Особливості відтворення гумору в англо-українському перекладі (на матеріалі платформи TED)
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
У роботі проведено дослідження на тему «Особливості відтворення гумору в англо-українському перекладі (на матеріалі платформи TED)». Розглянуто стратегії одомашнення та очуження, які є найбільш актуальними стратегіями, які потрібні для даного дослідження, глобальні та локальні, також представлені техніки перекладу, у які входять калькування тощо. Окремо були наведені стратегії гумору, як перекладати певні конструкції, за основу було взято погляди Мони Бейкер. Окреслено проблеми перекладу гумору, з якими перекладач може зіштовхнутись, до яких відноситься культурні та мовні аспекти.
Представлено приклади з публічних виступів, та поетапно розписано, що зробив перекладач і яку стратегію використовує. Наше дослідження підтвердило, що переклад гумор є комплексною проблемою з культурними факторами. Було розглянуто різні аспекти вираження особливості гумору та його у перекладі. Загальні стратегії, які були представлені в оригіналі такі, як одомашнення та очуження чітко представлені і у практичній частині, адже ці стратегії використовуватись майже у всіх прикладах, які були наведені у додатках. Важливо, що і техніки перекладу були застосовані, як дослівний переклад, у деяких випадках, переклад ніяк не відрізняється від оригіналу, але варто зазначити, що і адаптувати та змінювати у цих випадках нічого не потрібно. У практичній частині було підтверджено та показано наскільки використання стратегій важливо, особливо адаптація під цільову аудиторію. Перекладач повинен володіти не тільки мовою на високому рівні, але і загальними знаннями, які допомагають передати зміст комічного на високому рівні.
This study is focused on the peculiarities of the reproduction of humor in the EnglishUkrainian translation (on the material of the TED platform). Ted Talk videos cover difficult topics to understand, but also present ideas in an easy and accessible way. The scientific novelty of the research determines the analysis of the translation of Ted Talks humor in English and with a translation into Ukrainian, from the side of humor, outlines the functions of humor and ensures a better transmission of the exact meaning of what was said, which was considered for the first time from the side of the idea. Also, translation strategies on the Ted Talks platform from English to Ukrainian were considered for the first time. The practical significance of the obtained results can be used by editors, translators and researchers to improve the quality of humor translation, in particular in TED Talks.In the first chapter, we explored the concept of humor, outlined its classifications and functions. The second chapter aims to reveal the research methodology. In the third section, we analyze all cases regarding humor from a selection of humor speech in TED Talks.
This study is focused on the peculiarities of the reproduction of humor in the EnglishUkrainian translation (on the material of the TED platform). Ted Talk videos cover difficult topics to understand, but also present ideas in an easy and accessible way. The scientific novelty of the research determines the analysis of the translation of Ted Talks humor in English and with a translation into Ukrainian, from the side of humor, outlines the functions of humor and ensures a better transmission of the exact meaning of what was said, which was considered for the first time from the side of the idea. Also, translation strategies on the Ted Talks platform from English to Ukrainian were considered for the first time. The practical significance of the obtained results can be used by editors, translators and researchers to improve the quality of humor translation, in particular in TED Talks.In the first chapter, we explored the concept of humor, outlined its classifications and functions. The second chapter aims to reveal the research methodology. In the third section, we analyze all cases regarding humor from a selection of humor speech in TED Talks.
Опис
Керівник роботи: Тащенко Ганна Володимирівна, кандидат філологічних наук, доцент, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Бібліографічний опис
Шлаєва, Карина Дмитрівна. Особливості відтворення гумору в англо-українському перекладі (на матеріалі платформи TED) : кваліфікаційна магістерська робота / К. Д. Шлаєва ; кер. роботи Г. В. Тащенко. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 57 с.