Виргилиева Энеида на малороссийский язык переложенная И. Котляревским : Часть шестая
dc.contributor.author | Котляревский, И.П. | |
dc.date.accessioned | 2013-06-17T12:48:36Z | |
dc.date.available | 2013-06-17T12:48:36Z | |
dc.date.issued | 1842 | |
dc.description.abstract | Котляревский Иван Петрович (1769-1838) – украинский писатель-просветитель, первый классик новой украинской литературы. Свою литературную деятельность он начал ок. 1794 г. переработкой в бурлескном стиле «Энеиды» Вергилия. В 1798 г. в Санкт-Петербурге напечатано первые 3 части поэмы. Полный текст сочинения (6 частей) был издан в 1842 г. в Харькове в университетской типографии под названием «Виргилиева Энеида на малороссийский язык переложенная И. Котляревским». Издателем выступил А. А Волохинов. «Энеида» И. П. Котляревского – первое произведение новой украинской литературы, написанное народным языком. Писатель изобразил типовые украинские характеры, быт, обычаи, обряды, реальные ситуации и коллизии, порожденные жизнью тогдашнего общества. «Энеида» – это шуточно-сатирическое переложение украинским языком классического римского сочинения. Действие легенды об Энее перенесено на украинскую почву. Каждая часть произведения кроме титульного листа имеет еще и шмуцтитул. Пагинация раздельная. К книге добавлен «Словарь малороссийских слов, содержащихся в «Энеиде», с русским переводом», материал которого размещен в две колонки. Всего в издании «Энеиды» 1842 г. 425 страниц. Котляревський Іван Петрович (1769-1838) – український письменник-просвітитель, перший класик нової української літератури. Свою літературну діяльність він розпочав бл. 1794 р. переробкою в бурлескному стилі «Енеїди» Вергілія. У 1798 р. у Санкт-Петербурзі надруковано перші 3 частини поеми. Повний текст твору (6 частин) був виданий в 1842 р. у Харкові в університетській друкарні під назвою «Виргилиева Энеида на малороссийский язык переложенная И. Котляревским». Видавцем виступив О. А. Волохінов. «Енеїда» І. П. Котляревського – перший твір нової української літератури, написаний народною мовою. Письменник зобразив типові українські характери, побут, звичаї, обряди, реальні ситуації й колізії, породжені життям тогочасної суспільності. «Енеїда» – це жартівливо-сатиричний переспів українською мовою класичного римського твору. Дія легенди про Енея перенесена на українську землю. Кожна частина твору крім титульного аркуша має ще й шмуцтитул. Пагінація роздільна. До книжки додано у дві колонки «Словарь малороссийских слов, содержащихся в «Энеиде», с русским переводом». Всього у виданні «Енеїди» 1842 р. 425 сторінок. | uk_UA |
dc.identifier.citation | Котляревский И.П. Виргилиева Энеида на малороссийский язык переложенная И. Котляревским : в 5 ч. Ч. VI. – Харьков : В Университетской типографии, 1842. – 90 с. – [Прил.] : Словарь малороссийских слов, содержащихся в Энеиде, с русским переводом. – 32 с. | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/8664 | |
dc.publisher | Харьков : В Университетской типографии | uk_UA |
dc.subject | Котляревський Іван Петрович | uk_UA |
dc.subject | Енеїда | uk_UA |
dc.subject | нова українська література | uk_UA |
dc.subject | Котляревский Иван Петрович | uk_UA |
dc.subject | Энеида | uk_UA |
dc.subject | новая украинская литература | uk_UA |
dc.title | Виргилиева Энеида на малороссийский язык переложенная И. Котляревским : Часть шестая | uk_UA |
dc.type | Book chapter | uk_UA |
Файли
Контейнер файлів
1 - 3 з 3
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: