Передача власних назв у сучасному англо-українському художньому перекладі
dc.contributor.author | Зарецька, Ганна Володимирівна | |
dc.contributor.author | Zaretska, H. V. | |
dc.date.accessioned | 2025-01-29T07:43:33Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | Керівник : Ольховська Алла Сергіївна, доктор педагогічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша | |
dc.description.abstract | Дослідження спрямоване на аналіз уживання та передачі власних назв – онімів, якими рясніють твори жанру фентезі. Передача власних назв у художньому перекладі викликає особливі труднощі, коли мова заходить про переклад творів жанру фентезі, адже саме тут перекладач стикається з величезною кількістю онімів різного типу, структури і походження, і до того ж, серед них часто зустрічаються промовисті імена. При відтворенні онімів науковці рекомендують застосовувати як транскодування, кальку і транспозицію. Саме цей підхід, здебільшого, застосовував перекладач розглянутого нами циклу. Іноді, особливо якщо потрібно передати складне промовисте ім’я, науковці кажуть про можливість застосування кількох прийомів і трансформацій одночасно, частіше за все – на базі калькування. У практичному розділі ми розглянули проблему передачі таких власних назв, як антропоніми, топоніми, теоніми, міфоніми і зооніми. | |
dc.description.abstract | The study is aimed at analyzing the use and transmission of proper names – onyms, which are abundant in works of the fantasy genre. The transmission of proper names in literary translation causes particular difficulties when it comes to the translation of works of the fantasy genre, because it is here that the translator is faced with a huge number of onyms of various types, structures and origins, and in addition, among them are often expressive names. When reproducing onyms, scientists recommend using transcoding, tracing and transposition. This approach was mostly used by the translator of the cycle we are considering. Sometimes, especially if it is necessary to transmit a complex expressive name, scientists talk about the possibility of using several techniques and transformations simultaneously, most often based on tracing. In the practical section, we considered the problem of transmitting such proper names as anthroponyms, toponyms, theonyms, mythonyms and zoonyms. | |
dc.identifier.citation | Зарецька, Ганна Володимирівна. Передача власних назв у сучасному англо-українському художньому перекладі : кваліфікаційна магістерська робота / Г. В. Зарецька ; кер. А. С. Ольховська. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 61 с. | |
dc.identifier.uri | https://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19876 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна | |
dc.subject | HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology | |
dc.subject | власні назви | |
dc.subject | фентезі | |
dc.subject | способи перекладу | |
dc.subject | трансформації | |
dc.subject | художній переклад | |
dc.subject | proper names | |
dc.subject | fantasy | |
dc.subject | translation methods | |
dc.subject | transformations | |
dc.subject | fictional translation | |
dc.title | Передача власних назв у сучасному англо-українському художньому перекладі | |
dc.title.alternative | Transfer of proper names in modern English-Ukrainian literary translation | |
dc.type | Other |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Pereklad_24_Olkhovska_Zaretska.pdf
- Розмір:
- 895.88 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.3 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: