Відтворення українських реалій у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі

dc.contributor.authorКоваленко, Валерія Романівна
dc.contributor.authorKovalenko, V. R.
dc.date.accessioned2026-03-30T08:22:00Z
dc.date.issued2025
dc.descriptionКерівник: Оніщенко Наталія Анатоліївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри романо-германської філології
dc.description.abstractЦя робота присвячена дослідженню стратегій і способів відтворення українських реалій, а також аналізу перекладацьких помилок і неточностей у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі. Реалії є невід’ємною складовою міжкультурної комунікації. Вони виконують роль носіїв національного колориту та важливих елементів, що передають атмосферу й етноспецифічні особливості тексту. Виникнення реалій зумовлене суспільною потребою та екстралінгвістичними чинниками, що робить їх безеквівалентною лексикою і, відповідно, створює труднощі для перекладу. Проблема перекладу реалій уже тривалий час перебуває в центрі уваги перекладачів і теоретиків перекладу в усьому світі. Це питання залишається актуальним, оскільки мова й культура є динамічними та постійно змінюються: одні елементи зникають або трансформуються, тоді як з’являються концептуально нові. Відсутність словникових відповідників для реалій не лише ускладнює процес перекладу, а й впливає на його результат, спричиняючи неточності або помилки — від помилок транслітерації чи транскрипції до повної концептуальної підміни.
dc.description.abstracthis work is dedicated to the study of strategies and methods of reproducing Ukrainian realia, as well as to the analysis of translation errors and inaccuracies in the contemporary German-language journalistic discourse. Realia are an integral component of intercultural communication. They serve as carriers of national color and essential elements that convey the atmosphere and ethnospecific features of a text. The emergence of realia is determined by social necessity and extralinguistic factors, which make them non-equivalent vocabulary and thus create challenges for translation. The problem of translating realia has long been a focus of attention for translators and translation theorists worldwide. This issue remains relevant since both language and culture are dynamic and constantly evolving; some elements disappear or transform, while conceptually new ones emerge. The absence of dictionary equivalents for realia not only complicates translation but also affects its outcome – leading to inaccuracies or errors ranging from transliteration or transcription mistakes to complete conceptual substitution.
dc.identifier.citationКоваленко, Валерія Романівна. Відтворення українських реалій у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі : кваліфікаційна магістерська робота : спеціальність 035 Філологія : освітня програма "Німецька мова та література і переклад та англійська мова" / В. Р. Коваленко ; кер. роботи Н. А. Оніщенко. – Харків: Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2025. – 66 с.
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/25216
dc.language.isouk
dc.publisherХарків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
dc.subjectHUMANITIES and RELIGION
dc.subjectреалії
dc.subjectпереклад
dc.subjectміжкультурна комунікація
dc.subjectбезеквівалентна лексика
dc.subjectпубліцистичний дискурс
dc.subjectперекладацькі помилки
dc.subjectнімецькомовні тексти
dc.subjectстратегії перекладу
dc.titleВідтворення українських реалій у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі
dc.title.alternativeReproducing Ukrainian realities in contemporary German-language media discourse
dc.typeOther

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Kovalenko_master_2025.pdf
Розмір:
1.16 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
8.17 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: