Українські переклади англомовних феміністичних творів (на матеріалі “Власної кімнати" Вірджинії Вульф та "Гендерного клопоту" Джудит Батлер)

dc.contributor.authorГаджієва, Ламія Рауф кизи
dc.contributor.authorHadzhiieva, L. R.
dc.date.accessioned2025-01-29T09:06:53Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionКерівник : Кальниченко Олександр Анатолійович, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша
dc.description.abstractРобота включає теоретичний аналіз розвитку феміністичного руху та літератури, вплив гендерних аспектів на процес перекладу, а також особливості передачі гендерної ідентичності та значущих концептів у перекладі. Висвітлюється вклад Вірджинії Вульф і Джудит Батлер, які закликали до творчої свободи жінок і перегляду гендерних нерівностей відповідно. Виявлено, що в сучасному перекладознавстві гендерний аспект є одним із ключових при формуванні перекладацьких стратегій, оскільки на вибір мовних засобів впливає як особистість перекладача, так і автор оригіналу. Розглядаються специфічні труднощі, що виникають під час адаптації концептів гендерної ідентичності на іншу мову. Підкреслюється сучасна тенденція до універсалізації та інклюзивності у представленні гендерних ролей, що є особливо актуальним у перекладі феміністичних творів. Аналіз також підкреслює важливість міждисциплінарного підходу у лінгвістичному та когнітивному аналізі, що забезпечує повніше розуміння культурних та гендерних аспектів.
dc.description.abstractThe work includes a theoretical analysis of the development of the feminist movement and literature, the influence of gender aspects on the translation process, as well as the peculiarities of the transmission of gender identity and significant concepts in translation. The contribution of Virginia Woolf and Judith Butler, who called for the creative freedom of women and the revision of gender inequalities, respectively, is highlighted. It is revealed that in modern translation studies the gender aspect is one of the key aspects in the formation of translation strategies, since the choice of linguistic means is influenced by both the personality of the translator and the author of the original. The specific difficulties that arise when adapting the concepts of gender identity to another language are considered. The modern trend towards universalization and inclusiveness in the presentation of gender roles is emphasized, which is especially relevant in the translation of feminist works. The analysis also highlights the importance of an interdisciplinary approach in linguistic and cognitive analysis, which provides a more complete understanding of cultural and gender aspects.
dc.identifier.citationГаджієва, Ламія Рауф кизи. Українські переклади англомовних феміністичних творів (на матеріалі “Власної кімнати" Вірджинії Вульф та "Гендерного клопоту" Джудит Батлер) : кваліфікаційна магістерська робота / Л.Р. Гаджієва ; кер. О.А. Кальниченко. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 72 с.
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19882
dc.language.isouk
dc.publisherХарків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
dc.subjectHUMANITIES and RELIGION
dc.subjectадекватність перекладу
dc.subjectAdeline Virginia Stephen, née Woolf (1882–1941)
dc.subjectJudith Pamela Butler (1956 - )
dc.subjectперекладацькі трансформації
dc.subjectфеміністична література
dc.subjectАделіна Вірджинія Стівен, у шлюбі Вульф (1882—1941)
dc.subjectДжудит Памела Батлер (1956 - )
dc.subjectadequacy of translation
dc.subjecttranslation transformations
dc.subjectfeminist literature
dc.titleУкраїнські переклади англомовних феміністичних творів (на матеріалі “Власної кімнати" Вірджинії Вульф та "Гендерного клопоту" Джудит Батлер)
dc.title.alternativeUkrainian translations of English-language feminist works (based on Virginia Woolf's A Room of One's Own and Judith Butler's Gender Trouble)
dc.typeOther

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Pereklad_24_Kalnychenko_Hadzhiieva.pdf
Розмір:
1.31 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
8.3 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: