Перегляд за Автор "Лукьянова, Т.Г."
Зараз показуємо 1 - 13 з 13
- Результатів на сторінці
- Налаштування сортування
Документ Англоязычные пропагандистские мультипликационные фильмы времен Второй мировой войны: трудности перевода(Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2015) Лукьянова, Т.Г.Документ Методичні вказівки та завдання для самостійної роботи з практики перекладу для студентів IV курсу (Система державного управління США)(ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2016) Лукьянова, Т.Г.; Тіліга, А.Ю.Методичні вказівки складаються з восьми розділів, що за змістом охоплюють основні аспекти системи державного управління США (конституція США, повноваження президента, міністерств та агентств, сфера Конгресу, судова гілка, місцеве самоврядування, роль громадянина, соціальні та політичні групи, засоби масової інформації). Навчальний матеріал надається у формі автентичних текстів українською та англійською мовами. Методичні вказівки призначені для студентів вищих навчальних закладів, що спеціалізуються у галузі суспільних наук, студентів перекладацьких відділень (факультетів) університетів, фахівців, які прагнуть вдосконалити власні навички та вміння перекладу громадсько-політичної літератури, а також для перекладачів.Документ Основи англо-українського кіноперекладу(ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012) Лукьянова, Т.Г.Документ Особенности переводческой адаптации культурно-специфических кинотекстов(Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна, 2012) Лукьянова, Т.Г.Статья посвящена проблеме перевода кинотекстов с русского языка на английский, исходя из позиций концепции культурного переноса. В работе уточняются понятия “кинотекста”, “кинодиалога”, рассматриваются особенности переводческой адаптации, стратегии переводчика, культурно-специфическая информация, описывается современная концепция культурного переноса. Стаття присвячена проблемі перекладу кіно текстів з російської на англійську мову, виходячи з позицій концепції культурного переносу. У роботі уточнюються поняття “кінотексту”, “кінодіалогу”, розглядаються особливості перекладацької адаптації, стратегії перекладача, культурно-специфічна інформація, відображається сучасна концепція культурного переносу. The article is dedicated to issues of film text translation from Russian into English in conformity with the cultural transfer concept. The paper specifies the concepts of film text, film dialogue, peculiar features of translation adaptation, translator’s strategy, culture-specific information, presents the contemporary concept of cultural transfer.Документ Особливості навчання аудіовізуальному перекладу(Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2018) Лукьянова, Т.Г.Документ Особливості письмового перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську у сфері економіки сільського господарства(ХНУ імені В. Н. Каразіна,, 2012) Лукьянова, Т.Г.Документ Перевод низких коллоквиализмов на английский язык (на материале кинофильма "Ширли-Мырли")(Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2015) Лукьянова, Т.Г.Документ Переклад-посередник та його роль у кіноперекладі(Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2016) Лукьянова, Т.Г.Документ Регулятивна функція вільних атрибутивних словосполучень, що позначають зовнішність чоловіка та жінки (на матеріалі сучасного британського газетного дискурсу)(Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна, 2010) Лукьянова, Т.Г.У даній статті розглядаються дескриптивно орієнтовані індивідуально-психологічні атрибутивні словосполучення, референтами яких є особи чоловічої або жіночої статі. Уроботі виділяються семантичні, ідеографічні й когнітивні характеристики вільних атрибутивних словосполучень, що надають їм стереотипотвірного потен- ціалу й обумовлюють їх регулятивну функцію. У результаті порівняльного аналізу досліджуваних одиниць встановлено, щопоняттєво-ціннісний зміст дескриптивно орієнтованих словосполучень чоловічої та жіночої референції гендерно невизначеного суб’єкта дискурсу віддзеркалює як традиційні, так і альтернативні уявлен- ня про гендерні ролі. В данной статье рассматриваются дескриптивно ориентированные индивидуально-психологические атрибутивные словосочетания, референтами которых выступают лица мужского или женского пола. В работе выделяются семантические, идеографические и когнитивные характеристики свободных атрибутивных словосочетаний, наделяющие их потенциалом стереотипа и обусловливающие их регулятивную функцию. В результате сравнительного анализа исследуемых единиц установлено, что понятийно-ценностное содержание дескриптивно ориентированных словосочетаний мужской и женской референции гендерно неустановленного субъекта дискурса отображает как традиционные, так и альтернативные представления про гендерные роли. This article presents research of descriptive individual and psychological attributive phrases, referents of which are represented by the persons of masculine or feminine sex. The paper reveals semantic, ideographic and cognitive characteristics of gender marked free attributive phrases which supply them with stereotypical potential and regulative function. Comparative analysis of the units under research establishes that conceptual and evaluative matter of the descriptive phrases of male and female reference discourse subject of which is unknown reflects both traditional and alternative concept of the gender roles.Документ Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык(Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна, 2014) Лукьянова, Т.Г.; Lukyanova, T.H.Статья посвящена проблеме перевода кинотекстов с русского языка на английский. В работе уточняются понятия «общего сленга», «обсценной лексики», исследуются особенности перевода говорящих фамилий, анализируются переводческие трансформации и способы перевода, рассматривается отношение современных кинопереводчиков к переводу ненормативной лексики с точки зрения разницы культур. Стаття присвячена проблемі перекладу кінотекстів з російської на англійську мову. У роботі уточнюються поняття «загального сленгу», «обсценної лексики», досліджуються особливості перекладу промовистих прізвищ, аналізуються перекладацькі трансформації та способи перекладу, розглядається відношення сучасних кіноперекладачів до перекладу ненормативної лексики з точки зору різниці культур. The article is dedicated to issues of film text translation from Russian into English. The paper specifies the concepts of «general slang», «obscene vocabulary», studies generalizing proper names translation peculiarities, looks into translator’s transformations and ways to render profanity lexicon words from the viewpoint of different cultures.Документ Теоретичні аспекти кіноперекладу з англійської на українську мову(Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна, 2011) Лукьянова, Т.Г.Дослідження присвячено питанням адекватного перекладухудожніхфільмів з англійськоїмови на українську. У статті розглядаються теоретичні аспекти перекладу художніх фільмів, висвітлюються поняття кінотексту, субтитрування, дублювання, закадрового перекладу, з’ясовуються основні специфічні елементи кіноперекладу. Исследование посвящено вопросам адекватного перевода художественных фильмов с английского языка на украинский. В статье рассматриваются теоретические аспекты перевода художественныхфильмов, освещаются понятия кинотекста, субтитрирования, дублирования, закадрового перевода, выясняются основные специфические элементы киноперевода. Our research is dedicated to issues of faithful translation of feature films from English into Ukrainian. The article deals with the theoretical aspects of film translation, defines such terms as film text, subtitling, dubbing, voice-over, reveals main specific elements of film translation.Документ Трансадаптація англомовних та україномовних аудіовізуальних текстів для осіб з вадами зору та слуху(Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2017) Лукьянова, Т.Г.Документ Інтерпретація ілюстрацій та відтворення їх інтертекстуальності у різних культурах(Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2017) Лукьянова, Т.Г.