Особливості пост-редагування текстів перекладу українською мовою системами Deepl Translate та Microsoft Translate (спеціалізовані англомовні тексти)

dc.contributor.authorДжафарова, Медіне Расім кизи
dc.contributor.authorDzhafarova, M. R.
dc.date.accessioned2025-01-29T07:43:11Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionКерівник : Черноватий Леонід Миколайович, доктор педагогічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
dc.description.abstractДослідження присвячено порівняльному аналізу ефективності двох програм машинного перекладу – DeepL Translate і Microsoft Translate – для перекладу спеціалізованих англійських текстів українською мовою. Переклад спеціалізованих текстів великого обсягу вимагає від перекладача не тільки базових знань і термінології, але й уміння використовувати технічні засоби, наприклад системи машинного перекладу, щоб забезпечити якісний переклад у встановлені терміни. Спеціалізовані тексти, особливо ті, що стосуються вузьких галузей, вимагають додаткової уваги до термінології та контексту, що робить процес перекладу особливо складним і важливим. Існують значні відмінності між різними типами інструментів машинного перекладу, і розуміння їх сильних і слабких сторін може допомогти оцінити час, необхідний для подальшого редагування, і визначити, чи підходить певна програма для конкретного випадку.
dc.description.abstractThe study is devoted to a comparative analysis of the effectiveness of two machine translation programs – DeepL Translate and Microsoft Translate – for translating specialized English texts into Ukrainian. Translating specialized texts of a large volume requires a translator not only to have background knowledge and terminology, but also to be able to use technical tools, such as machine translation systems, to ensure high-quality translation within the established time frame. Specialized texts, especially those related to narrow industries, require additional attention to terminology and context, which makes the translation process particularly challenging and important. There is considerable variation among different types of machine translation tools, and understanding their strengths and weaknesses can help estimate the time required for post-editing and determine whether a particular program is appropriate for a particular case.
dc.identifier.citationДжафарова, Медіне Расім кизи. Особливості пост-редагування текстів перекладу українською мовою системами Deepl Translate та Microsoft Translate (спеціалізовані англомовні тексти) : кваліфікаційна магістерська робота / М. Р. Джафарова ; кер. Л. М. Черноватий. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 89 с.
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19875
dc.language.isouk
dc.publisherХарків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
dc.subjectHUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology
dc.subjectтипологія помилок
dc.subjectмашинний переклад
dc.subjectпорівняльна ефективність
dc.subjectDeepL Translate
dc.subjectMicrosoft Translate
dc.subjecttypology of errors
dc.subjectmachine translation
dc.subjectcomparative efficiency
dc.titleОсобливості пост-редагування текстів перекладу українською мовою системами Deepl Translate та Microsoft Translate (спеціалізовані англомовні тексти)
dc.title.alternativeSpecifics of post-editing target texts translated into Ukrainian by Deepl Translate and Microsoft Translate MT-engines (specialized texts in English)
dc.typeOther

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Pereklad_24_Chernovatyi_Dzhafarova.pdf
Розмір:
1.26 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
8.3 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: