К вопросу о качестве устного последовательного перевода и параметрах его оценивания
Вантажиться...
Дата
Автори
ORCID
DOI
Науковий ступінь
Рівень дисертації
Шифр та назва спеціальності
Рада захисту
Установа захисту
Науковий керівник
Члени комітету
Назва журналу
Номер ISSN
Назва тому
Видавець
Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна
Анотація
Исходя из требований, предъявляемых к устному переводчику на практике, в статье анализируются основные параметры, релевантные для модели оценивания односторонних и двусторонних последовательных
переводов в процессе обучения будущих переводчиков. Модель предполагает учёт трёх аспектов: презента-
ционные навыки и профессиональное поведение, передача содержания и непосредственно языковая сторона
перевода.
Виходячи з вимог, які висуваються до усного перекладу на практиці, у статті проаналізовано
основні параметри, що є релевантними для оцінювання одно- та двосторонніх послідовних перекладів у
процесі підготовки майбутніх перекладачів. Модель передбачає врахування трьох аспектів: презентаційні на-
вички і професійна поведінка, передача змісту та безпосередньо мовна сторона перекладу.
Based
upon requirements to interpretation determined by professional life, this article is intended to review the main
parameters which are relevant for assessment of unilateral and bilateral interpretation within interpreter training
programs.The evaluation model covers three areas: presentation skills and professional behaviour, content consistency
with original message, master of foreign and native language.
Опис
Бібліографічний опис
Данильченко Д.А. К вопросу о качестве устного последовательного перевода и параметрах его оценивания / Д.А. Данильченко // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В.Н. Каразiна. – 2010. – №896. Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. – Вип. 61. – С.169-175