Стратегії англо-українського дубляжу серіалів

dc.contributor.authorТерещенкова, Анастасія Ігорівна
dc.contributor.authorTereshchenkova, A. I.
dc.date.accessioned2025-01-30T12:42:00Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionКерівник : Мартинюк Алла Петрівна, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
dc.description.abstractУкраїнський кінопереклад переживає етап активного розвитку, стаючи все більш незалежним та визнаним у світі. Цей процес є комплексним і передбачає співпрацю між різними фахівцями, включаючи перекладачів, лінгвістів, культурологів та акторів дубляжу. Було виявлено та проаналізовано деякі особливості перекладу американських cеріалів українською мовою та наявні труднощі перекладу та їх подолання шляхом застосування перекладацьких трансформацій (дослівного перекладу, граматичних, лексичних та лексикограматичних), що становило мету дослідження. Обрані методи дослідження (зіставний, описовий та порівняльний описовий метод) критичний дискурсаналіз сприяли виконанню поставленої мети. Крім того, застосовано комплексну методику, що включає методи інформаційного пошуку та вибіркового добору, які допомогли сформувати корпус матеріалу для аналізу. Було детально досліджено складнощі перекладу, що сприяло більш глибокому розумінню перекладацьких практик у контексті адаптації американських серіалів для української аудиторії.
dc.description.abstractUkrainian film translation is undergoing a stage of active development, becoming increasingly independent and recognized in the world. This process is complex and involves cooperation between various specialists, including translators, linguists, cultural scientists and dubbing actors. Some features of the translation of American TV series into Ukrainian and existing translation difficulties and their overcoming by applying translation transformations (literal translation, grammatical, lexical and lexicogrammatical) were identified and analyzed, which was the aim of the study. The selected research methods (comparative, descriptive and comparative descriptive method) and critical discourse analysis contributed to the achievement of the set goal. In addition, a comprehensive methodology was applied, including information search and selective selection methods, which helped to form a corpus of material for analysis. The complexities of translation were studied in detail, which contributed to a deeper understanding of translation practices in the context of adapting American TV series for the Ukrainian audience.
dc.identifier.citationТерещенкова, Анастасія Ігорівна. Стратегії англо-українського дубляжу серіалів : кваліфікаційна магістерська робота / А. І. Терещенкова ; кер. А. П. Мартинюк. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 56 с.
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19906
dc.language.isouk
dc.publisherХарків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
dc.subjectHUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology
dc.subjectодомашнення
dc.subjectочуження
dc.subjectперекладацька стратегія
dc.subjectдубляж
dc.subjectdomestication
dc.subjectalienation
dc.subjecttranslation strategy
dc.subjectdubbing
dc.titleСтратегії англо-українського дубляжу серіалів
dc.title.alternativeStrategies of English-Ukrainian dubbing of TV series
dc.typeOther

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Pereklad_24_Martyniuk_Tereshchenkova.pdf
Розмір:
751.33 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
8.3 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: