Перекладацькі засоби відтворення історичного колориту в англо-українському художньому перекладі

Вантажиться...
Ескіз

Дата

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Анотація

У другій половині ХХ – початку ХХІ століття в художній літературі та і в мистецтві, взагалі, почав панувати новий напрямок – постмодернізм. Його філософія ставить прирівняла реальність і абсурд, а література поєднала різні, інколи протилежні, філософські ідеї. Саме в часи розквіту постмодернізму з’являється такий вид художньої літератури. як міддл-література, яка розрахована одночасно і на широкі маси населення, і на його інтелектуально розвинену частину. Роман Е. Дорра «Зозулина земля за хмарами» в англійському оригіналі та українському перекладі А. Івахненко являє собою достатньо яскравий приклад постмодерністської літератури. Трилери вирізняються закрученим сюжетом, який тримає читачів у напруженості від початку і до кінця. Серед найбільш уживаних мовно-стилістичних засобів трилера слід назвати терміни, фахову лексику й професійний жаргон, власні назви та реалії. Науково-фантастичні твори, окрім специфічного сюжету, зазвичай пов’язаного з подорожами у космосі, вирізняються лексичним наповненням, адже вони містять достатньо велику кількість складових, що частіше зустрічаються у наукових чи фахових, але не літературних текстах. Для перекладача даний жанр літератури викликає особливі труднощі через необхідність передачі цілого комплексу складових, серед яких є ті, що відносяться до художніх текстах, і ті, що відносяться до фахових або наукових текстів. У перекладі зазначені особливості зберігаються: книжній лексиці підшукуються стилістично забарвлені відповідники, сталі вислови передаються калькуванням, історизмам і архаїзмам підшукуються аналогічно забарвлені словникові відповідники.
In the second half of the 20th and early 21st centuries, a new direction began to dominate in fiction and art in general - postmodernism. Its philosophy equates reality and absurdity, and literature combined different, sometimes opposing, philosophical ideas. It was during the heyday of postmodernism that such a type of fiction appeared. as middle literature, which is designed both for the broad masses of the population and for its intellectually developed part. E. Dorr's novel "Cloud Cuckoo Land" in the English original and Ukrainian translation by A. Ivakhnenko is a fairly vivid example of postmodern literature. Thrillers are distinguished by a twisted plot that keeps readers in suspense from beginning to end. Among the most commonly used linguistic and stylistic means of a thriller, terms, professional vocabulary and professional jargon, proper names and realities should be mentioned. Science fiction works, in addition to a specific plot, usually associated with space travel, are distinguished by their lexical content, as they contain a fairly large number of components that are more often found in scientific or professional, but not literary texts. For a translator, this genre of literature poses special difficulties due to the need to convey a whole complex of components, including those related to artistic texts and those related to professional or scientific texts. The above-mentioned features are preserved in translation: stylistically colored counterparts are sought for book vocabulary, fixed expressions are transmitted by calque, and similarly colored dictionary counterparts are sought for historicisms and archaisms.

Опис

Керівник роботи: Івахненко Антоніна Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша

Бібліографічний опис

Рстакян, Діана Паргевівна. Перекладацькі засоби відтворення історичного колориту в англо-українському художньому перекладі : кваліфікаційна магістерська робота / Д. П. Рстакян ; кер. роботи А. О. Івахненко. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 57 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в