Множинність стратегій українських перекладів роману Р.Л. Стівенсона “Острів скарбів”

Вантажиться...
Ескіз

Дата

ORCID

DOI

Науковий ступінь

Рівень дисертації

Шифр та назва спеціальності

Рада захисту

Установа захисту

Науковий керівник/консультант

Члени комітету

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна

Анотація

Метою роботи є виявлення, опис і порівняння стратегій перекладу, використаних у двох українських версіях роману Роберта Л. Стівенсона Treasure Island, для відтворення культурно та/або історично позначених одиниць з урахуванням культурного й часово-стилістичного контексту кожного перекладу. … Наукова новизна дослідження полягає в цілісному порівняльному аналізі двох перекладів одного англомовного твору з акцентом на стратегічні збіжності та відмінності, що зумовлені як культурними чинниками та епохою перекладу, так і особистісними інтенціями перекладачів.

Опис

Керівник роботи: Фролова Ірина Євгенівна, доктор філологічних наук, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша факультету іноземних мов

Бібліографічний опис

Яценко, Карина Артемівна. Множинність стратегій українських перекладів роману Р.Л. Стівенсона “Острів скарбів” : кваліфікаційна магістерська робота : спеціальність 035 – Філологія : освітня програма – Англійська мова та література і переклад та друга іноземна мова / К. А. Яценко ; кер. роботи І. Є. Фролова. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразина, 2025. – 69 с.

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в