Данильченко, Д.А.2011-10-312011-10-312010Данильченко Д.А. К вопросу о качестве устного последовательного перевода и параметрах его оценивания / Д.А. Данильченко // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2010. – №896. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 61. – С.169-175УДК811.112’25https://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/4944Исходя из требований, предъявляемых к устному переводчику на практике, в статье анализируются основные параметры, релевантные для модели оценивания односторонних и двусторонних последовательных переводов в процессе обучения будущих переводчиков. Модель предполагает учёт трёх аспектов: презента- ционные навыки и профессиональное поведение, передача содержания и непосредственно языковая сторона перевода. Виходячи з вимог, які висуваються до усного перекладу на практиці, у статті проаналізовано основні параметри, що є релевантними для оцінювання одно- та двосторонніх послідовних перекладів у процесі підготовки майбутніх перекладачів. Модель передбачає врахування трьох аспектів: презентаційні на- вички і професійна поведінка, передача змісту та безпосередньо мовна сторона перекладу. Based upon requirements to interpretation determined by professional life, this article is intended to review the main parameters which are relevant for assessment of unilateral and bilateral interpretation within interpreter training programs.The evaluation model covers three areas: presentation skills and professional behaviour, content consistency with original message, master of foreign and native language.ruconsecutive interpretationmethods of teaching translationquality assessment in interpretationустный последовательный переводметодика обучения переводуоценивание устного переводаК вопросу о качестве устного последовательного перевода и параметрах его оцениванияArticle