieg. Начальная заставка MGM с ры ­ чащей головой льва сопровождается исполняе­ м ой о р к е с тр о м м ел о д и ей H o ld T h a t T ig er ((C)Держ ит е эт ого тигра), намекая на необ­ ходимость остановить территориально-полити­ ческую экспансию Третьего рейха [8]. Предисловие к мультфильму гласит: The W olf in this photoplay is not fictitious. Any similarity between this W olf and that (*!!AA%) jerk H itler is purely intentional. - В этой серии Волк не является вымыслом. Любое сходство Волка с Гитлером - совершенная случайност ь. Как видно из примера, переводчик опускает сленговое выражение je r k - мерзавец, подонок, идиот, ориентируясь на эвфемистичность в пере­ воде, а также, изменяет purely intentional / абсо­ лю т но у м ы ш ле н н о н а со вер ш ен н а я с л у ч а й ­ ность. При дубляже данная фраза произносится с ясно различимой иронией, потому и первоначаль­ ный смысл, заложенный автором, сохраняется. В газетном заголовке на весь экран появляет­ ся фраза: W olf set fo r Blitz! Uncle Sam says: I f he dood it, he get a whippin! Если он это сделает, он получит в ответ! В данном примере идет отсылка к Генералу Дулиттлу, который спланировал и возглавил атаку тактических бомбардировщ иков по японским городам, которая известна как «Рейд Дулиттла», или «Токийский Рейд». Данный налет был своеоб­ разной местью американцев за атаку на Перл-Хар­ бор. Фраза I f he dood it, he get a whippin также является аллюзией на цитату персонажа радио­ шоу известного американского актера, сценарис­ та и продюсера Реда Скелтона Junior, the M ean Widdle K id (приблизительный перевод: Джуниор, негодный мальчиш ка-мокрые штаниш ки). Эта фраза была настолько популярной в США в свое время, что когда Генерал Дулиттл произвел свой рейд, многие газеты использовали в своих заго­ ловках фразу “Doolittle Dood I t ” [10]. Безусловно, такую двойную отсылку сложно уловить даже подготовленному зрителю. Совер­ шенно очевидно, что данная реалия доступна пре­ имущественно пониманию американского зрите­ ля. Таким образом, фоновые знания переводчика в этой области не помогут донести до зрителя все тонкости данной цитаты, потому переводчик при­ бегает к нейтральному дословному переводу. В следующем эпизоде на экране появляется документ Non Aggression Pact (Пакт о ненапа­ дении), внизу подпись: A d o lf W olf (colossal stinker) - Адольф Волк (главноком андую щ ий) . Принимая во внимание, что переводчик изна­ чально принял решения использовать нейтральные по смыслу и эмоциональной нагрузке слова вмес­ то неприличны х выражений, получаем замену по смыслу с colossal stinker на главнокоманду­ ющий. Эта замена не влияет на смысл, хотя в ори­ гинале эта “ароматная” характеристика важна, поскольку в конце мультипликационного фильма Волка сравнивают со скунсом (skunk). В одном из переводов это сравнение не передано вовсе переводчик прибегает к опущению всего рифмо­ ванного высказывания. В другом - переводчик при­ бегает к замене второй части вы сказы вания, что “отрывает” его от основного содержания: THE END OF AD O LF I f you ’ll buy a stam p or bond - we ’ll skin the skunk across the p o n d Если Вы купит е м арку или облигацию, Вы получите спеииальный бонус. Не беремся оценивать правильность принято­ го переводческого решения, однако следует отме­ тить, что последнее высказывание также несет скрытую информацию. Известно, что с целью финансирования военных нужд США с 1942 г. начинает продажу военных облигаций. Если разо­ брать вторую часть высказывания на составляю­ щие, получим: 290 ЗІСТАВНІ СТУДІЇ ТА ПЕРЕКПАДОЗНАВСТВО skin = liquidate skunk = colossal stinker = A d o lf W olf p o n d = the Atlantic Ocean. Н а наш взгляд, можно было бы объединить последнее высказывание с основной темой мульт­ фильма следующим образом [приблизительный перевод]: Купи наш у облигацию, ускорь Волка ликви­ дацию! Выводы. Итак, полнота восприятия и интерпре­ тация зрителем скрытой информации и поверхно­ стных смыслов зависит от точного и адекватного перевода. Отметим, что при передаче данны х явлений с языка оригинала на целевой язык пере­ вод чи ки п ри б егаю т к дословн ом у переводу, используют генерализацию, частичные и полные замены либо применяют опущения. Опущения осо­ бенно часто используют по отношению к мало­ известным локальным аллюзиям, которые требо­ вали бы расширенного пояснения. К сожалению, скрытая информация часто остается непереданной либо требует от зрителя дополнительных куль­ турно специфических, исторических, литературных фоновых знаний. Подробные комментарии не пред­ ставляются возможными, принимая во внимание специфику перевода аудиовизуальных текстов. Тем не менее, основной смысл мультипликаци­ онных фильмов передается в точности, и понятен русскоязычному зрителю, знакомому с историей соответствую щ его периода; визуальны й ряд, безусловно, облегчает понимание смысла, зало­ женного в оригинал. П е р с п е к т и в ы исследования. В дальнейших исследованиях аудиовизуальных текстов мы хоте­ ли бы продолжить рассмотрение стратегий пере­ вода культурно специфических единиц. ЛІТЕРАТУРА 1. Білецька К.