Художній образ як одиниця інтерсеміотичного перекладу (на матеріалі екранізації книги "Фантастичні звірі і де їх шукати")

Вантажиться...
Ескіз

Дата

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Анотація

Метою цього дослідження є аналіз характеристик інтерсеміотичного перекладу шляхом вивчення засобів відтворення літературного образу на екрані, а також виявлення технік, які надають оригінальному тексту нових смислів через аудіовізуальні елементи фільму. Для досягнення мети даної роботи були поставлені та вирішені такі завдання: розкрити зміст поняття «інтерсеміотичний переклад» та визначити його основні характеристики; розглянути екранізацію як підвид інтерсеміотичного перекладу; визначати відмінності літературного твору від його екранізації; розмежувати поняття «одиниця перекладу» та «одиниця кінематографічної мови» в контексті інтерсеміотичного перекладу; аналізувати текст з точки зору мультимодальності; проаналізувати та порівняти образ Ньюта Скамандера в книзі та фільмі; виявити роль аудіовізуальних засобів у процесі екранізації та їх вплив на формування характеру. Аналізуючи адаптацію «Фантастичних звірів і де їх шукати», це дослідження розширює теоретичну базу, забезпечує глибше розуміння механізмів, залучених до адаптації персонажів та оповідань, таким чином розширюючи сферу вивчення теорії перекладу та медіадосліджень.
The purpose of this research is to analyze the characteristics of intersemiotic translation by examining the means of recreating a literary image on screen, as well as identifying techniques that give the original text with new meanings through the audiovisual elements of the film. To achieve the purpose of this work, some tasks were set and accomplished: to reveal the content of the concept of “intersemiotic translation” and identify its main characteristics; to examine film adaptation as a subtype of intersemiotic translation; to determine the distinguishing features between a literary work and its film adaptation; to delineate the concepts of “unit of translation” and “unit of cinematic language” in the context of intersemiotic translation; to analyze the text from the perspective of multimodality; to analyze and compare the character of Newt Scamander in the book and the film; to identify the role of audiovisual means in the process of film adaptation and their impact on character formation. By analyzing the adaptation of “Fantastic Beasts and Where to Find Them”, this research enhances the theoretical framework, it provides a deeper comprehension of the mechanisms involved in adapting characters and narratives, thus expanding the scope of study in translation theory and media studies.

Опис

Керівник : Тащенко Ганна Володимирівна, кандидат філологічних наук, доцент, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша

Бібліографічний опис

Земенко, Жанна Миколаївна. Художній образ як одиниця інтерсеміотичного перекладу (на матеріалі екранізації книги "Фантастичні звірі і де їх шукати") : кваліфікаційна магістерська робота / Ж. М. Земенко ; кер. Г. В. Тащенко. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 53 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в