Передача термінів в українському перекладі науково-фантастичного роману Франка Герберта «Дюна»
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна
Анотація
За жанром роман Френка Герберта «Дюна» належить до наукової фантастики, у якій поєднуються риси антиутопії, пригодницького роману та політичної драми. Перекладач стикається з завданням передати унікальний стиль автора, специфічні терміни та культурні реалії, притаманні як постколоніальному, так і науково-фантастичному дискурсу. У романі наявні терміни різних категорій: культурні, релігійні, політичні, соціальні, науково-технічні, екологічні ; елементи наукового дискурсу, складні концепції вигаданих технологій, культурні й соціальні аспекти, тощо. У межах магістерської роботи було проведено дослідження культурнорелігійної, політично-соціальної та науково-технічної термінології, яку використовує американський письменник.
Переклад роману «Дюна» у виконанні К. Грицайчук та А. Пітика демонструє, що важливим є не лише точний підбір лексики, але і збереження ідеостилю автора, що є критично важливим для текстів у жанрі наукової фантастики. У процесі перекладу термінології роману Френка Герберта «Дюна» застосовувалися різні перекладацькі трансформації, що дозволило зберегти як семантичну цілісність тексту, так і його культурну специфіку. Завдяки такому комплексному підходу перекладачам вдалося передати семантичну й емоційну насиченість оригіналу, одночасно зберігаючи його стилістичну й культурну цілісність.
The subject of the study is the translation of terms actively used in this genre. The purpose of the study is to identify strategies for translating terms in a science fiction novel by Frank Herbert’s “Dune” and its Ukrainian translation by A. Pityk and K. Hrytsaichuk. Postcolonial themes related to issues of colonization, decolonization, and cultural influence— essential for understanding the work—are described. The novel’s genre affiliation and its blending of science-fiction and postcolonial motifs are analyzed. It analyzes types of terms used in the work, specifically identifying terms related to cultural-religious, political-social, and scientific-technical themes, along with the translation methods and transformations applied by Anatoliy Pityk and Kateryna Hrytsaichuk. The difficulties faced by translators and approaches that preserve both the accuracy and authenticity of the terminology while making it accessible to Ukrainian readers are discussed. Summarizes the importance of accurately reproducing the genre, stylistic, and terminological features of Dune. It notes that an adequate translation ensures the depth of the fantastical world and maintains the cultural and conceptual integrity of the work for a Ukrainian audience.
The subject of the study is the translation of terms actively used in this genre. The purpose of the study is to identify strategies for translating terms in a science fiction novel by Frank Herbert’s “Dune” and its Ukrainian translation by A. Pityk and K. Hrytsaichuk. Postcolonial themes related to issues of colonization, decolonization, and cultural influence— essential for understanding the work—are described. The novel’s genre affiliation and its blending of science-fiction and postcolonial motifs are analyzed. It analyzes types of terms used in the work, specifically identifying terms related to cultural-religious, political-social, and scientific-technical themes, along with the translation methods and transformations applied by Anatoliy Pityk and Kateryna Hrytsaichuk. The difficulties faced by translators and approaches that preserve both the accuracy and authenticity of the terminology while making it accessible to Ukrainian readers are discussed. Summarizes the importance of accurately reproducing the genre, stylistic, and terminological features of Dune. It notes that an adequate translation ensures the depth of the fantastical world and maintains the cultural and conceptual integrity of the work for a Ukrainian audience.
Опис
Керівник роботи: Івахненко Антоніна Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Бібліографічний опис
Тюріна, Сніжана Олегівна. Передача термінів в українському перекладі науково-фантастичного роману Франка Герберта «Дюна» : кваліфікаційна магістерська робота / С. О. Тюріна ; кер. роботи А. О. Івахненко. – Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2024. – 69 с.