Про два підходи до перекладу пародій

dc.contributor.authorДородних, Л.А.
dc.date.accessioned2011-10-31T13:11:08Z
dc.date.available2011-10-31T13:11:08Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню особливостей перекладулітературних пародій на основі аналізумножинних перекладів. Виділено два потенційних підходи до перекладупародій. За першого, орієнтованого на текст оригіналу, зберігається зміст та прагматичний ефект вихідного твору; натомість втрачається прецедентний зв’язок з твором-основою, невідомим уцільовій культурі. Другий підхід, орієнтований на цільового рецептора, дозволяє змінити вектор прецедентності, зберігши пародійний характер твору, при цьомуможе бути втраченою авторський сюжет та систему образів. Статья посвящена изучению особенностей перевода литературных пародий на основе анализа множественных переводов. Выделены два потенциальных подхода к переводу пародий. Первый, ориентированный на текст оригинала, позволяет сохранить содержание и прагматический эффект исходного произведения, однако приводит к утрате прецедентной связи с тек- стом-основой, неизвестным в целевой культуре. Второй подход, ориентированный на целевого рецептора, позволяет изменить вектор прецедентности, сохранив пародийный характер произведения, однако при этом могут быть утрачены авторский сюжет и оригинальная система образов. The article deals with peculiarities of translating literaryparodies on the basis of multiple translations. Two potential approaches to translating parodies are determined. The first one, aimed at the original text, allows to preserve the content and pragmatic effect of the original but leads to the loss of connection with its precedent text-basis unknown in the target culture. The second approach, aimed at the recipient, allows to change the vector of precedence and thus to preserve the essence of parody but it may lead to losing the author’s plot and system of characters.en
dc.identifier.citationДородних Л.А. Про два підходи до перекладу пародій / Л.А. Дородних // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2010. – №896. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 61. – С.189-196en
dc.identifier.otherУДК811.111’25
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/4945
dc.language.isouken
dc.publisherХаркiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiнаen
dc.subjectdomesticating, foreignizingen
dc.subjectmultiple translationsen
dc.subjectparodyen
dc.subjectprecedence texten
dc.subjectstrategyen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectмножинність перекладівen
dc.subjectодомашненняen
dc.subjectочужиненняen
dc.subjectпародіяen
dc.subjectперекладen
dc.subjectпрецедентний текстen
dc.subjectстратегіяen
dc.titleПро два підходи до перекладу пародійen
dc.typeArticleen

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз
Назва:
L.A. Dorodnykh.pdf
Розмір:
245.66 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
7.9 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: