Українські переклади англомовних феміністичних творів (на матеріалі “Власної кімнати" Вірджинії Вульф та "Гендерного клопоту" Джудит Батлер)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Анотація

Робота включає теоретичний аналіз розвитку феміністичного руху та літератури, вплив гендерних аспектів на процес перекладу, а також особливості передачі гендерної ідентичності та значущих концептів у перекладі. Висвітлюється вклад Вірджинії Вульф і Джудит Батлер, які закликали до творчої свободи жінок і перегляду гендерних нерівностей відповідно. Виявлено, що в сучасному перекладознавстві гендерний аспект є одним із ключових при формуванні перекладацьких стратегій, оскільки на вибір мовних засобів впливає як особистість перекладача, так і автор оригіналу. Розглядаються специфічні труднощі, що виникають під час адаптації концептів гендерної ідентичності на іншу мову. Підкреслюється сучасна тенденція до універсалізації та інклюзивності у представленні гендерних ролей, що є особливо актуальним у перекладі феміністичних творів. Аналіз також підкреслює важливість міждисциплінарного підходу у лінгвістичному та когнітивному аналізі, що забезпечує повніше розуміння культурних та гендерних аспектів.
The work includes a theoretical analysis of the development of the feminist movement and literature, the influence of gender aspects on the translation process, as well as the peculiarities of the transmission of gender identity and significant concepts in translation. The contribution of Virginia Woolf and Judith Butler, who called for the creative freedom of women and the revision of gender inequalities, respectively, is highlighted. It is revealed that in modern translation studies the gender aspect is one of the key aspects in the formation of translation strategies, since the choice of linguistic means is influenced by both the personality of the translator and the author of the original. The specific difficulties that arise when adapting the concepts of gender identity to another language are considered. The modern trend towards universalization and inclusiveness in the presentation of gender roles is emphasized, which is especially relevant in the translation of feminist works. The analysis also highlights the importance of an interdisciplinary approach in linguistic and cognitive analysis, which provides a more complete understanding of cultural and gender aspects.

Опис

Керівник : Кальниченко Олександр Анатолійович, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша

Бібліографічний опис

Гаджієва, Ламія Рауф кизи. Українські переклади англомовних феміністичних творів (на матеріалі “Власної кімнати" Вірджинії Вульф та "Гендерного клопоту" Джудит Батлер) : кваліфікаційна магістерська робота / Л.Р. Гаджієва ; кер. О.А. Кальниченко. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 72 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в