Стратегії та чинники англо-українського перекладу мовної гри в науково-популярному дискурсі
dc.contributor.author | Пєшкова, Ольга Геннадіївна | |
dc.contributor.author | Pieshkova, O.H. | |
dc.date.accessioned | 2024-02-02T12:03:37Z | |
dc.date.available | 2024-02-02T12:03:37Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | The thesis deals with identifying and analyzing the factors and formed on their basis strategies of English-Ukrainian translation of different types of language game in popular science discourse. The study puts forward a hypothesis that the means of language game perform a number of functions in popular science discourse, the combined effect of which determines their status as a translation dominant, the reproduction of which in interlingual transfer is influenced by a number of linguistic, cultural and personal factors, which, in turn, determine the choice of translation strategies. | |
dc.description.abstract | Дисертація присвячена визначенню та аналізу чинників та сформованих на їхній основі стратегій англо-українського перекладу різновидів мовної гри в науково-популярному дискурсі. В дослідженні висунуто гіпотезу, що засоби мовної гри виконують в науково-популярному дискурсі низу функцій, сукупна дія яких зумовлює їхній статус перекладацької домінанти, відтворення якої в міжмовному трансфері здійснюється під впливом низки чинників мовного, культурного та особистісного характеру, які, у свою чергу, зумовлюють вибір перекладацької стратегії. | |
dc.identifier.citation | Пєшкова, Ольга Геннадіївна. Стратегії та чинники англо-українського перекладу мовної гри в науково-популярному дискурсі : дис. … д-ра філософії : 035 – Філологія (галузь знань 03 – Гуманітарні науки) / О.Г. Пєшкова. – Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2023. – 253 с. | |
dc.identifier.other | УДК 811.111:811.161.2]’25(043.5) | |
dc.identifier.uri | https://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/18211 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Карзіна | |
dc.subject | HUMANITIES and RELIGION | |
dc.subject | діяльнісний підхід | |
dc.subject | дихотомія | |
dc.subject | каламбур | |
dc.subject | мовна гра | |
dc.subject | мультимодальність | |
dc.subject | оказіональний квазітермін | |
dc.subject | науково-популярний дискурс | |
dc.subject | перекладацькі труднощі | |
dc.subject | поліпарадигмальність | |
dc.subject | прецедентний феномен | |
dc.subject | ретроспективний експеримент | |
dc.subject | спосіб перекладу | |
dc.subject | стратегія перекладу | |
dc.subject | чинник перекладу | |
dc.subject | функція | |
dc.subject | activity-based approach | |
dc.subject | dichotomy | |
dc.subject | function | |
dc.subject | language game | |
dc.subject | multimodality | |
dc.subject | nonce quasi-term | |
dc.subject | popular science discourse | |
dc.subject | polyparadigmatism | |
dc.subject | precedent phenomenon | |
dc.subject | pun | |
dc.subject | retrospective experiment | |
dc.subject | translation difficulties/problems | |
dc.subject | translation factor | |
dc.subject | translation method | |
dc.subject | translation strategy | |
dc.title | Стратегії та чинники англо-українського перекладу мовної гри в науково-популярному дискурсі | |
dc.title.alternative | Strategies and factors of English-Ukrainian translation of language game in popular science discourse | |
dc.type | Dissertation |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Pieshkova_dis_merged.pdf
- Розмір:
- 2.32 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: