Концепція перекладу Андре Лефевра та її термінологія

dc.contributor.authorКальниченко, О.А.
dc.contributor.authorЗарубіна, З.В.
dc.contributor.authorKalnychenko, O.A.
dc.contributor.authorZarubina, Z.V.
dc.date.accessioned2014-10-21T11:04:50Z
dc.date.available2014-10-21T11:04:50Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractУ статті розглядається перекладознавча концепція бельгійського науковця Андре Лефевра, який розробив свою власну теоретичну модель дослідження художнього перекладу, розглядаючи його як одну із форм «переписування» і акцентувавши при цьому увагу не на мовних, а на культурних аспектах перекладу. У статті також йдеться про роль, яку концепція переписування відіграла у повороті перекладознавства до культури та до питань влади, та розтлумачується термінологія, яку запровадив до дослідження перекладу Андре Лефевр. В статье рассматривается переводоведческая концепция бельгийского ученого Андре Лефевра, который разработал свою собственную теоретическую модель исследования художественного перевода, рассматривая его как одну из форм «переписывания» и акцентируя при этом внимание не на языковых, а на культурных аспектах перевода. В статье также отмечается роль, которую концепция переписывания сыграла в повороте переводоведения к культуре и к вопросам власти, и объясняется терминология, которую ввел в исследования перевода Андре Лефевр. The article deals with the framework of translation of the Belgian translation scholar Andrй Lefevere who developed his own theoretical model of literary translation, regarding it as a form of “re-writing” and shifting attention from language to culture. The article also notes the role played by the concept of rewriting in the turn of Translation Studies to culture and to the issues of power and explains the terminology that was introduced in the study of translation by Andrй Lefevere.ru_RU
dc.identifier.citationКальниченко О.А. Концепція перекладу Андре Лефевра та її термінологія / О.А. Кальниченко, З.В. Зарубіна // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2014. – №1102. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 77. – С. 210–218.ru_RU
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/10030
dc.language.isoukru_RU
dc.publisherХаркiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiнаru_RU
dc.subjectResearch Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::History and philosophy subjects::History subjects::History of scienceru_RU
dc.subjectResearch Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguisticsru_RU
dc.subjectResearch Subject Categories::SOCIAL SCIENCES::Social sciences::Educationru_RU
dc.subjectперекладознавствоru_RU
dc.subjectЛефевр Андреru_RU
dc.subjectповорот до культуриru_RU
dc.subjectзаломленняru_RU
dc.subjectпереписуванняru_RU
dc.subjectпокровительствоru_RU
dc.subjectтекстові та концептуальні ґраткиru_RU
dc.subjectкультурний капіталru_RU
dc.subjectTranslation Studiesru_RU
dc.subjectLefevere А.ru_RU
dc.subjectcultural turnru_RU
dc.subjectrefractionru_RU
dc.subjectrewritingru_RU
dc.subjectpatronageru_RU
dc.subjecttextual and conceptual gridsru_RU
dc.subjectcultural capitalru_RU
dc.titleКонцепція перекладу Андре Лефевра та її термінологіяru_RU
dc.title.alternativeAndrй Lefevere’s Conception of Translation and Its Terminology Explainedru_RU
dc.typeArticleru_RU

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Кальниченко_Зарубина.pdf
Розмір:
1.88 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
7.8 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: