Реалізація стратегії одомашнення в українському перекладі роману “Остання битва” з серії “Хроніки Нарнії”
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
Анотація
Наше дослідження зосереджено на стратегії перекладу, тобто
«приручення», в українському перекладі роману «Остання битва», останньої книги «Хронік Нарнії» та її українському перекладі Ігоря Ільїна, Олександра Кальниченка та Катерини Воронкіної.
Предметом дослідження є якісна характеристика прикладів використання перекладацької стратегії «одомашнення» в українському перекладі обраного роману. Використання «одомашнення» сильно впливає на якість перекладу. Ця стратегія допомагає перекладачам адаптувати оригінальний текст для читачів, які є представниками іншої культури. Ми визначили та проаналізували три основні групи засобів перекладу: морфемні засоби; лексико-фразеологічні засоби; комунікативні засоби.
Our research is focused on the strategy in translation, that is called “domestication”, in the Ukrainian translation of the novel “The Last Battle”, the last book of “The Chronicles of Narnia” and its Ukrainian translation by Ihor Ilyin, Oleksandr Kalnychenko and Kateryna Voronkina. The subject of the study is the qualitative characteristics of the examples of using the translating strategy “domestication” in Ukrainian translation of the chosen novel. The usage of “domestication” has a great impact on the quality of the translation. This strategy helps translators to adapt the original text for readers, who are the representatives of another culture. We have defined and analyzed three main groups of translating means: morphemic means; lexical and phraseological means; communicative means.
Our research is focused on the strategy in translation, that is called “domestication”, in the Ukrainian translation of the novel “The Last Battle”, the last book of “The Chronicles of Narnia” and its Ukrainian translation by Ihor Ilyin, Oleksandr Kalnychenko and Kateryna Voronkina. The subject of the study is the qualitative characteristics of the examples of using the translating strategy “domestication” in Ukrainian translation of the chosen novel. The usage of “domestication” has a great impact on the quality of the translation. This strategy helps translators to adapt the original text for readers, who are the representatives of another culture. We have defined and analyzed three main groups of translating means: morphemic means; lexical and phraseological means; communicative means.
Опис
Керівник : Фролова Ірина Євгенівна, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
Бібліографічний опис
Богомоленко, Анастасія Віталіївна. Реалізація стратегії одомашнення в українському перекладі роману “Остання битва” з серії “Хроніки Нарнії” : кваліфікаційна магістерська робота / А. В. Богомоленко ; кер. І. Є. Фролова. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 54 с.