Концепція перекладу Андре Лефевра та її термінологія

dc.contributor.authorКальниченко, О.А.
dc.contributor.authorЗарубіна, З.В.
dc.contributor.authorKalnychenko, O.A.
dc.contributor.authorZarubina, Z.V.
dc.date.accessioned2014-10-21T11:04:50Z
dc.date.available2014-10-21T11:04:50Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractУ статті розглядається перекладознавча концепція бельгійського науковця Андре Лефевра, який розробив свою власну теоретичну модель дослідження художнього перекладу, розглядаючи його як одну із форм «переписування» і акцентувавши при цьому увагу не на мовних, а на культурних аспектах перекладу. У статті також йдеться про роль, яку концепція переписування відіграла у повороті перекладознавства до культури та до питань влади, та розтлумачується термінологія, яку запровадив до дослідження перекладу Андре Лефевр. В статье рассматривается переводоведческая концепция бельгийского ученого Андре Лефевра, который разработал свою собственную теоретическую модель исследования художественного перевода, рассматривая его как одну из форм «переписывания» и акцентируя при этом внимание не на языковых, а на культурных аспектах перевода. В статье также отмечается роль, которую концепция переписывания сыграла в повороте переводоведения к культуре и к вопросам власти, и объясняется терминология, которую ввел в исследования перевода Андре Лефевр. The article deals with the framework of translation of the Belgian translation scholar Andrй Lefevere who developed his own theoretical model of literary translation, regarding it as a form of “re-writing” and shifting attention from language to culture. The article also notes the role played by the concept of rewriting in the turn of Translation Studies to culture and to the issues of power and explains the terminology that was introduced in the study of translation by Andrй Lefevere.
dc.identifier.citationКальниченко О.А. Концепція перекладу Андре Лефевра та її термінологія / О.А. Кальниченко, З.В. Зарубіна // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2014. – №1102. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 77. – С. 210–218.
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/10030
dc.language.isouk
dc.publisherХаркiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна
dc.subjectResearch Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::History and philosophy subjects::History subjects::History of science
dc.subjectResearch Subject Categories::HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics
dc.subjectResearch Subject Categories::SOCIAL SCIENCES::Social sciences::Education
dc.subjectперекладознавство
dc.subjectЛефевр Андре
dc.subjectповорот до культури
dc.subjectзаломлення
dc.subjectпереписування
dc.subjectпокровительство
dc.subjectтекстові та концептуальні ґратки
dc.subjectкультурний капітал
dc.subjectTranslation Studies
dc.subjectLefevere А.
dc.subjectcultural turn
dc.subjectrefraction
dc.subjectrewriting
dc.subjectpatronage
dc.subjecttextual and conceptual grids
dc.subjectcultural capital
dc.titleКонцепція перекладу Андре Лефевра та її термінологія
dc.title.alternativeAndrй Lefevere’s Conception of Translation and Its Terminology Explained
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Кальниченко_Зарубина.pdf
Розмір:
1,88 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
7,8 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: