Множинність українських перекладів повісті Дж. Стейнбека “Про мишей і людей”

Вантажиться...
Ескіз

Дата

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник/консультант

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Анотація

Актуальність дослідження визначена важливістю аналізу множинних перекладів як виявів перекладацької творчості у сучасних перекладацьких студіях. Актуальність дослідження також підсилюється зверненням до вивчення 4 відтворення в українських перекладах власних назв, фразеологізмів та реалій, тобто тих одиниць, що потенційно становлять труднощі у перекладі. … Наукова новизна дослідження полягає у порівняльному аналізі двох сучасних перекладів повісті Дж. Стейнбека «Про мишей і людей» із акцентом на подібних та відмінних перекладацьких рішень у відтворенні власних назв, фразеологізмів та реалій як виявів перекладацької творчості.

Опис

Керівник роботи: Фролова Ірина Євгенівна, доктор філологічних наук, доцент, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша факультету іноземних мов

Бібліографічний опис

Михайлова, Teтянa Biктopiвнa. Множинність українських перекладів повісті Дж. Стейнбека “Про мишей і людей” : кваліфікаційна магістерська робота : спеціальність 035 – Філологія : освітня програма – Англійська мова та література і переклад та друга іноземна мова / Т. В. Михайлова ; кер. роботи І. Є. Фролова. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразина, 2025. – 75 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в