Реалізація стратегії одомашнення в українському перекладі роману “Остання битва” з серії “Хроніки Нарнії”
dc.contributor.author | Богомоленко, Анастасія Віталіївна | |
dc.contributor.author | Bohomolenko, A. V. | |
dc.date.accessioned | 2024-12-30T12:55:33Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.description | Керівник : Фролова Ірина Євгенівна, доктор філологічних наук, професор, кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша | |
dc.description.abstract | Наше дослідження зосереджено на стратегії перекладу, тобто «приручення», в українському перекладі роману «Остання битва», останньої книги «Хронік Нарнії» та її українському перекладі Ігоря Ільїна, Олександра Кальниченка та Катерини Воронкіної. Предметом дослідження є якісна характеристика прикладів використання перекладацької стратегії «одомашнення» в українському перекладі обраного роману. Використання «одомашнення» сильно впливає на якість перекладу. Ця стратегія допомагає перекладачам адаптувати оригінальний текст для читачів, які є представниками іншої культури. Ми визначили та проаналізували три основні групи засобів перекладу: морфемні засоби; лексико-фразеологічні засоби; комунікативні засоби. | |
dc.description.abstract | Our research is focused on the strategy in translation, that is called “domestication”, in the Ukrainian translation of the novel “The Last Battle”, the last book of “The Chronicles of Narnia” and its Ukrainian translation by Ihor Ilyin, Oleksandr Kalnychenko and Kateryna Voronkina. The subject of the study is the qualitative characteristics of the examples of using the translating strategy “domestication” in Ukrainian translation of the chosen novel. The usage of “domestication” has a great impact on the quality of the translation. This strategy helps translators to adapt the original text for readers, who are the representatives of another culture. We have defined and analyzed three main groups of translating means: morphemic means; lexical and phraseological means; communicative means. | |
dc.identifier.citation | Богомоленко, Анастасія Віталіївна. Реалізація стратегії одомашнення в українському перекладі роману “Остання битва” з серії “Хроніки Нарнії” : кваліфікаційна магістерська робота / А. В. Богомоленко ; кер. І. Є. Фролова. – Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2024. – 54 с. | |
dc.identifier.uri | https://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19471 | |
dc.language.iso | uk | |
dc.publisher | Харків : Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна | |
dc.subject | HUMANITIES and RELIGION::Languages and linguistics::Linguistic subjects::Language technology | |
dc.subject | жанр фентезі | |
dc.subject | мовні засоби | |
dc.subject | способи перекладу | |
dc.subject | стратегія одомашнення | |
dc.subject | український переклад | |
dc.subject | fantasy genre | |
dc.subject | language means | |
dc.subject | translation methods | |
dc.subject | domestication strategy | |
dc.subject | ukrainian translation | |
dc.title | Реалізація стратегії одомашнення в українському перекладі роману “Остання битва” з серії “Хроніки Нарнії” | |
dc.title.alternative | Implementation of the Domestication Strategy in the Ukrainian Translation of Novel “The Last Battle” from “The Chronicles of Narnia” series | |
dc.type | Other |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Pereklad_24_Frolova_Bohomolenko.pdf
- Розмір:
- 853.34 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 8.3 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: