Екранізація літературного твору: мультимодальність та переклад
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
Сюжетна трансформація роману Джозефа Конрада «Серце пітьми» через зміну теми й хронотопу дозволила Френсісу Форду Копполі створити новий інтерсеміотичний продукт – кінострічку «Апокаліпсис сьогодні». Екранізація літературного твору являє собою здебільшого режисерську інтерпретацію цього твору, тому це вже інший симбіотичний витвір, куди більш розширений можливостями мультимодальних каналів, доступних кіно, а сценаризація й подальша екранізація роману Джозефа Конрада в інтерпретації Френсіса Форда Копполи є продуктом інтерсеміотичного перекладу. У кінострічці Френсіса Копполи як інтерсеміотичному перекладі роману Конрадові ідентифікувальні вербальні особливості відтворено частково й іншими, невербальними засобами мультимодальних каналів кіно. У порівнюваних творах (романі й кінострічці) метафори – наскрізний елемент, нарізно втілений відповідно вербально й візуально. В українськомовному перекладі «Серця пітьми» Джозефа Конрада Ігорем Андрущенком релевантно відтворено метафори, які в романі мали глибоке символічне значення, що вимагало точного їх відтворення українською мовою з огляду на культурні відмінності. Український переклад Конрадових прийомів виразності (епітети, порівняння, метафори) та вербального втілення гумору й іронії здебільшого зберігає авторську образність та емоційне навантаження оригіналу через використання аналогічних тропів в українському перекладі.
The plot transformation of Joseph Conrad's novel Heart of Darkness through a change in theme and chronotope allowed Francis Ford Coppola to create a new intersemiotic product - the film Apocalypse Now. The film adaptation of a literary work is largely a director's interpretation of this work, therefore it is another symbiotic work, much more expanded by the possibilities of multimodal channels available to cinema, and the screenplay and subsequent film adaptation of Joseph Conrad's novel in the interpretation of Francis Ford Coppola is a product of intersemiotic translation. In Francis Coppola's film as an intersemiotic translation of Conrad's novel, the identifying verbal features are partially reproduced by other, non-verbal means of multimodal channels of cinema. In the compared works (novel and film), metaphors are a cross-cutting element, differently embodied, respectively, verbally and visually. The Ukrainian translation of Joseph Conrad's Heart of Darkness by Igor Andrushchenko relevantly reproduces metaphors that had a deep symbolic meaning in the novel, which required their accurate reproduction in Ukrainian given cultural differences. The Ukrainian translation of Conrad's expressive techniques (epithets, similes, metaphors) and verbal embodiment of humor and irony largely preserves the author's imagery and emotional charge of the original through the use of similar tropes in the Ukrainian translation.
The plot transformation of Joseph Conrad's novel Heart of Darkness through a change in theme and chronotope allowed Francis Ford Coppola to create a new intersemiotic product - the film Apocalypse Now. The film adaptation of a literary work is largely a director's interpretation of this work, therefore it is another symbiotic work, much more expanded by the possibilities of multimodal channels available to cinema, and the screenplay and subsequent film adaptation of Joseph Conrad's novel in the interpretation of Francis Ford Coppola is a product of intersemiotic translation. In Francis Coppola's film as an intersemiotic translation of Conrad's novel, the identifying verbal features are partially reproduced by other, non-verbal means of multimodal channels of cinema. In the compared works (novel and film), metaphors are a cross-cutting element, differently embodied, respectively, verbally and visually. The Ukrainian translation of Joseph Conrad's Heart of Darkness by Igor Andrushchenko relevantly reproduces metaphors that had a deep symbolic meaning in the novel, which required their accurate reproduction in Ukrainian given cultural differences. The Ukrainian translation of Conrad's expressive techniques (epithets, similes, metaphors) and verbal embodiment of humor and irony largely preserves the author's imagery and emotional charge of the original through the use of similar tropes in the Ukrainian translation.
Опис
Керівник роботи: Лук'янова Тетяна Геннадіївна, кандидат філологічних наук, доцент, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Бібліографічний опис
Сабліна, Ліліана Вадимівна. Екранізація літературного твору: мультимодальність та переклад : кваліфікаційна магістерська робота / Л. В. Сабліна ; кер. роботи Т. Г. Лук’янова. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 88 с.