Множинність українських перекладів роману-антиутопії С. Коллінз “Голодні ігри”
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
Як один із видів людської діяльності, переклад сприяє забезпеченню вербальної комунікації між представниками різних народів, культур і мов шляхом передачі змісту інформації, зафіксованої в писемній або усній формі засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої мови, а відтак постійно стикається з різними проблемами і труднощами. З точки зору лінгвістичного перекладознавства, множинність перекладів є природною частиною перекладацької практики, яка спирається на теорію еквівалентності. В роботі наведено аналітичний огляд науково-методичної літератури з питань перекладу, його класифікацій, проблем сучасного художнього перекладу і безпосередньо обраної теми дослідження – множинності перекладів, розглянуто матеріал дослідження, зокрема відомості про автора роману і перекладачів, сюжет і тематику обраного роману. Детально проаналізована прикладова база дослідження, тобто обрані одиниці, наведено приклади українських перекладів у контексті, а також опис схожих і відмінних рис у двох перекладах.
As one of the types of human activity, translation contributes to ensuring verbal communication between representatives of different peoples, cultures and languages by transferring the content of information recorded in written or oral form by means of one language, by means of another language, and therefore constantly faces various problems and difficulties. From the point of view of linguistic translation studies, the plurality of translations is a natural part of translation practice, which is based on the theory of equivalence. The paper provides an analytical review of the scientific and methodological literature on translation, its classifications, problems of modern literary translation and the directly selected topic of the study – the plurality of translations, the research material is considered, in particular, information about the author of the novel and translators, the plot and theme of the selected novel. The case study base of the study, i.e. selected units, is analyzed in detail, examples of Ukrainian translations in context are given, as well as a description of similar and different features in two translations.
As one of the types of human activity, translation contributes to ensuring verbal communication between representatives of different peoples, cultures and languages by transferring the content of information recorded in written or oral form by means of one language, by means of another language, and therefore constantly faces various problems and difficulties. From the point of view of linguistic translation studies, the plurality of translations is a natural part of translation practice, which is based on the theory of equivalence. The paper provides an analytical review of the scientific and methodological literature on translation, its classifications, problems of modern literary translation and the directly selected topic of the study – the plurality of translations, the research material is considered, in particular, information about the author of the novel and translators, the plot and theme of the selected novel. The case study base of the study, i.e. selected units, is analyzed in detail, examples of Ukrainian translations in context are given, as well as a description of similar and different features in two translations.
Опис
Керівник : Фролова Ірина Євгеніївна, доктор філологічних наук, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша
Бібліографічний опис
Міхайліченко, Ганна Павлівна. Множинність українських перекладів роману-антиутопії С. Коллінз “Голодні ігри” : кваліфікаційна магістерська робота / Г. П. Міхайліченко ; кер. І.Є. Фролова. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 60 с.