Стратегії перекладу часово віддаленого драматургічного твору (на матеріалі трагедії В. Шекспіра “Romeo and Juliet”)
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
Наше дослідження присвячене проблемі методів і стратегій перекладу тимчасово віддаленого драматичного твору. Матеріалом дослідження обрано трагедію Вільяма Шекспіра «Ромео і Джульєтта». Об’єктом дослідження став переклад історизмів та архаїзмів у перекладі художніх та драматичних творів англійською мовою.
Шедевром світової літератури є трагедія Шекспіра «Ромео і Джульєтта». Для аналізу ми обрали переклади Пантелеймона Куліша та Ірини Стешенко.
Переклад поетичного чи драматичного тексту – це практично написання нового твору. Щоб отримати цікавий і якісний переклад, більшість перекладачів при роботі з тимчасово віддаленими драматичними творами використовують застарілу лексику, тобто історизми та архаїзми. У роботі ми розглянули стратегію архаїзації та стратегію модернізації. Також ми здійснили аналіз перекладу, проаналізували стратегії та прийоми перекладу українською мовою архаїзмів та історизмів трагедії В. Шекспіра «Ромео і Джульєтта», перекладів Куліша та Стешенка. Аналіз перекладу показав, що переважна більшість історизмів та архаїзмів перекладається за стратегією модернізації.
Our research is devoted to the problem of methods and strategies for the translation of a temporarily distant dramatic work. William Shakespeare's tragedy "Romeo and Juliette" was chosen as the research material. The object of the study was the translation of historicisms and archaisms in the translation of fiction and dramatic works into English. Shakespeare's tragedy "Romeo and Juliet" is a masterpiece of world literature. For our analysis, we chose the translations of Panteleimon Kulish and Iryna Steshenko. Translation of a poetic or dramatic text is practically writing a new work. To obtain an interesting and high-quality translation, most translators, when working with temporarily distant dramatic works, use obsolete vocabulary, that is, historicisms and archaisms. In the work, we considered the strategy of archaization and the strategy of modernization. We also made a translation analysis, analyzed the strategies and methods of translating archaisms and historicisms of W. Shakespeare's tragedy Romeo and Juliet into Ukrainian, translations by Kulish and Steshenko. Translation analysis has shown that the overwhelming majority of historicisms and archaisms are translated using the modernization strategy.
Our research is devoted to the problem of methods and strategies for the translation of a temporarily distant dramatic work. William Shakespeare's tragedy "Romeo and Juliette" was chosen as the research material. The object of the study was the translation of historicisms and archaisms in the translation of fiction and dramatic works into English. Shakespeare's tragedy "Romeo and Juliet" is a masterpiece of world literature. For our analysis, we chose the translations of Panteleimon Kulish and Iryna Steshenko. Translation of a poetic or dramatic text is practically writing a new work. To obtain an interesting and high-quality translation, most translators, when working with temporarily distant dramatic works, use obsolete vocabulary, that is, historicisms and archaisms. In the work, we considered the strategy of archaization and the strategy of modernization. We also made a translation analysis, analyzed the strategies and methods of translating archaisms and historicisms of W. Shakespeare's tragedy Romeo and Juliet into Ukrainian, translations by Kulish and Steshenko. Translation analysis has shown that the overwhelming majority of historicisms and archaisms are translated using the modernization strategy.
Опис
Керівник : Ребрій Олександр Володимирович, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Ключові слова
Бібліографічний опис
Гараєва, Фахрія Ельман кизи. Стратегії перекладу часово віддаленого драматургічного твору (на матеріалі трагедії В. Шекспіра “Romeo and Juliet”) : кваліфікаційна магістерська робота / Ф. Е. Гараєва ; кер. О. В. Ребрій. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 59 с.