Відтворення українських реалій у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник/консультант
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
Ця робота присвячена дослідженню стратегій і способів відтворення українських реалій, а також аналізу перекладацьких помилок і неточностей у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі. Реалії є невід’ємною складовою міжкультурної комунікації. Вони виконують роль носіїв національного колориту та важливих елементів, що передають атмосферу й етноспецифічні особливості тексту. Виникнення реалій зумовлене суспільною потребою та екстралінгвістичними чинниками, що робить їх безеквівалентною лексикою і, відповідно, створює труднощі для перекладу. Проблема перекладу реалій уже тривалий час перебуває в центрі уваги перекладачів і теоретиків перекладу в усьому світі. Це питання залишається актуальним, оскільки мова й культура є динамічними та постійно змінюються: одні елементи зникають або трансформуються, тоді як з’являються концептуально нові. Відсутність словникових відповідників для реалій не лише ускладнює процес перекладу, а й впливає на його результат, спричиняючи неточності або помилки — від помилок транслітерації чи транскрипції до повної концептуальної підміни.
his work is dedicated to the study of strategies and methods of reproducing Ukrainian realia, as well as to the analysis of translation errors and inaccuracies in the contemporary German-language journalistic discourse. Realia are an integral component of intercultural communication. They serve as carriers of national color and essential elements that convey the atmosphere and ethnospecific features of a text. The emergence of realia is determined by social necessity and extralinguistic factors, which make them non-equivalent vocabulary and thus create challenges for translation. The problem of translating realia has long been a focus of attention for translators and translation theorists worldwide. This issue remains relevant since both language and culture are dynamic and constantly evolving; some elements disappear or transform, while conceptually new ones emerge. The absence of dictionary equivalents for realia not only complicates translation but also affects its outcome – leading to inaccuracies or errors ranging from transliteration or transcription mistakes to complete conceptual substitution.
his work is dedicated to the study of strategies and methods of reproducing Ukrainian realia, as well as to the analysis of translation errors and inaccuracies in the contemporary German-language journalistic discourse. Realia are an integral component of intercultural communication. They serve as carriers of national color and essential elements that convey the atmosphere and ethnospecific features of a text. The emergence of realia is determined by social necessity and extralinguistic factors, which make them non-equivalent vocabulary and thus create challenges for translation. The problem of translating realia has long been a focus of attention for translators and translation theorists worldwide. This issue remains relevant since both language and culture are dynamic and constantly evolving; some elements disappear or transform, while conceptually new ones emerge. The absence of dictionary equivalents for realia not only complicates translation but also affects its outcome – leading to inaccuracies or errors ranging from transliteration or transcription mistakes to complete conceptual substitution.
Опис
Керівник: Оніщенко Наталія Анатоліївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри романо-германської філології
Бібліографічний опис
Коваленко, Валерія Романівна. Відтворення українських реалій у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі : кваліфікаційна магістерська робота : спеціальність 035 Філологія : освітня програма "Німецька мова та література і переклад та англійська мова" / В. Р. Коваленко ; кер. роботи Н. А. Оніщенко. – Харків: Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2025. – 66 с.
