Стратегії англо-українського художнього перекладу назв квазі-реалій та графонів (на матеріалі роману "Гаррі Поттер і напівкровний принц" Джоан Роулінг)
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
При перекладі фентезійних творів, зокрема, виникають численні виклики, пов'язані з відтворенням в українському перекладі назв-квазіреалій та мовних особливостей персонажів. Фентезійні твори зазвичай характеризуються створенням унікальних світів з власними законами, історією та міфологією. Однією з ключових задач перекладача фентезі є передача атмосферності вигаданого світу, його реалій та символічних елементів. Для цього застосовуються різноманітні стратегії, як-от транслітерація, транскрипція, калькування, створення оказіоналізмів, адаптація до культурного контексту та ін. Перекладач повинен враховувати мовні особливості, щоб зберегти індивідуальність персонажів. Перекладач фентезійних творів має бути не лише технічно компетентним, але й креативним, щоб зберегти емоційну глибину та художню силу оригіналу. Це включає здатність створювати нові слова, стилістичні рішення та адаптувати мовні конструкції, які зберігають особливості світу та персонажів твору. Переклад фентезійних творів вимагає від перекладача глибокого розуміння культури оригіналу, креативного підходу до створення нових мовних одиниць, а також здатності зберігати атмосферу магічного світу. Стратегії перекладу назв квазіреалій та графонів є важливим елементом цього процесу, оскільки вони дозволяють перекладачам передавати унікальність і фантастичність тексту, роблячи його зрозумілим і захопливим для нової аудиторії. Переклад роману «Гаррі Поттер та напівкровний принц» Джоан Роулінг, здійснений В. Морозовим, є чудовим прикладом складного процесу, що поєднує в собі мовні та культурні виклики.
When translating fantasy works, in particular, numerous challenges arise related to the reproduction in the Ukrainian translation of names of quasi-realities and linguistic features of characters. Fantasy works are usually characterized by the creation of unique worlds with their own laws, history and mythology. One of the key tasks of a fantasy translator is to convey the atmosphere of the fictional world, its realities and symbolic elements. To do this, various strategies are used, such as transliteration, transcription, tracing, creation of occasionalisms, adaptation to the cultural context, etc. The translator must take into account linguistic features in order to preserve the individuality of the characters. A translator of fantasy works must be not only technically competent, but also creative in order to preserve the emotional depth and artistic power of the original. This includes the ability to create new words, stylistic solutions and adapt linguistic constructions that preserve the features of the world and characters of the work. Translating fantasy works requires a deep understanding of the culture of the original, a creative approach to creating new linguistic units, and the ability to preserve the atmosphere of the magical world. Translation strategies for the names of quasi-realities and graphons are an important element of this process, as they allow translators to convey the uniqueness and fantasticness of the text, making it understandable and exciting for a new audience. The translation of the novel "Harry Potter and the Half-Blood Prince" by J. K. Rowling, carried out by V. Morozov, is an excellent example of a complex process that combines linguistic and cultural challenges.
When translating fantasy works, in particular, numerous challenges arise related to the reproduction in the Ukrainian translation of names of quasi-realities and linguistic features of characters. Fantasy works are usually characterized by the creation of unique worlds with their own laws, history and mythology. One of the key tasks of a fantasy translator is to convey the atmosphere of the fictional world, its realities and symbolic elements. To do this, various strategies are used, such as transliteration, transcription, tracing, creation of occasionalisms, adaptation to the cultural context, etc. The translator must take into account linguistic features in order to preserve the individuality of the characters. A translator of fantasy works must be not only technically competent, but also creative in order to preserve the emotional depth and artistic power of the original. This includes the ability to create new words, stylistic solutions and adapt linguistic constructions that preserve the features of the world and characters of the work. Translating fantasy works requires a deep understanding of the culture of the original, a creative approach to creating new linguistic units, and the ability to preserve the atmosphere of the magical world. Translation strategies for the names of quasi-realities and graphons are an important element of this process, as they allow translators to convey the uniqueness and fantasticness of the text, making it understandable and exciting for a new audience. The translation of the novel "Harry Potter and the Half-Blood Prince" by J. K. Rowling, carried out by V. Morozov, is an excellent example of a complex process that combines linguistic and cultural challenges.
Опис
Керівник : Мартинюк Алла Петрівна, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Ключові слова
HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology, змістовий переклад, квазіреалія, когнітивно-комунікативний перекладацький аналіз, формальний переклад, semantic translation, quasi-reality, quasi-reality, cognitive-communicative translation analysis, formal translation
Бібліографічний опис
Северін, Маргарита Олександрівна. Стратегії англо-українського художнього перекладу назв квазі-реалій та графонів (на матеріалі роману "Гаррі Поттер і напівкровний принц" Джоан Роулінг) : кваліфікаційна магістерська робота / М. О. Северін ; кер. А. П. Мартинюк. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 58 с.