Вивчення якості передачі термінології у галузі навчання перекладацьких технологій під час перекладу текстів засобами систем машинного перекладу
Loading...
Date
item.page.orcid
item.page.doi
item.page.thesis.degree.name
item.page.thesis.degree.level
item.page.thesis.degree.discipline
item.page.thesis.degree.department
item.page.thesis.degree.grantor
item.page.thesis.degree.advisor
item.page.thesis.degree.committeeMember
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Abstract
Здійснюючи аналіз понять «компетенція» і «компетентність», ми прийняли за теоретичну основу такі визначення: професійна компетенція є повноваження, що надаються фахівцю з огляду на перебування ним на певній посаді, а професійна компетентність – відповідність знань, умінь та здібностей суб’єкта здійснювати компетенцію.
Отже, у структурі професійної компетентності перекладача ми виокремлюємо лінгвістичну компетенцію у єдності дискурсивного та технічного компонентів; соціокультурну – в єдності країнознавчого та загальнокультурного компонентів; психологічну компетенцію – у єдності перцептивного та інтерактивного компонентів та інформаційну компетенцію, представлену аналітичним та комп’ютерним компонентами. Машинний переклад в загальному сенсі є міждисциплінарною областю наукових досліджень, яка поєднує лінгвістику, математику та кібернетику, і має на меті створити систему для автоматичного перекладу текстів у вузькому сенсі.
Зроблено висновок, що складність структури того чи того терміну і наявність певної кількості його компонентів зумовлює використання одночасно кількох прийомів перекладу. Перша група прийомів перекладу пов’язана з граматичними трансформаціями, необхідними для перетворення структури англійського словосполучення з характерною регресивною структурою та примиканням як типом синтаксичного зв’язку до структури українського словосполучення з прогресивною структурою та керуванням чи узгодженням як типами синтаксичного зв’язку. У процесі аналізу помилок виявляються суттєві розбіжності у кількості помилок такого зразка: неправильний переклад, буквальний переклад і граматичні помилки, збереження смислових груп та їх розміщення у реченнях краще.
When analyzing the concepts of "competence" and "competence", we adopted the following definitions as a theoretical basis: professional competence is the authority granted to a specialist in view of his holding a certain position, and professional competence is the correspondence of the subject's knowledge, skills and abilities to exercise competence. So, in the structure of a translator's professional competence, we distinguish linguistic competence in the unity of the discursive and technical components; socio-cultural - in the unity of the country studies and general cultural components; psychological competence - in the unity of the perceptive and interactive components and information competence, represented by analytical and computer components. Machine translation in the general sense is an interdisciplinary field of scientific research that combines linguistics, mathematics and cybernetics, and aims to create a system for automatic translation of texts in the narrow sense. It is concluded that the complexity of the structure of a particular term and the presence of a certain number of its components determines the use of several translation techniques simultaneously. The first group of translation techniques is associated with grammatical transformations necessary to transform the structure of an English phrase with a characteristic regressive structure and adjacency as a type of syntactic connection to the structure of a Ukrainian phrase with a progressive structure and control or agreement as types of syntactic connection. In the process of error analysis, significant differences in the number of errors of this type are revealed: incorrect translation, literal translation and grammatical errors, preservation of semantic groups and their placement in sentences is better.
When analyzing the concepts of "competence" and "competence", we adopted the following definitions as a theoretical basis: professional competence is the authority granted to a specialist in view of his holding a certain position, and professional competence is the correspondence of the subject's knowledge, skills and abilities to exercise competence. So, in the structure of a translator's professional competence, we distinguish linguistic competence in the unity of the discursive and technical components; socio-cultural - in the unity of the country studies and general cultural components; psychological competence - in the unity of the perceptive and interactive components and information competence, represented by analytical and computer components. Machine translation in the general sense is an interdisciplinary field of scientific research that combines linguistics, mathematics and cybernetics, and aims to create a system for automatic translation of texts in the narrow sense. It is concluded that the complexity of the structure of a particular term and the presence of a certain number of its components determines the use of several translation techniques simultaneously. The first group of translation techniques is associated with grammatical transformations necessary to transform the structure of an English phrase with a characteristic regressive structure and adjacency as a type of syntactic connection to the structure of a Ukrainian phrase with a progressive structure and control or agreement as types of syntactic connection. In the process of error analysis, significant differences in the number of errors of this type are revealed: incorrect translation, literal translation and grammatical errors, preservation of semantic groups and their placement in sentences is better.
Description
Керівник : Ольховська Алла Сергіївна, доктор педагогічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Citation
Кривенчук, Альона Ігорівна. Вивчення якості передачі термінології у галузі навчання перекладацьких технологій під час перекладу текстів засобами систем машинного перекладу : кваліфікаційна магістерська робота / А. І. Кривенчук ; кер. А. С. Ольховська. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 62 с.