Факультет іноземних мов
Постійне посилання на розділhttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/32
Переглянути
4 результатів
Результати пошуку
Документ Turn-taking in cinematic discourse: linguistic characteristics and practical implications for ESP teaching(2019) Lavrinenko, Iryna; Shevchenko, IrynaThe article focuses on the issues of teaching turn-taking for ESP students in blended distance learning courses at B2 level. It lays the rationale for the use of film episodes of business interaction in distance learning highlighting turn-taking as an operational meta- discursive category. In multimodal cinematic discourse, turn-taking is performed by heterogeneous semiotic resources: linguistic, non-linguistic, cinematic codes and underpinned by intersubjectivity. Turn-taking strategies of initiating and responding types are viewed as a system of interactional dialogic communication management which includes discursive means of turn-claiming, attempt- suppressing and turn-yielding where each type is actualised by its own set of tactics and techniques. We claim that ESP learners need to know the main parameters for turn-taking in oral professional communication; such as the participants’ stance, speaker – hearer relations and their intersubjectivity, the transition point in a conversation, discourse situations, and specific semiotic resources. In cooperative discourse situations, turn-claiming and turn-yielding strategies are determined by initiating tactics of statement or interrogation. Unlike this, in conflict situations, turn-taking strategies depend upon initiating tactics of statement, interrogation, order, inducement and predetermine responding tactics. In asynchronous and blended formats of distance learning, the preferable delivery methods for this material include video recordings and digital games which facilitate receiving new information and motivate students to practice new communicative skills.Документ Теорія “обличчя” як методологічне підґрунтя дослідження реалізації стратегій ввічливості та неввічливості у німецькомовному інтернет-дискурсі(Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна, 2011) Малая, О.Ю.У статті представлено критичний огляд різних інтерпретацій теорії “обличчя”: “обличчя” як сутність, що конструюється ззовні, адресатом; “обличчя” як сутність, що конструюється зсередини, мовцем; “обличчя” як сутність, щоконструюється інтерактивно, і мовцем, і адресатом упроцесі комунікації. Розглядаються проблемні аспекти теорії “обличчя” – онтологічний и культурологічний. Аналізується специфіка дослідження “роботи з обличчям” у інтернет-просторі. В статье представлен критический обзор разных интерпретаций теории “лица”: “лицо” как сущность, конструируемая извне, адресатом; “лицо” как сущность, конструируемая внутренне, говорящим; “лицо” как сущность, конструируемая интерактивно, и говорящим, и адресатом в процессе коммуникации. Рассматриваются проблемные аспекты теории “лица” – онтологический и культурологический. Анализируется специфика исследования “работы с лицом” в интернет- пространстве. In the paper we present a critical review of different conceptualizations of “face”: “face” as external entity to be constructed by the hearer; “face” as internal entity to be constructed by the speaker; “face” as an interactional entity to be constructed by the hearer and by the speaker in communication.We consider problem issues of the “face” theory: ontological and cultural ones. We also analyze the research features of “face-work” in Internet.Документ Тактики стратегії дискримінації у німецькомовному публіцистичному дискурсі(Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна, 2012) Романченко, І.О.Стаття присвячена дослідженню тактик стратегії дискримінації у німецькомовному публіцистичному дискурсі на матеріалі сучасної преси. Надається визначення поняттям стратегія та тактика. Виділяється та описується 19 тактик дискримінації іноземців у сучасній німецькомовній пресі з наданням прикладів висловлень, які їх реалізують. Пропонується класифікація тактик дискримінації за критерієм агенса та за семантичним критерієм. Статья посвящена изучению тактик стратегии дискриминации в немецкоязычном публицистическом дискурсе на материале современной прессы. Дается определение понятиям стратегия и тактика. Выделяется и описывается 19 тактик дискриминации с приведением примером высказываний, реализующих их. Предлагается классификация тактик дискриминации за критерием агенса и семантический критерием. The article investigates tactics of the discrimination strategy in German journalistic discourse on the material of the modern press. Definitions of the notions of tactic and strategy are given. 19 tactics of the discrimination are singled out and described by giving examples of utterances realizing these tactics. A classification of the tactics of the discrimination based on the criterion of the agent and on the semantic criterion is proposed.Документ Про два підходи до перекладу пародій(Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна, 2010) Дородних, Л.А.Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладулітературних пародій на основі аналізумножинних перекладів. Виділено два потенційних підходи до перекладупародій. За першого, орієнтованого на текст оригіналу, зберігається зміст та прагматичний ефект вихідного твору; натомість втрачається прецедентний зв’язок з твором-основою, невідомим уцільовій культурі. Другий підхід, орієнтований на цільового рецептора, дозволяє змінити вектор прецедентності, зберігши пародійний характер твору, при цьомуможе бути втраченою авторський сюжет та систему образів. Статья посвящена изучению особенностей перевода литературных пародий на основе анализа множественных переводов. Выделены два потенциальных подхода к переводу пародий. Первый, ориентированный на текст оригинала, позволяет сохранить содержание и прагматический эффект исходного произведения, однако приводит к утрате прецедентной связи с тек- стом-основой, неизвестным в целевой культуре. Второй подход, ориентированный на целевого рецептора, позволяет изменить вектор прецедентности, сохранив пародийный характер произведения, однако при этом могут быть утрачены авторский сюжет и оригинальная система образов. The article deals with peculiarities of translating literaryparodies on the basis of multiple translations. Two potential approaches to translating parodies are determined. The first one, aimed at the original text, allows to preserve the content and pragmatic effect of the original but leads to the loss of connection with its precedent text-basis unknown in the target culture. The second approach, aimed at the recipient, allows to change the vector of precedence and thus to preserve the essence of parody but it may lead to losing the author’s plot and system of characters.