Лексико-термінологічні особливості англо-українського перекладу текстів у галузі тактичної медицини
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
Лексико-термінологічний апарат тактичної медицини має високий ступінь спеціалізації, що зумовлено специфікою медичної допомоги в умовах бойових дій. Англомовна термінологія часто включає як медичні, так і військові терміни, що створює додаткові труднощі для перекладу. Основною проблемою перекладу текстів з англійської мови на українську в галузі тактичної медицини є відсутність однозначних еквівалентів для багатьох термінів. Це пов’язано з тим, що термінологія в цій сфері ще недостатньо стандартизована в українській мові. Для забезпечення точності і зрозумілості перекладів важливо розробити глосарії та стандартизувати переклад ключових термінів. Крім того, перекладачам слід консультуватися з фахівцями у сфері тактичної медицини для досягнення точності перекладу.
Успішний переклад текстів з тактичної медицини вимагає міждисциплінарного підходу, який поєднує знання медицини, військової справи та лінгвістики. Це дозволяє зберегти як точність термінології, так і зрозумілість перекладених текстів для українських медиків і військових.
The lexical and terminological apparatus of tactical medicine has a high degree of specialization, which is due to the specifics of medical care in combat conditions. English terminology often includes both medical and military terms, which creates additional difficulties for translation. The main problem of translating texts from English into Ukrainian in the field of tactical medicine is the lack of unambiguous equivalents for many terms. This is due to the fact that the terminology in this field is not yet sufficiently standardized in the Ukrainian language. To ensure the accuracy and understandability of translations, it is important to develop glossaries and standardize the translation of key terms. In addition, translators should consult with specialists in the field of tactical medicine to achieve translation accuracy. Successful translation of texts in tactical medicine requires an interdisciplinary approach that combines knowledge of medicine, military affairs and linguistics. This allows you to maintain both the accuracy of the terminology and the understandability of the translated texts for Ukrainian doctors and military personnel.
The lexical and terminological apparatus of tactical medicine has a high degree of specialization, which is due to the specifics of medical care in combat conditions. English terminology often includes both medical and military terms, which creates additional difficulties for translation. The main problem of translating texts from English into Ukrainian in the field of tactical medicine is the lack of unambiguous equivalents for many terms. This is due to the fact that the terminology in this field is not yet sufficiently standardized in the Ukrainian language. To ensure the accuracy and understandability of translations, it is important to develop glossaries and standardize the translation of key terms. In addition, translators should consult with specialists in the field of tactical medicine to achieve translation accuracy. Successful translation of texts in tactical medicine requires an interdisciplinary approach that combines knowledge of medicine, military affairs and linguistics. This allows you to maintain both the accuracy of the terminology and the understandability of the translated texts for Ukrainian doctors and military personnel.
Опис
Керівник : Ребрій Олександр Володимирович, доктор філологічних наук, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша
Бібліографічний опис
Андрущенко, Анастасія Володимирівна. Лексико-термінологічні особливості англо-українського перекладу текстів у галузі тактичної медицини : кваліфікаційна магістерська робота / А.В. Андрущенко ; кер. О.В. Ребрій. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 59 с.