Способи відтворення мовленнєвого портрету персонажа в англо-українському художньому перекладі

dc.contributor.authorШевченко, Анна Володимирівна
dc.contributor.authorShevchenko, A. V.
dc.date.accessioned2025-02-04T11:47:13Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionКерівник роботи: Ольховська Алла Сергіївна, доктор педагогічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
dc.description.abstractХудожній переклад сьогодні розглядають, у першу чергу, як процес налагодження взаємодії між культурами шляхом подолання двомовних і двокультурних проблем. Тому перекладач має і зберігати певні ознаки унікальності іншої культури, і адаптувати їх під очікування культури цільової, аби художній твір адекватно сприймався носіями цільової мови, культури, менталітету. Невід'ємною складовою образу персонажів є їх мовленнєвий образ, який будується на основі індивідуального лексикона та охоплює специфічні слова та вирази, манеру висловлювання, можливі фізичні недоліки героя твору. Серед засобів створення мовленнєвого образу також слід назвати переважання лексики розмовного характеру, використання фразеологізмів і ідіом, наявність так званих «мовних аномалій». При перекладі мовні аномалії передають в різний спосіб, в залежності від їхнього типу. Матеріалом для дослідження є оригінальний твір у детективному жанрі А. Крісті «Хікорі Дікорі Док» та його український переклад А. Івахненка. У нашому дослідженні ми розглянули мовленнєві образи двох персонажів: Еркюля Пуаро і місіс Габбард.
dc.description.abstractThe detective genre offers readers a significant number of bright heroes, each of whom has individual characteristics of worldview, behavior, and language. When translating detective stories, translators face many problems, in particular, the need to maintain the tension and unpredictability of plot collisions, to portray the characters in all their completeness and uniqueness, and to recreate the author's individual style. The material for the study is the original work in the detective genre by A. Christie "Hickory Dickory Doc" and its Ukrainian translation by A. Ivakhnenko. In our study, we examined the speech images of two characters: Hercule Poirot and Mrs. Hubbard.
dc.identifier.citationШевченко, Анна Володимирівна. Способи відтворення мовленнєвого портрету персонажа в англо-українському художньому перекладі : кваліфікаційна магістерська робота / А. В. Шевченко ; кер. роботи А. С. Ольховська. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 59 с.
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19946
dc.language.isouk
dc.publisherХарків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
dc.subjectHUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology
dc.subjectдетектив
dc.subjectмовлення персонажа
dc.subjectспособи перекладу
dc.subjectтрансформації
dc.subjectхудожній переклад
dc.subjectfictional translation
dc.subjecttransformation
dc.subjecttranslation methods
dc.subjectcharacter speech
dc.subjectdetective
dc.titleСпособи відтворення мовленнєвого портрету персонажа в англо-українському художньому перекладі
dc.title.alternativeWays of reproducing the speech portrait of a character in English-Ukrainian literary translation
dc.typeOther

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Pereklad_24_Olkhovska_Shevchenko.pdf
Розмір:
982.06 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
8.3 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: