Відтворення українських реалій у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі
| dc.contributor.author | Коваленко, Валерія Романівна | |
| dc.contributor.author | Kovalenko, V. R. | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-30T08:22:00Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | Керівник: Оніщенко Наталія Анатоліївна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри романо-германської філології | |
| dc.description.abstract | Ця робота присвячена дослідженню стратегій і способів відтворення українських реалій, а також аналізу перекладацьких помилок і неточностей у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі. Реалії є невід’ємною складовою міжкультурної комунікації. Вони виконують роль носіїв національного колориту та важливих елементів, що передають атмосферу й етноспецифічні особливості тексту. Виникнення реалій зумовлене суспільною потребою та екстралінгвістичними чинниками, що робить їх безеквівалентною лексикою і, відповідно, створює труднощі для перекладу. Проблема перекладу реалій уже тривалий час перебуває в центрі уваги перекладачів і теоретиків перекладу в усьому світі. Це питання залишається актуальним, оскільки мова й культура є динамічними та постійно змінюються: одні елементи зникають або трансформуються, тоді як з’являються концептуально нові. Відсутність словникових відповідників для реалій не лише ускладнює процес перекладу, а й впливає на його результат, спричиняючи неточності або помилки — від помилок транслітерації чи транскрипції до повної концептуальної підміни. | |
| dc.description.abstract | his work is dedicated to the study of strategies and methods of reproducing Ukrainian realia, as well as to the analysis of translation errors and inaccuracies in the contemporary German-language journalistic discourse. Realia are an integral component of intercultural communication. They serve as carriers of national color and essential elements that convey the atmosphere and ethnospecific features of a text. The emergence of realia is determined by social necessity and extralinguistic factors, which make them non-equivalent vocabulary and thus create challenges for translation. The problem of translating realia has long been a focus of attention for translators and translation theorists worldwide. This issue remains relevant since both language and culture are dynamic and constantly evolving; some elements disappear or transform, while conceptually new ones emerge. The absence of dictionary equivalents for realia not only complicates translation but also affects its outcome – leading to inaccuracies or errors ranging from transliteration or transcription mistakes to complete conceptual substitution. | |
| dc.identifier.citation | Коваленко, Валерія Романівна. Відтворення українських реалій у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі : кваліфікаційна магістерська робота : спеціальність 035 Філологія : освітня програма "Німецька мова та література і переклад та англійська мова" / В. Р. Коваленко ; кер. роботи Н. А. Оніщенко. – Харків: Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2025. – 66 с. | |
| dc.identifier.uri | https://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/25216 | |
| dc.language.iso | uk | |
| dc.publisher | Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна | |
| dc.subject | HUMANITIES and RELIGION | |
| dc.subject | реалії | |
| dc.subject | переклад | |
| dc.subject | міжкультурна комунікація | |
| dc.subject | безеквівалентна лексика | |
| dc.subject | публіцистичний дискурс | |
| dc.subject | перекладацькі помилки | |
| dc.subject | німецькомовні тексти | |
| dc.subject | стратегії перекладу | |
| dc.title | Відтворення українських реалій у сучасному німецькомовному публіцистичному дискурсі | |
| dc.title.alternative | Reproducing Ukrainian realities in contemporary German-language media discourse | |
| dc.type | Other |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Kovalenko_master_2025.pdf
- Розмір:
- 1.16 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.17 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис:
