Специфіка стратегії очуження в українському перекладі роману “Шантарам” Г.Д. Робертса
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
В наш час все більше уваги дослідників привертає постколоніальна література, а також ее переклад. У постколоніальної літератури та перекладу є чимало спільних рис, оскільки постколоніальний письменник є представником колонізованого народу, але він пише свій твір мовою колонізаторів, водночас використовуючи одиниці колонізованої лінгвокультури задля створення національного колориту. Оскільки у фокусі нашого дослідження перебуває саме такий твір - роман «Шантарам» (Shantaram) Грегорі Девіда Робертса (Gregory David Roberts) та його український переклад, слід зазначити, що цей твір, безперечно, належить до постколоніальної літератури, хоча й з деякими особливостями. Автор тексту оригіналу не є постколоніальним письменником у “чистому” вигляді: Г.Д. Робертс не є представником колонізованого народу, але він прожив чимало років в Індії, добре знає культуру і мови цієї країни та змальовує її в своєму творі, використовуючи, зокрема, іншомовні / іншокультурні фрагменти в тексті оригіналу. Це викликає потребу відтворення цих фрагментів у перекладі у такий спосіб, який допоможе зберегти відтворення лінгвокультури Індії. Для цього перекладачеві необхідно використовувати стратегію очуження, суть якої у межах культурного перекладознавства вбачається у вірності тексту оригіналу, зокрема його форми. Ця стратегія акцентує саме форму, що вказує на збереження форми іншомовних / іншокультурних елементів обраного у нашому дослідженні тексту, але водночас ця стратегія може викликати певні проблеми із розумінням змісту тексту перекладу. Ми обрали переклад В. Александрова через його доступність у вільному доступі в мережі Інтернет. Було здійснено класифікацію одиниць , вивчено способи відтворення змісту іншомовних / іншокультурних одиниць тексту оригіналу в перекладі.
This research paper focuses on the implementation of the foreignization strategy in the Ukrainian translation of the novel Shantaram by Gregory David Roberts. The object of the research has been the foreign elements in the original text and their Ukrainian equivalents, while the subject of the research - the methods of these elements foreignization translation. The material for the research has been the original text of the novel Shantaram by Gregory David Roberts and its Ukrainian translation by V. Aleksandrov. This translation has been chosen due to the free access to it on the Internet. The units for analysis were the foreign language means in the original text and their Ukrainian equivalents. Literary translation is the main challenge in translator’s activity while the translation of postcolonial literature is of special interest. Postcolonial literature is metaphorically compared to translation as its subject - a postcolonial writer - is a representative of a once colonized nation and at the same time a bearer of the colonizing culture, the language of which they use to present their native culture to the whole world. These are the units which require foreignization translation strategy. In the cultural translation perspective, domestication and foreignization strategies are recognised as the main instruments of rendering the original text. Foreignization strategy is described as the one orientated towards the original text, it is believed to be the strategy of form which can be not quite successful in rendering the content.
This research paper focuses on the implementation of the foreignization strategy in the Ukrainian translation of the novel Shantaram by Gregory David Roberts. The object of the research has been the foreign elements in the original text and their Ukrainian equivalents, while the subject of the research - the methods of these elements foreignization translation. The material for the research has been the original text of the novel Shantaram by Gregory David Roberts and its Ukrainian translation by V. Aleksandrov. This translation has been chosen due to the free access to it on the Internet. The units for analysis were the foreign language means in the original text and their Ukrainian equivalents. Literary translation is the main challenge in translator’s activity while the translation of postcolonial literature is of special interest. Postcolonial literature is metaphorically compared to translation as its subject - a postcolonial writer - is a representative of a once colonized nation and at the same time a bearer of the colonizing culture, the language of which they use to present their native culture to the whole world. These are the units which require foreignization translation strategy. In the cultural translation perspective, domestication and foreignization strategies are recognised as the main instruments of rendering the original text. Foreignization strategy is described as the one orientated towards the original text, it is believed to be the strategy of form which can be not quite successful in rendering the content.
Опис
Керівник роботи: Фролова Ірина Євгенівна, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Ключові слова
HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology, іншомовні елементи, постколоніальна література, стратегія очуження, транскодування, український переклад, foreign language elements, postcolonial literature, alienation strategy, transcoding, ukrainian translation
Бібліографічний опис
Яковлев, Владислав Володимирович. Специфіка стратегії очуження в українському перекладі роману “Шантарам” Г.Д. Робертса : кваліфікаційна магістерська робота / В. В. Яковлев ; кер. роботи І. Є. Фролова. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 54 с.