В. Проблема відтворення алюзії у про­ цесі перекладу мультфільмів / К.В. Білецька // Наукові записки. Серія «Філологічна». - 2013. - Вии. 37. С. 54-56. 2. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспек­ ты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей) [Электронный ресурс]: автореф. дис. на соискание учен, степени канд. филол. наук : спец. 10.02.20 «Сравнительно-истори­ ческое, типологическое и сопоставительное языко­ знание» / М.И. Киосе. - М., 2002. - 22 с. - Режим доступа : http://cheloveknauka.com/lingvo-kognitivnyeaspekty-allyuzii. 3. Копильна О.М. Відтворення авторської алюзії в художньому перекладі (на мате­ ріалі українських перекладів англомовної прози XX століття) [Електронний ресурс]: автореф. дис. на здобуття наук, ступеня канд. філол. н ау к: спец. 10.02.16 «Перекладознавство» / О.М. Копильна. - К., 2007. - 2 0 с . - Режим доступу : http://www.disslib.org/ vidtvorennja-avtorskoyi-aljuziyi-v-khudozhnom uperekladi.html. 4. КузнєцоваГ.В. Алюзія як лінгвістичне явище / Г.В. Кузнецова // Науковий вісник Міжна­ родного гуманітарного університету. Сер. : Філоло­ гія. - 2014. - № 9. - С. 89-91. 5. Селиванова Е. Основы лингвистической теории текста и коммуни­ кации / Е. Селиванова. - К. : Брама, 2004. - 335 с. 6. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: напрями та про­ блеми / О. Селіванова. - Полтава : Довкілля-К, 2008. - 712 с. 7. Словник тропів і стилістичних фі­ гур / [автор-укладач В. Святовець]. - К. : Академія, 2011. - 176 с. 8. Blitz Wolf. Available at : https:// ru.wikipedia.org/wiki/Blitz_Wolf (Accessed 7 October 2015). 9. Herr Meets Hare. Available at : https:// ru.wikipedia.org/wiki/Herr_Meets_Hare (Accessed 7 October 2015). 10. Red Skelton. Available at : https:// en.wikipedia.org/wiki/Red_Skelton (Accessed 7 October 2015). REFERENCES Bilets’ka, K.V. (2013). Problema vidtvorennya alyuziyi u protsesi perekladu m u rtfil’miv [The Problem of Allusion Reconstruction in Translating Cartoons]. Naukovi zapysky: Filolohichna - Scientific N otes : Philology, 37, 54-56. (in Ukrainian) Blitz Wolf. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/ BlitzWolf. Herr M eets Hare. Available at: https://ru.wikipedia.org/ wiki/Herr_Meets_Hare. Kiose, M.I. (2002). Lingvo-kognitivnye aspekty alljuzii (na materiale zagolovkov anglijskih і russkih zhurnal ’ nyh statej): Avtoreferat hand, filol. Nauk [Linguistic and Cognitive Aspects o f Allusions (on the material o f English and Russian journal articles titles - Thesis PhD diss.]. Moscow. 22 p. Available at: http://cheloveknauka.com/ lingvo-kognitivnye-aspekty-allyuzii. (in Russian). koyi alyuziyi KopyTna, O.M. (2007). Vidtvorennya avtors’ v khudozhn ’omu perekladi (na materiali ukrayins ’ kykh perekladiv anhlomovnoyi prozy XXstolittya): Avtoreferat hand, filol. nauk [Reproduction o f A uthor’ s Allusions in Literary Translation (based on Ukrainian translations o f English prose ofXXth century - Thesis PhD diss.]. Kyiv. 20 p. Available at: http://www.disslib.org/vidtvorennja291 Вісник ХН У ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. - 2015. - Вип. 81. avtorskoyi-aljuziyi-v-khudozhnomu-perekladi.html. (in Ukrainian). Kuznyetsova, H.V. (2014). Alyuziya yak linhvistychne yavyshche [Allusion as a Linguistic Phenomenon], N aukovyy visnyk M izhnarodnoho hum anitarnoho universytetu: Ser. Filolohiya - Scientific H erald o f International Humanitarian University: Philology, 9 , 8991. (in Ukrainian) Red Skelton. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/ RedSkelton. Selivanova, E. (2004). Osnovy lingvisticheskoj teorii teksta і kommunikacii [Fundamentals o f Linguistic Theory o f Text and Communication], Kyiv: Brama Publ. (in Russian) Selivanova, 0 . (2008). Suchasna linhvistyka: napryamy ta p ro h le m y [M odern L in g u is tic s : Trends and Challenges]. Poltava: Dovkillya-K Publ. (in Ukrainian) S vyatovets’, V. (ed.) (2011). S lo vn yk tropiv і stylistychnykh fihur [Dictionary o f Tropes and Stylistic Devices], - Kyiv: Akademiya Publ. (in Ukrainian) 292