Медична та парамедична лексика в іспансько-українському військовому перекладі
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник/консультант
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
У дисертації аналізуються труднощі перекладу медичної та парамедичної термінології з іспанської мови на українську у військовому контексті з урахуванням стандартів НАТО, англіцизмів, інституційних вимог та міжмовних відмінностей. Дослідження поєднує теорію перекладу з аналізом автентичних військово-медичних текстів. Робота є особливо актуальною в умовах війни в Україні з огляду на потребу в точних перекладах у сфері тактичної медицини. Метою дослідження є виявлення специфічних особливостей парамедично-військової лексики та визначення ефективних стратегій її перекладу українською мовою. У роботі застосовано описово-порівняльний метод, контекстуальний аналіз та аналіз перекладацьких трансформацій. Наукова новизна дослідження полягає у піонерській систематизації цієї термінології та виокремленні оптимальних перекладацьких настанов в умовах воєнного часу. Переклад цієї лексики потребує високого рівня точності та термінологічної стандартизації, водночас стикаючись із відсутністю прямих відповідників, широким уживанням абревіатур і англіцизмів, а також екстралінгвістичними чинниками, зумовленими воєнним контекстом. Рекомендовано використання функціональних відповідників і описового перекладу з паралельним поданням оригінальних абревіатур або термінів та опорою на вже усталені еквіваленти. Аналіз реальних перекладацьких випадків підтверджує ефективність запропонованих стратегій, забезпечуючи чіткість і функціональну еквівалентність без двозначності. Отримані результати можуть бути використані у підготовці перекладачів, укладанні глосаріїв та вдосконаленні військово-медичної комунікації в критичних ситуаціях.
The thesis analyzes the difficulties of translating medical and paramedical terminology from Spanish into Ukrainian in military contexts, considering NATO standards, anglicisms, institutional requirements and interlinguistic differences. It combines translation theory with the analysis of authentic military-medical texts. The study is particularly relevant in the context of the war in Ukraine, given the need for accurate translations in tactical medicine. Its objective is to examine the specific features of paramedical-military lexis and to determine effective strategies for its translation into Ukrainian. Descriptive-comparative methods, contextual analysis and the analysis of translation transformations were employed. The novelty of the research lies in the pioneering systematization of this terminology and the identification of optimal translation guidelines under wartime conditions. The translation of this lexis requires a high degree of precision and terminological standardization, while confronting the absence of direct equivalents, the widespread use of acronyms and anglicisms, as well as extralinguistic factors linked to the wartime context. The use of functional equivalents and descriptive translation is recommended, accompanied by the original acronyms or terms and making use of already established equivalents. The analysis of real cases confirms the effectiveness of these strategies, ensuring clarity and functional equivalence without ambiguity. The results are applicable to translator training, the development of glossaries and the improvement of military-medical communication in critical situations.
The thesis analyzes the difficulties of translating medical and paramedical terminology from Spanish into Ukrainian in military contexts, considering NATO standards, anglicisms, institutional requirements and interlinguistic differences. It combines translation theory with the analysis of authentic military-medical texts. The study is particularly relevant in the context of the war in Ukraine, given the need for accurate translations in tactical medicine. Its objective is to examine the specific features of paramedical-military lexis and to determine effective strategies for its translation into Ukrainian. Descriptive-comparative methods, contextual analysis and the analysis of translation transformations were employed. The novelty of the research lies in the pioneering systematization of this terminology and the identification of optimal translation guidelines under wartime conditions. The translation of this lexis requires a high degree of precision and terminological standardization, while confronting the absence of direct equivalents, the widespread use of acronyms and anglicisms, as well as extralinguistic factors linked to the wartime context. The use of functional equivalents and descriptive translation is recommended, accompanied by the original acronyms or terms and making use of already established equivalents. The analysis of real cases confirms the effectiveness of these strategies, ensuring clarity and functional equivalence without ambiguity. The results are applicable to translator training, the development of glossaries and the improvement of military-medical communication in critical situations.
Опис
Керівник роботи: Оржицький Ігор Олександрович, доктор філологічних наук, професор кафедри романо-германської філології
Бібліографічний опис
Карлаш, Іван Сергійович. Медична та парамедична лексика в іспансько-українському військовому перекладі : кваліфікаційна магістерська робота : спеціальність 035 Філологія : освітня програма «Переклад (іспанська та англійська мови)» / І. С. Карлаш ; кер. роботи І. О. Оржицький. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2025. – 56 с.
