Реалізація стратегії одомашнення в українському перекладі роману “Остання битва” з серії “Хроніки Нарнії”

dc.contributor.authorБогомоленко, Анастасія Віталіївна
dc.contributor.authorBohomolenko, A. V.
dc.date.accessioned2024-12-30T12:55:33Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionКерівник : Фролова Ірина Євгенівна, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша
dc.description.abstractНаше дослідження зосереджено на стратегії перекладу, тобто «приручення», в українському перекладі роману «Остання битва», останньої книги «Хронік Нарнії» та її українському перекладі Ігоря Ільїна, Олександра Кальниченка та Катерини Воронкіної. Предметом дослідження є якісна характеристика прикладів використання перекладацької стратегії «одомашнення» в українському перекладі обраного роману. Використання «одомашнення» сильно впливає на якість перекладу. Ця стратегія допомагає перекладачам адаптувати оригінальний текст для читачів, які є представниками іншої культури. Ми визначили та проаналізували три основні групи засобів перекладу: морфемні засоби; лексико-фразеологічні засоби; комунікативні засоби.
dc.description.abstractOur research is focused on the strategy in translation, that is called “domestication”, in the Ukrainian translation of the novel “The Last Battle”, the last book of “The Chronicles of Narnia” and its Ukrainian translation by Ihor Ilyin, Oleksandr Kalnychenko and Kateryna Voronkina. The subject of the study is the qualitative characteristics of the examples of using the translating strategy “domestication” in Ukrainian translation of the chosen novel. The usage of “domestication” has a great impact on the quality of the translation. This strategy helps translators to adapt the original text for readers, who are the representatives of another culture. We have defined and analyzed three main groups of translating means: morphemic means; lexical and phraseological means; communicative means.
dc.identifier.citationБогомоленко, Анастасія Віталіївна. Реалізація стратегії одомашнення в українському перекладі роману “Остання битва” з серії “Хроніки Нарнії” : кваліфікаційна магістерська робота / А. В. Богомоленко ; кер. І. Є. Фролова. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 54 с.
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19471
dc.language.isouk
dc.publisherХарків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна
dc.subjectHUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology
dc.subjectжанр фентезі
dc.subjectмовні засоби
dc.subjectспособи перекладу
dc.subjectстратегія одомашнення
dc.subjectукраїнський переклад
dc.subjectfantasy genre
dc.subjectlanguage means
dc.subjecttranslation methods
dc.subjectdomestication strategy
dc.subjectukrainian translation
dc.titleРеалізація стратегії одомашнення в українському перекладі роману “Остання битва” з серії “Хроніки Нарнії”
dc.title.alternativeImplementation of the Domestication Strategy in the Ukrainian Translation of Novel “The Last Battle” from “The Chronicles of Narnia” series
dc.typeOther

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Pereklad_24_Frolova_Bohomolenko.pdf
Розмір:
853.34 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
8.3 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: