Лінгвостилістичні характеристики віршів «Гофен» канону «Шицзін» та особливості їх перекладу українською мовою
Вантажиться...
Дата
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна
Анотація
Китаєзнавці відзначають значення «Шицзіна» як джерела знань про минулу епоху та як поетичного канону, якого китайські поети дотримувалися впродовж багатьох століть. Переклад давньокитайських поетичних творів є складним завданням, що вимагає від перекладачів не тільки мовної компетенції, а й глибокого розуміння культурного контексту. Основні виклики пов'язані з відсутністю прямих відповідників для слів-реалій, багатозначністю ієрогліфів, складною системою службових слів та необхідністю збереження лаконічності й художніх особливостей оригіналу.
Особливості перекладу віршів антології «Шицзін» полягають в тому, як передати слова-реалії та стилістичні прийоми, які з’являються у тексті оригіналу. Різні перекладачі можуть застосовувати доместикацію, форенізацію або додавання, щоб зробити переклад більш зрозумілим для читача. Найкращою стратегією, на нашу думку, можуть бути парафраз і коментарі, що допомагають читачеві краще зрозуміти ті аспекти культурної реальності, які можуть виявитися невідомими під час першого знайомства з текстом.
Sinologists note the importance of the Shijing as a source of knowledge about the past era and as a poetic canon that Chinese poets adhered to for many centuries. Translating ancient Chinese poetic works is a complex task that requires translators not only linguistic competence, but also a deep understanding of the cultural context. The main challenges are related to the lack of direct equivalents for real words, the ambiguity of hieroglyphs, the complex system of service words, and the need to preserve the brevity and artistic features of the original. The peculiarities of translating the poems of the Shijing anthology lie in how to convey the real words and stylistic devices that appear in the original text. Different translators may apply domestication, foreignization, or addition to make the translation more understandable to the reader. The best strategy, in our opinion, may be paraphrase and commentary, which help the reader better understand those aspects of cultural reality that may be unknown during the first acquaintance with the text.
Sinologists note the importance of the Shijing as a source of knowledge about the past era and as a poetic canon that Chinese poets adhered to for many centuries. Translating ancient Chinese poetic works is a complex task that requires translators not only linguistic competence, but also a deep understanding of the cultural context. The main challenges are related to the lack of direct equivalents for real words, the ambiguity of hieroglyphs, the complex system of service words, and the need to preserve the brevity and artistic features of the original. The peculiarities of translating the poems of the Shijing anthology lie in how to convey the real words and stylistic devices that appear in the original text. Different translators may apply domestication, foreignization, or addition to make the translation more understandable to the reader. The best strategy, in our opinion, may be paraphrase and commentary, which help the reader better understand those aspects of cultural reality that may be unknown during the first acquaintance with the text.
Опис
Керівник : Піхтовнікова Лідія Сергіївна, доктор філологічних наук, професор кафедри східних мов та міжкультурної комунікації
Бібліографічний опис
Москаленко, Марина Костянтинівна. Лінгвостилістичні характеристики віршів «Гофен» канону «Шицзін» та особливості їх перекладу українською мовою : кваліфікаційна магістерська робота / М.К. Москаленко ; кер. Л.С. Піхтовнікова. – Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2024. – 102 с.