Стратегії англо-українського перекладу політичних промов (на матеріалі промов Джо Байдена)
Loading...
Date
Authors
item.page.orcid
item.page.doi
item.page.thesis.degree.name
item.page.thesis.degree.level
item.page.thesis.degree.discipline
item.page.thesis.degree.department
item.page.thesis.degree.grantor
item.page.thesis.degree.advisor
item.page.thesis.degree.committeeMember
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Abstract
Проведене дослідження перекладу політичних промов дозволяє зробити кілька ключових висновків, які є важливими як для теоретичної, так і для практичної галузі перекладознавства. Для забезпечення адекватного перекладу необхідно глибоке розуміння не лише мовних аспектів, але й культурного контексту, в якому ці промови виголошуються. Від перекладача вимагається врахування політичної та соціальної кон'юнктури, а також аудиторії, на яку спрямована промова. Це підвищує роль перекладача як культурного медіатора, що має забезпечити збереження змісту, емоційного забарвлення та впливу оригінального тексту. Ефективний переклад вимагає не лише технічної майстерності, але й глибокого розуміння політичної ситуації, контексту промови та її цільової аудиторії. Від цього залежить, чи буде переклад адекватним та чи зможе він досягти поставленої мети – вплинути на аудиторію, створити потрібний емоційний настрій та переконати в правильності політичного курсу.
The research is motivated by the importance of political speeches in shaping public opinion and influencing political decisions, especially in democratic societies where speeches play a key role in election campaigns and political strategies. The research utilizes a variety of methods, including linguistic analysis, structural-semantic analysis, and translation studies approaches, with a focus on translation transformations such as lexical and grammatical shifts. The study draws on examples from Biden's speeches related to Ukraine, which are publicly available on the website of the U.S. Embassy in Ukraine. The scientific novelty of the research lies in the in-depth examination of translation transformations applied in rendering political rhetoric, emphasizing how translators preserve the oratorical techniques of the original speeches in the target language.
The research is motivated by the importance of political speeches in shaping public opinion and influencing political decisions, especially in democratic societies where speeches play a key role in election campaigns and political strategies. The research utilizes a variety of methods, including linguistic analysis, structural-semantic analysis, and translation studies approaches, with a focus on translation transformations such as lexical and grammatical shifts. The study draws on examples from Biden's speeches related to Ukraine, which are publicly available on the website of the U.S. Embassy in Ukraine. The scientific novelty of the research lies in the in-depth examination of translation transformations applied in rendering political rhetoric, emphasizing how translators preserve the oratorical techniques of the original speeches in the target language.
Description
Керівник роботи: Мартинюк Алла Петрівна, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Citation
Чорна, Карина Сергіївна. Стратегії англо-українського перекладу політичних промов (на матеріалі промов Джо Байдена) : кваліфікаційна магістерська робота / К. С. Чорна ; кер. роботи А. П. Мартинюк. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 60 с.