Способи передачі реалій і квазіреалій при перекладі текстів жанру “фентезі”
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
Труднощі іншомовного відтворення фентезійних творів пов’язані насамперед з тим, що фентезі – це жанр, у якому широко використовуються реалії (культурні слова) і квазіреалії (вигадані автором номінації персонажів, явищ і предметів чарівного світу). ). Для номінації квазіреалій письменники, що працюють у цьому жанрі, вводять у текст авторські неологізми. Їх адекватна передача в перекладі часто ускладнюється. Важливість визначення вдалих способів передачі реалій та квазіреалій на основі аналізу сучасних українських перекладів фентезійних творів та пошуку оптимальних перекладацьких рішень робить магістерське дослідження актуальним. Матеріалом дослідження є роман Дж. Арментраут «Кров і попіл» та його український переклад Марії Пухлій.
У процесі вирішення поставлених завдань у дослідженні використовувалися загальнонаукові методи – абстрагування, індукції, дедукції, аналізу та синтезу – для обґрунтування теоретичних засад та формулювання висновків дослідження; лінгвістичні методи: метод дефініційного аналізу – для з’ясування жанрової природи фентезі та сутності реалій і квазіреалій, метод дистрибутивного аналізу – для сегментації тексту та виявлення лексичних одиниць; когнітивно-семантичний аналіз – для виявлення мовно-виражальних засобів у аналізованих текстах, метод корпусного аналізу – для відбору мовного матеріалу; методи перекладу: за допомогою порівняльного аналізу текстів оригіналу та перекладу визначено способи передачі реалій та квазіреалій у україномовному художньому перекладі, за допомогою трансформаційного методу визначено адекватність передачі реалій та квазіреалій; методом кількісного аналізу визначено співвідношення окремих способів відтворення реалій і квазіреалій.
The difficulties of reproducing fantasy works in another language are primarily related to the fact that fantasy is a genre that widely uses realia (culture bound words) and quasi-realia (nominations of characters, phenomena and objects of the magical world invented by the author). To nominate quasi-realia, writers working in this genre introduce authorial neologisms into the text. Their adequate transmission in translation is often difficult. The importance of determining successful ways of conveying realia and quasi-realia based on the analysis of modern Ukrainian translations of fantasy works and the search for optimal translation solutions makes this master's research relevant. The novel “Blood and Ash” by J. Armentrout and its Ukrainian translation by Maria Pukhliy make up the research material. In the process of solving the tasks set, the study used general scientific methods – abstraction, induction, deduction, analysis and synthesis – to substantiate the theoretical foundations and formulate the conclusions of the study; linguistic methods: the method of definition analysis – to clarify the genre nature of fantasy and the essence of realia and quasi-realia, the method of distributional analysis – to segment the text and identify lexical items; cognitive-semantic analysis – to identify linguistic and expressive means in the analyzed texts, the method of corpus analysis – to select linguistic material; translation methods: comparative analysis of the original and translated texts was used to determine the ways of conveying realia and quasi-realia in the Ukrainian language literary translation, the transformational method was used to determine the adequacy of the transmission of realia and quasi-realia; the method of quantitative analysis was used to determine the ratio of certain ways of reproducing realia and quasi-realia.
The difficulties of reproducing fantasy works in another language are primarily related to the fact that fantasy is a genre that widely uses realia (culture bound words) and quasi-realia (nominations of characters, phenomena and objects of the magical world invented by the author). To nominate quasi-realia, writers working in this genre introduce authorial neologisms into the text. Their adequate transmission in translation is often difficult. The importance of determining successful ways of conveying realia and quasi-realia based on the analysis of modern Ukrainian translations of fantasy works and the search for optimal translation solutions makes this master's research relevant. The novel “Blood and Ash” by J. Armentrout and its Ukrainian translation by Maria Pukhliy make up the research material. In the process of solving the tasks set, the study used general scientific methods – abstraction, induction, deduction, analysis and synthesis – to substantiate the theoretical foundations and formulate the conclusions of the study; linguistic methods: the method of definition analysis – to clarify the genre nature of fantasy and the essence of realia and quasi-realia, the method of distributional analysis – to segment the text and identify lexical items; cognitive-semantic analysis – to identify linguistic and expressive means in the analyzed texts, the method of corpus analysis – to select linguistic material; translation methods: comparative analysis of the original and translated texts was used to determine the ways of conveying realia and quasi-realia in the Ukrainian language literary translation, the transformational method was used to determine the adequacy of the transmission of realia and quasi-realia; the method of quantitative analysis was used to determine the ratio of certain ways of reproducing realia and quasi-realia.
Опис
Керівник : Івахненко Антоніна Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Ключові слова
HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology, квазі-реалії, "Кров та попіл" Дж. Арментраут, перекладацькі трансформації, перекладознавчий аналіз, фентезі, quasi-realities, “Blood and Ash” by J. Armentrout, translational transformations, translational analysis
Бібліографічний опис
Кисла, Карина Вікторівна. Способи передачі реалій і квазіреалій при перекладі текстів жанру “фентезі” : кваліфікаційна магістерська робота / К. В. Кисла ; кер. А. О. Івахненко. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 87 с.