Національно-культурна специфіка вербалізації аксіологічного концепту в лінгвокультурі

Ескіз

Дата

2024

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна

Анотація

Дисертацію присвячено дослідженню концепту Лінь, що відображає свідомість носіїв російської мови і має особливе значення для розуміння російського менталітету й національного характеру. Актуальність теми дослідження зумовлена необхідністю виявити в змісті названого концепту універсальне й національно специфічне, а також простежити специфіку суміщення в його семантиці архаїчних і сучасних значень. Крім того, з погляду носія китайської лінгвокультури концепт Лінь не був предметом спеціального лінгвістичного вивчення. Актуальність дослідження феноменів російської лінгвокультури представником китайської культури визначається тим, що в російській і китайській мовах принципово відмінними є способи вираження концептуальних значень, оскільки китайська й російська культури ґрунтуються на неоднаковому світорозумінні, пов’язані з різними релігіями. З огляду на це осмислення змістових відмінностей концептів є особливо важливим для перекладачів російської художньої, філософської, релігійної літератури китайською мовою, а також для викладачів російської мови в китайській аудиторії.
The dissertation is devoted to the study of the Laziness concept, which reflects the consciousness of Russian speakers and is of particular importance for understanding the Russian mentality and national character. Relevance of the research topic is determined by the need to identify the universal and nationally specific content of the named concept, as well as trace the specifics of the combination of archaic and modern meanings in its semantics. In addition, from the point of view of the bearer of Chinese linguistic culture, the Laziness concept was not the subject of a special linguistic study. The relevance of the study of the phenomena of Russian linguistic culture by a representative of Chinese culture is determined by the fact that the ways of expressing conceptual meanings are fundamentally different in Russian and Chinese languages, since Chinese and Russian cultures are based on different worldviews, associated with different religions. In view of this, understanding the content differences of concepts is especially important for translators of Russian literary, philosophical, and religious literature into the Chinese language, as well as for teachers of the Russian language in the Chinese audience.

Опис

Науковий керівник: Олена Вадимівна Чернцова, доктор філологічних наук

Ключові слова

HUMANITIES and RELIGION, національна ідентичність, концепт, мовна картина світу, лінгвокультура, лінгвокультурологія, історія мови, етимологія, лінгвоаксіологія, національно-культурна специфіка, лінгвокультурна свідомості, лінгвістичне конструювання світу, асоціативний експеримент, когнітивно-прагматичний аналіз, когнітивна інтерпретація, лексична семантика, фразеологічна одиниця, концептуальна метафора, неологізм, конотація, дискурс, concept, language picture of the world, linguistic culture, linguoculturology, history of language, etymology, linguoaxiology, national identity, national and cultural specifics, linguocultural consciousness, linguistic construal of the world, associative experiment, cognitive-pragmatic analysis, cognitive interpretation, lexical semantics, phraseological unit, conceptual metaphor, neologism, connotation, discourse

Бібліографічний опис

Ван Лілі. Дисертація національно-культурна специфіка вербалізації аксіологічного концепту в лінгвокультурі : дисертація ... доктора філософії : 035 – Філологія (галузь знань 03 – Гуманітарні науки) / Ван Ліл. – Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2024. – 228 с.

Колекції

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в