Перегляд за Автор "Ребрій, О.В."
Зараз показуємо 1 - 6 з 6
- Результатів на сторінці
- Налаштування сортування
Документ Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу : міжнародна наукова конференція (19–20 квітня 2024 року ; Харків) : тези доповідей(Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2024) Віротченко, С.А.; Ребрій, О.В.; Оніщенко, Н.А.; Черноватий, Л.М.; Мартинюк, А.П.; Фролова, І.Є.; Virotchenko, Svitlana; Rebrii, Oleksandr; Onishchenko, Nataliia; Chernovaty, Leonid; Martynyuk, Alla; Frolova, IrynaДо збірника увійшли тези доповідей наукової конференції, присвяченої проблемам теорії, історії та методики навчання перекладу. Для наукових працівників, перекладачів, викладачів, аспірантів, студентів філологічних спеціальностей. За зміст та достовірність фактів, викладених у тезах, відповідальність несуть автори. Усі тези перевірено на наявність текстових запозичень за допомогою системи StrikePlagiarism.com.Документ Когнітивна модель перекладацького семіозису(Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна, 2010) Ребрій, О.В.Стаття присвячена аналізу моделей перекладацького семіозису, побудованих на основі методологічного апаратусеміотики, психолінгвістики та когнітивної лінгвістики. Процес перекладацького семіозисуздійснюється в чотири етапи та має своєю оперативною одиницею ментальне відображення знака як білатерального асиметричного утворення будь-якого рівня та ступеню протяжності; причому складні за природою знаки можуть в процесі перекладуфрагментуватися, відбиваючи таким чином ієрархічність всередині сформованих на їх основі концептів. Статья посвящена анализу моделей переводческого семиозиса, построенных на основеметодологического аппарата семиотики, психолингвистики и когнитивной лингвистики. Процесс переводческого семиозиса осуществляется в четыре этапа, а его оперативной единицей выступает ментальное отображение знака как билатерального асимметричного образования любого уровня и степени протяженности; причем сложные по природе знаки могут в процессе переводафрагментироваться, отражая таким образом иерархичность в пределах сформированных на их основе концептов. The article deals with the analysis of translation semiosis models, developed on the basis of semiotic, psycholinguistic and cognitive methodology. The process of translation semiosis is carried out in four stages. Mental representation of a sign as a bilateral asymmetric formation of any level and length serves as an operative unit of translation semiosis. In the process of translation signs of complex nature can be fragmented thus reflecting the hierarchy within concepts formed on their basis.Документ Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій(ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010) Ребрій, О.В.Документ Прецедентні імена як проблема художнього перекладу(Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2015) Ребрій, О.В.; Тащенко, Г.В.Документ Системний підхід до вироблення стратегії перекладу (на матеріалі «Новомови» Джорджа Орвелла)(Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна, 2009) Ребрій, О.В.Стаття присвячена виробленню системного підходу до вивчення перекладацької стратегії як одного з ключових понять сучасного функціонально орієнтованого перекладознавства. Надано визначення стратегії як усталеної ментальної формації, що має генеральну спрямованість дій, розташованих у певній послідовності задля досягнення поставленої мети. На матеріалі перекладу «Новомови» Джорджа Орвелла із застосуванням метода автоінтроспекції визначені та проаналізовані стратегії перекладу оказіональних лексичних одиниць з англійської мови на українську. Статья посвящена выработке системного подхода к исследованию переводческой стратегии как одного из ключевых понятий современного функционально ориентированного переводоведения. Дается определение стратегии как устойчивой ментальной формации, имеющей генеральную направленность действий, размещенных в определенной последовательности ради достижения поставленной цели. На материале «Новояза» Джорджа Оруэлла с использованием метода автоинтроспекции выделены и проанализированы стратегии перевода окказиональных лексических единиц с английского языка на украинский. The article deals with developing systemic approach to studying translator’s strategy as one of the key notions of modern translation studies. Definition of strategy as a stable mental formation that has a general direction of actions, positioned in a certain order for the achievement of the set aim is provided. On the material of George Orwell’s Newspeak with the use of autointrospection method the strategies of translating nonce words from English into Ukrainian are determined and analyzed.Документ Сучасні концепції творчості у перекладі(ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012) Ребрій, О.В.