Стратегії англо-українського дубляжу серіалів
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
Український кінопереклад переживає етап активного розвитку, стаючи все більш незалежним та визнаним у світі. Цей процес є комплексним і передбачає співпрацю між різними фахівцями, включаючи перекладачів, лінгвістів, культурологів та акторів дубляжу. Було виявлено та проаналізовано деякі особливості перекладу американських cеріалів українською мовою та наявні труднощі перекладу та їх подолання шляхом застосування перекладацьких трансформацій (дослівного перекладу, граматичних, лексичних та лексикограматичних), що становило мету дослідження. Обрані методи дослідження (зіставний, описовий та порівняльний описовий метод) критичний дискурсаналіз сприяли виконанню поставленої мети. Крім того, застосовано комплексну методику, що включає методи інформаційного пошуку та вибіркового добору, які допомогли сформувати корпус матеріалу для аналізу. Було детально досліджено складнощі перекладу, що сприяло більш глибокому розумінню перекладацьких практик у контексті адаптації американських серіалів для української аудиторії.
Ukrainian film translation is undergoing a stage of active development, becoming increasingly independent and recognized in the world. This process is complex and involves cooperation between various specialists, including translators, linguists, cultural scientists and dubbing actors. Some features of the translation of American TV series into Ukrainian and existing translation difficulties and their overcoming by applying translation transformations (literal translation, grammatical, lexical and lexicogrammatical) were identified and analyzed, which was the aim of the study. The selected research methods (comparative, descriptive and comparative descriptive method) and critical discourse analysis contributed to the achievement of the set goal. In addition, a comprehensive methodology was applied, including information search and selective selection methods, which helped to form a corpus of material for analysis. The complexities of translation were studied in detail, which contributed to a deeper understanding of translation practices in the context of adapting American TV series for the Ukrainian audience.
Ukrainian film translation is undergoing a stage of active development, becoming increasingly independent and recognized in the world. This process is complex and involves cooperation between various specialists, including translators, linguists, cultural scientists and dubbing actors. Some features of the translation of American TV series into Ukrainian and existing translation difficulties and their overcoming by applying translation transformations (literal translation, grammatical, lexical and lexicogrammatical) were identified and analyzed, which was the aim of the study. The selected research methods (comparative, descriptive and comparative descriptive method) and critical discourse analysis contributed to the achievement of the set goal. In addition, a comprehensive methodology was applied, including information search and selective selection methods, which helped to form a corpus of material for analysis. The complexities of translation were studied in detail, which contributed to a deeper understanding of translation practices in the context of adapting American TV series for the Ukrainian audience.
Опис
Керівник : Мартинюк Алла Петрівна, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Бібліографічний опис
Терещенкова, Анастасія Ігорівна. Стратегії англо-українського дубляжу серіалів : кваліфікаційна магістерська робота / А. І. Терещенкова ; кер. А. П. Мартинюк. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 56 с.