Лінгвостилістичні характеристики віршів «Гофен» канону «Шицзін» та особливості їх перекладу українською мовою

dc.contributor.authorМоскаленко, Марина Костянтинівна
dc.contributor.authorMoskalenko, Marina
dc.date.accessioned2025-01-28T12:41:31Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionКерівник : Піхтовнікова Лідія Сергіївна, доктор філологічних наук, професор кафедри східних мов та міжкультурної комунікації
dc.description.abstractКитаєзнавці відзначають значення «Шицзіна» як джерела знань про минулу епоху та як поетичного канону, якого китайські поети дотримувалися впродовж багатьох століть. Переклад давньокитайських поетичних творів є складним завданням, що вимагає від перекладачів не тільки мовної компетенції, а й глибокого розуміння культурного контексту. Основні виклики пов'язані з відсутністю прямих відповідників для слів-реалій, багатозначністю ієрогліфів, складною системою службових слів та необхідністю збереження лаконічності й художніх особливостей оригіналу. Особливості перекладу віршів антології «Шицзін» полягають в тому, як передати слова-реалії та стилістичні прийоми, які з’являються у тексті оригіналу. Різні перекладачі можуть застосовувати доместикацію, форенізацію або додавання, щоб зробити переклад більш зрозумілим для читача. Найкращою стратегією, на нашу думку, можуть бути парафраз і коментарі, що допомагають читачеві краще зрозуміти ті аспекти культурної реальності, які можуть виявитися невідомими під час першого знайомства з текстом.
dc.description.abstractSinologists note the importance of the Shijing as a source of knowledge about the past era and as a poetic canon that Chinese poets adhered to for many centuries. Translating ancient Chinese poetic works is a complex task that requires translators not only linguistic competence, but also a deep understanding of the cultural context. The main challenges are related to the lack of direct equivalents for real words, the ambiguity of hieroglyphs, the complex system of service words, and the need to preserve the brevity and artistic features of the original. The peculiarities of translating the poems of the Shijing anthology lie in how to convey the real words and stylistic devices that appear in the original text. Different translators may apply domestication, foreignization, or addition to make the translation more understandable to the reader. The best strategy, in our opinion, may be paraphrase and commentary, which help the reader better understand those aspects of cultural reality that may be unknown during the first acquaintance with the text.
dc.identifier.citationМоскаленко, Марина Костянтинівна. Лінгвостилістичні характеристики віршів «Гофен» канону «Шицзін» та особливості їх перекладу українською мовою : кваліфікаційна магістерська робота / М.К. Москаленко ; кер. Л.С. Піхтовнікова. – Харків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна, 2024. – 102 с.
dc.identifier.urihttps://ekhnuir.karazin.ua/handle/123456789/19868
dc.language.isouk
dc.publisherХарків : Харківський національний університет імені В.Н. Каразіна
dc.subjectHUMANITIES and RELIGION
dc.subjectвірші «Гофен»
dc.subjectканон «Шицзін»
dc.subjectлінгвістичні характеристики
dc.subjectособливості перекладу
dc.subjectGofen poems
dc.subjectShijing canon
dc.subjectlinguistic characteristics
dc.subjecttranslation features
dc.titleЛінгвостилістичні характеристики віршів «Гофен» канону «Шицзін» та особливості їх перекладу українською мовою
dc.title.alternativeLinguistic stylistic characteristics of the poems "Gofen" of the canon "Shijing" and the features of their translation into Ukrainian
dc.typeOther

Файли

Контейнер файлів

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
ЛІНГВОСТИЛІСТИЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВІРШІВ «ГОФЕН» КАНОНУ «ШИЦЗІН» ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇХ ПЕРЕКЛАДУ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ.docx
Розмір:
155.66 KB
Формат:
Microsoft Word XML

Ліцензійна угода

Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
license.txt
Розмір:
8.3 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: