Особливості перекладу віддієслівних форм у публіцистичному мовленні (на прикладі іспанської мови)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник/консультант

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Анотація

У цій магістерській роботі досліджується багатофункціональність вербальних форм як важливого лінгвістичного явища, що поєднує граматичні, словотвірні та стилістичні аспекти. Основну увагу зосереджено на їх уживанні в публіцистичному дискурсі іспанської та української мов, де ці форми відіграють помітну роль у вираженні узагальнених понять, описі соціально значущих процесів і впливі на громадську думку. Наголошується, що вербальні утворення не лише зберігають дієслівну семантику дії, а й набувають нових граматичних характеристик, притаманних іменниковим або прикметниковим формам. Завдяки цьому вони забезпечують створення лаконічних, змістовно насичених і риторично виразних висловлювань. Актуальність теми зумовлена активними міжкультурними контактами та стрімким розвитком іспаномовного медіапростору, що актуалізує проблему адекватного перекладу публіцистичних текстів як одного з основних засобів формування громадської думки. Вербальні форми належать до тих мовних явищ, які не завжди мають прямі відповідники в іспанській та українській мовах, у зв’язку з чим їх переклад часто потребує застосування різних трансформацій, уточнень або компенсаторних засобів. Комплексні дослідження, присвячені перекладу вербальних форм у публіцистичних текстах, залишаються недостатньо розробленими в українському перекладознавстві, що зумовлює наукову новизну й актуальність цієї роботи. Метою дослідження є виявлення особливостей перекладу вербальних форм у публіцистичних текстах та визначення ефективних стратегій, які забезпечують їх адекватність і стилістичну доречність. Робота охоплює аналіз теоретичних підходів до вивчення вербальних форм, їхніх функцій у публіцистичному дискурсі, основних труднощів перекладу між іспанською та українською мовами, а також пошук оптимальних способів їх відтворення.
This master's thesis examines the multifunctionality of verbal forms as an important linguistic phenomenon that combines grammatical, word-formation and stylistic aspects. The main focus is on their use in the journalistic discourse of the Spanish and Ukrainian languages, where these forms play a prominent role in expressing generalised concepts, describing socially significant processes and influencing public opinion. It is emphasised that verbal formations not only retain the verbal semantics of the action, but also acquire new grammatical characteristics typical of noun or adjective forms. Thanks to this, they ensure the creation of concise, meaningful and rhetorically expressive statements. The relevance of the topic is determined by active intercultural contacts and the rapid development of the Spanish-language media space, which bring to the fore the issue of adequate translation of journalistic texts — one of the main means of shaping public opinion. Verbal forms belong to those linguistic phenomena that do not always have direct equivalents between Spanish and Ukrainian, so their translation often requires the use of various transformations, clarifications or compensatory means. Comprehensive studies devoted to the translation of verbal forms in journalistic texts remain underdeveloped in Ukrainian translation studies, which determines the scientific novelty and relevance of this work. The aim of the study is to identify the peculiarities of translating verbal forms in journalistic texts and to determine effective strategies that ensure their adequacy and stylistic appropriateness. The work covers the analysis of theoretical approaches to the study of verbal forms, their functions in journalistic discourse, the main difficulties of translation between Spanish and Ukrainian, and the search for optimal ways to reproduce them.

Опис

Керівник: Бочарникова Тетяна Федорівна, кандидат педагогічних наук, доцент кафедри романо-германської філології

Бібліографічний опис

Безгубенко, Вікторія Русланівна. Особливості перекладу віддієслівних форм у публіцистичному мовленні (на прикладі іспанської мови) : кваліфікаційна магістерська робота : спеціальність 035 Філологія : освітня програма «Переклад (іспанська та англійська мови)» / В. Р. Безгубенко ; кер. роботи Т. Ф. Бочарникова. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2025. – 68 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в