Виразні засоби науково-популярної літератури в англо-українському перекладі

Вантажиться...
Ескіз

Дата

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Анотація

Науково-популярна література – це жанр, який об'єднує наукові знання з живою та зрозумілою подачею, роблячи їх доступними для широкої аудиторії. Основна мета цього жанру – зацікавити читача наукою та пояснити складні концепції простою мовою. При перекладі таких текстів з англійської на українську перекладач має не лише точно передати інформацію, а й зберегти виразний стиль оригіналу. Це завдання ускладнюється через стилістичні відмінності між англійською та українською мовами, що вимагає творчого підходу для того, щоб текст залишався зрозумілим і цікавим для українського читача. Аналіз перекладу виразних засобів у науково-популярній літературі на англо-українському матеріалі здійснювався на основі книги «Атомні звички» Джеймса Кліра. Дослідження включало детальний розгляд використання різних способів перекладу та перекладацьких трансформацій, зокрема добір відповідників зі словника, контекстуальної заміни, вилучення слова та заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови. У межах цього аналізу було досліджено, наскільки ефективно ці підходи передають стилістичну, емоційну та комунікативну функції оригіналу.
Popular science literature is a genre that combines scientific knowledge with an accessible and expressive presentation, making it understandable to a wide range of readers. Its main goal is to interest the audience in science and explain complex concepts in simple terms. When translating such materials from English into Ukrainian, it is important for the translator not only to convey the content accurately, but also to preserve the style and uniqueness of the original text. This task is complicated by the significant differences in the stylistic means of the English and Ukrainian languages, which requires a creative approach to adapt the text to make it understandable and interesting for Ukrainian readers. This is what makes the chosen topic relevant. The object of the study is the expressive means of popular science literature (metaphors, similes, neologisms) and their Ukrainian translation. The research material was based on 280 examples from the book “Atomic Habits” by James Clear, containing expressive means of popular science literature and their Ukrainian-language equivalents in the translation text.

Опис

Керівник роботи: Ребрій Олександр Володимирович, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша

Бібліографічний опис

Панкратова, Юлія Русланівна. Виразні засоби науково-популярної літератури в англо-українському перекладі : кваліфікаційна магістерська робота / Ю. Р. Панкратова ; кер. роботи О. В. Ребрій. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 56 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в