Відтворення жанрово-стилістичних характеристик роману Герберта Веллза «Невидимець» у перекладі Миколи Іванова (1929)
| dc.contributor.author | Семісал, Oкcaнa Oлeкcaндpiвнa | |
| dc.contributor.author | Semisal, O. O. | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-10T20:07:28Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Керівник роботи: Івахненко Антоніна Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша факультету іноземних мов | |
| dc.description.abstract | Актуальність проблеми. Наукова фантастика сьогодні є одним із найбільш популярних жанрів художньої літератури, поступаючись, можливо, лише фентезі. Заснована ще у ХІХ столітті, вона не втрачає своєї актуальності, адже не лише дозволяє читачам поринути у роздуми про майбутнє, насолодитися космічними подорожами, але і поміркувати над такими вічними питаннями, як відповідальність кожної окремої людини за майбутнє всього людства, роль особистості в історії, самотність окремого індивіда на перенаселеній планеті тощо. Наукова фантастика відрізняється від інших фантастичних жанрів тим, що не просто намагається відповісти на зазначені питання, але й робить це, спираючись на новітні наукові дослідження. Крім того, з самого виникнення книжки цього жанру вирізнялися дуже якісною мовою, пропонували читачам розмаїття стилістичних засобів і засобів виразності, надавали кожному окремому персонажу власного унікального мовлення та характеру тощо. Проблеми у відтворенні даних особливостей жанру, разом із індивідуальними рисами стилю конкретного письменника, кидає серйозний виклик майстерності перекладача художньої літератури. На наш погляд, все зазначене вище робить наше дослідження надзвичайно актуальним. … Наукова новизна одержаних результатів, на наш погляд, полягає в комплексному аналізі як жанрових, так і мовно-стилістичних складових ідіостилю Герберта Веллса та способів їх збереження в українському перекладі. | |
| dc.identifier.citation | Семісал, Oкcaнa Oлeкcaндpiвнa. Відтворення жанрово-стилістичних характеристик роману Герберта Веллза «Невидимець» у перекладі Миколи Іванова (1929) : кваліфікаційна магістерська робота : спеціальність 035 – Філологія : освітня програма – Англійська мова та література і переклад та друга іноземна мова / О. О. Семісал ; кер. роботи А. О. Івахненко. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразина, 2025. – 60 с. | |
| dc.identifier.uri | https://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/24212 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна | |
| dc.subject | HUMANITIES and RELIGION | |
| dc.subject | Герберт Веллз | |
| dc.subject | ідіостиль | |
| dc.subject | Микола Іванов | |
| dc.subject | синтаксис | |
| dc.subject | способи перекладу | |
| dc.subject | Herbert Wells | |
| dc.subject | idiostyle | |
| dc.subject | Mykola Ivanov | |
| dc.subject | syntax | |
| dc.subject | translation methods | |
| dc.title | Відтворення жанрово-стилістичних характеристик роману Герберта Веллза «Невидимець» у перекладі Миколи Іванова (1929) | |
| dc.title.alternative | Reproduction of the genre and stylistic peculiarities of H.G. Wells' novel "The Invisible Man" translated by Mykola Ivanov (1929) | |
| dc.type | Other |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Pereklad_25_Ivakhnenko_Semisal.pdf
- Розмір:
- 933.6 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.17 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис:
