Про два підходи до перекладу пародій

dc.contributor.authorДородних, Л.А.
dc.date.accessioned2011-10-31T13:11:08Z
dc.date.available2011-10-31T13:11:08Z
dc.date.issued2010
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню особливостей перекладулітературних пародій на основі аналізумножинних перекладів. Виділено два потенційних підходи до перекладупародій. За першого, орієнтованого на текст оригіналу, зберігається зміст та прагматичний ефект вихідного твору; натомість втрачається прецедентний зв’язок з твором-основою, невідомим уцільовій культурі. Другий підхід, орієнтований на цільового рецептора, дозволяє змінити вектор прецедентності, зберігши пародійний характер твору, при цьомуможе бути втраченою авторський сюжет та систему образів. Статья посвящена изучению особенностей перевода литературных пародий на основе анализа множественных переводов. Выделены два потенциальных подхода к переводу пародий. Первый, ориентированный на текст оригинала, позволяет сохранить содержание и прагматический эффект исходного произведения, однако приводит к утрате прецедентной связи с тек- стом-основой, неизвестным в целевой культуре. Второй подход, ориентированный на целевого рецептора, позволяет изменить вектор прецедентности, сохранив пародийный характер произведения, однако при этом могут быть утрачены авторский сюжет и оригинальная система образов. The article deals with peculiarities of translating literaryparodies on the basis of multiple translations. Two potential approaches to translating parodies are determined. The first one, aimed at the original text, allows to preserve the content and pragmatic effect of the original but leads to the loss of connection with its precedent text-basis unknown in the target culture. The second approach, aimed at the recipient, allows to change the vector of precedence and thus to preserve the essence of parody but it may lead to losing the author’s plot and system of characters.
dc.identifier.citationДородних Л.А. Про два підходи до перекладу пародій / Л.А. Дородних // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2010. – №896. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 61. – С.189-196
dc.identifier.otherУДК811.111’25
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/4945
dc.language.isouk
dc.publisherХаркiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна
dc.subjectdomesticating, foreignizing
dc.subjectmultiple translations
dc.subjectparody
dc.subjectprecedence text
dc.subjectstrategy
dc.subjecttranslation
dc.subjectмножинність перекладів
dc.subjectодомашнення
dc.subjectочужинення
dc.subjectпародія
dc.subjectпереклад
dc.subjectпрецедентний текст
dc.subjectстратегія
dc.titleПро два підходи до перекладу пародій
dc.typeArticle

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
L.A. Dorodnykh.pdf
Розмір:
245,66 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
7,9 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: