Шляхи відтворення ідіостилю автора в англо-українському перекладі сучасного трилера
dc.contributor.author | Уварова, Тетяна Юріївна | |
dc.contributor.author | Uvarova, T. Yu. | |
dc.date.accessioned | 2025-02-04T07:11:21Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | Керівник роботи: Вороніна Камілла Владиславівна, кандидат філологічних наук, доцент, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша | |
dc.description.abstract | У роботі було проаналізовано існуючі погляди на те, що є перекладом, зроблено висновки щодо основних задач перекладу літератури, розглянуто особливості такого жанру сучасної масової літератури, як трилер, розглянуто поняття «індивідуальний стиль автора» та його синоніми. Також було виконано мовно-стилістичний аналіз роману «Хірург» популярної американської письменниці Тесс Геррітсен. Переклад художнього твору має точно і в повній мірі віддзеркалювати всі риси індивідуального стилю автора. Складовими індивідуального стилю письменника є різноманітні засоби виразності. Ще однією складовою ідіостилю автора є створення художнього образу. Образи персонажів створюються, у тому числі, шляхом використання різного типу мовлення для різних персонажів, і варіювання мовлення одного персонажа в різних ситуаціях спілкування. | |
dc.description.abstract | The genre of the thriller is, for the most part, characteristic of the mass literature in the United States, because it is characterized by such “immediacy and power of influence” that can very rarely be found in European literature; the thriller shows fascination with danger, allows readers to feel its deadly power. The subject of the research is the ways of reproducing the idiostyle of the author of a thriller into Ukrainian. The research material was the original of Tess Gerritsen’s medical thriller The Surgeon and its Ukrainian translation by N. Goyin. | |
dc.identifier.citation | Уварова, Тетяна Юріївна. Шляхи відтворення ідіостилю автора в англо-українському перекладі сучасного трилера : кваліфікаційна магістерська робота / Т. Ю. Уварова ; кер. роботи К. В. Вороніна. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 61 с. | |
dc.identifier.uri | https://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19931 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна | |
dc.subject | HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology | |
dc.subject | способи перекладу | |
dc.subject | терміни | |
dc.subject | трансформації | |
dc.subject | Тесс Геррітсен | |
dc.subject | трилер | |
dc.subject | thriller | |
dc.subject | Tess Gerritsen | |
dc.subject | transformation | |
dc.subject | terms | |
dc.subject | translation methods | |
dc.title | Шляхи відтворення ідіостилю автора в англо-українському перекладі сучасного трилера | |
dc.title.alternative | Ways of reproducing the author's idiostyle in the English-Ukrainian translation of a modern thriller | |
dc.type | Other |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Pereklad_24_Voronina_Uvarova.pdf
- Розмір:
- 997.86 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.3 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: