Передача власних назв у сучасному англо-українському художньому перекладі
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
Дослідження спрямоване на аналіз уживання та передачі власних назв – онімів, якими рясніють твори жанру фентезі. Передача власних назв у художньому перекладі викликає особливі труднощі, коли мова заходить про переклад творів жанру фентезі, адже саме тут перекладач стикається з величезною кількістю онімів різного типу, структури і походження, і до того ж, серед них часто зустрічаються промовисті імена. При відтворенні онімів науковці рекомендують застосовувати як транскодування, кальку і транспозицію. Саме цей підхід, здебільшого, застосовував перекладач розглянутого нами циклу. Іноді, особливо якщо потрібно передати складне промовисте ім’я, науковці кажуть про можливість застосування кількох прийомів і трансформацій одночасно, частіше за все – на базі калькування. У практичному розділі ми розглянули проблему передачі таких власних назв, як антропоніми, топоніми, теоніми, міфоніми і зооніми.
The study is aimed at analyzing the use and transmission of proper names – onyms, which are abundant in works of the fantasy genre. The transmission of proper names in literary translation causes particular difficulties when it comes to the translation of works of the fantasy genre, because it is here that the translator is faced with a huge number of onyms of various types, structures and origins, and in addition, among them are often expressive names. When reproducing onyms, scientists recommend using transcoding, tracing and transposition. This approach was mostly used by the translator of the cycle we are considering. Sometimes, especially if it is necessary to transmit a complex expressive name, scientists talk about the possibility of using several techniques and transformations simultaneously, most often based on tracing. In the practical section, we considered the problem of transmitting such proper names as anthroponyms, toponyms, theonyms, mythonyms and zoonyms.
The study is aimed at analyzing the use and transmission of proper names – onyms, which are abundant in works of the fantasy genre. The transmission of proper names in literary translation causes particular difficulties when it comes to the translation of works of the fantasy genre, because it is here that the translator is faced with a huge number of onyms of various types, structures and origins, and in addition, among them are often expressive names. When reproducing onyms, scientists recommend using transcoding, tracing and transposition. This approach was mostly used by the translator of the cycle we are considering. Sometimes, especially if it is necessary to transmit a complex expressive name, scientists talk about the possibility of using several techniques and transformations simultaneously, most often based on tracing. In the practical section, we considered the problem of transmitting such proper names as anthroponyms, toponyms, theonyms, mythonyms and zoonyms.
Опис
Керівник : Ольховська Алла Сергіївна, доктор педагогічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Бібліографічний опис
Зарецька, Ганна Володимирівна. Передача власних назв у сучасному англо-українському художньому перекладі : кваліфікаційна магістерська робота / Г. В. Зарецька ; кер. А. С. Ольховська. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 61 с.