Передача власних назв у сучасному англо-українському художньому перекладі

dc.contributor.authorЗарецька, Ганна Володимирівна
dc.contributor.authorZaretska, H. V.
dc.date.accessioned2025-01-29T07:43:33Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionКерівник : Ольховська Алла Сергіївна, доктор педагогічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
dc.description.abstractДослідження спрямоване на аналіз уживання та передачі власних назв – онімів, якими рясніють твори жанру фентезі. Передача власних назв у художньому перекладі викликає особливі труднощі, коли мова заходить про переклад творів жанру фентезі, адже саме тут перекладач стикається з величезною кількістю онімів різного типу, структури і походження, і до того ж, серед них часто зустрічаються промовисті імена. При відтворенні онімів науковці рекомендують застосовувати як транскодування, кальку і транспозицію. Саме цей підхід, здебільшого, застосовував перекладач розглянутого нами циклу. Іноді, особливо якщо потрібно передати складне промовисте ім’я, науковці кажуть про можливість застосування кількох прийомів і трансформацій одночасно, частіше за все – на базі калькування. У практичному розділі ми розглянули проблему передачі таких власних назв, як антропоніми, топоніми, теоніми, міфоніми і зооніми.
dc.description.abstractThe study is aimed at analyzing the use and transmission of proper names – onyms, which are abundant in works of the fantasy genre. The transmission of proper names in literary translation causes particular difficulties when it comes to the translation of works of the fantasy genre, because it is here that the translator is faced with a huge number of onyms of various types, structures and origins, and in addition, among them are often expressive names. When reproducing onyms, scientists recommend using transcoding, tracing and transposition. This approach was mostly used by the translator of the cycle we are considering. Sometimes, especially if it is necessary to transmit a complex expressive name, scientists talk about the possibility of using several techniques and transformations simultaneously, most often based on tracing. In the practical section, we considered the problem of transmitting such proper names as anthroponyms, toponyms, theonyms, mythonyms and zoonyms.
dc.identifier.citationЗарецька, Ганна Володимирівна. Передача власних назв у сучасному англо-українському художньому перекладі : кваліфікаційна магістерська робота / Г. В. Зарецька ; кер. А. С. Ольховська. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 61 с.
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19876
dc.language.isouk
dc.publisherХарків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
dc.subjectHUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology
dc.subjectвласні назви
dc.subjectфентезі
dc.subjectспособи перекладу
dc.subjectтрансформації
dc.subjectхудожній переклад
dc.subjectproper names
dc.subjectfantasy
dc.subjecttranslation methods
dc.subjecttransformations
dc.subjectfictional translation
dc.titleПередача власних назв у сучасному англо-українському художньому перекладі
dc.title.alternativeTransfer of proper names in modern English-Ukrainian literary translation
dc.typeOther

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Pereklad_24_Olkhovska_Zaretska.pdf
Розмір:
895.88 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
8.3 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: